- 相關(guān)推薦
次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
驚雷勢(shì)欲拔三山,急雨聲如倒百川。
但作奇寒侵客夢(mèng),若為一震靜胡煙!田園荊棘漫流水,河洛腥膻今幾年?擬叩九關(guān)箋帝所,人非大手筆非椽。
譯文
驚雷破空,仿佛要拔走蓬萊三山,暴雨傾瀉,就像那百川沖決堤岸。
冷氣襲人,只能侵?jǐn)_旅客的夢(mèng)魂,又怎能叱咤震蕩掃凈那遍地胡煙!
田園里長(zhǎng)滿荊棘,洪水四處彌漫,京都一帶金兵踐踏騷擾已經(jīng)多年。
也曾想叩開重門向皇帝陳訴心愿,不是大的手筆,誰(shuí)會(huì)聽我的意見!
注釋
次韻:指依次用所和詩(shī)中的韻作詩(shī)。
公實(shí):作者友人鄭湛的字。
三山:舊傳海上有三神山,即蓬萊、方壺、瀛洲。見《史記·封禪書》。
但:只。
侵:侵?jǐn)_。
胡煙:此處指金兵進(jìn)攻所帶來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)煙塵。
河洛:黃河、洛水流域地區(qū),當(dāng)時(shí)已淪陷。
腥膻(shān):腥臊氣味,這是對(duì)金人輕蔑的說法。
大手:大手指大手筆,又稱如橡筆。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于靖康之變(1127年)以后。當(dāng)時(shí)汴京失守,中原淪陷,詩(shī)人寄居客地,與其好友鄭公實(shí)屢有唱和。這首和作即寫于此時(shí),詩(shī)人由雷雨觸發(fā),從個(gè)人處境聯(lián)想到國(guó)家和民族災(zāi)難,有感而發(fā)。
賞析
開頭兩句扣題,以“驚雷”發(fā)端,用“拔三山”、“倒百川”形容雷聲的威力和暴雨的勢(shì)。三、四句寫詩(shī)人身居客地,難以入眠,又逢雷雨之夜,寒氣襲人。作者忽發(fā)奇想,這震天霹靂緣何不善解人意,震而靜胡煙把金兵趕出中原?五、六句回到現(xiàn)實(shí)之中,農(nóng)家田園荊棘叢生,暴雨襲來(lái),流水茫茫,空成汪洋一片,而北方仍為金人占領(lǐng),這些大雨流水為何不能洗去胡人的腥膻之氣呢。這兩句蘊(yùn)含著作者的報(bào)國(guó)熱望以及對(duì)南宋殘敗政局的深深憂慮。結(jié)合三四句寫出作者在風(fēng)雨震電之際,感慨深沉,從個(gè)人的處境,想到國(guó)家和民族的災(zāi)難,心旌搖搖,不能自止,寫成的詩(shī)句就倍感沉痛。尾聯(lián)詩(shī)人難抑激憤之情,抒發(fā)了報(bào)國(guó)無(wú)門的感慨。上句謂欲向最高統(tǒng)治者上疏獻(xiàn)策,語(yǔ)出屈原《離騷》;“吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。”然作者一介書生,有志陳詞帝所,難免有“叩閽無(wú)門”之感。但作者激于忠憤之情,仍然有意向皇帝陳情,表達(dá)自己優(yōu)國(guó)憂時(shí)的心志,希望朝廷早日組織力量,北定中原,一洗“河洛腥膻”之氣,使國(guó)家復(fù)興。下句典出《晉書·王陶傳》:“殉夢(mèng)人以大筆如橡與之”。寫作者雖有陳詞之志但感到自己人非大手,筆非如椽,唯恐傾訴有所不盡,無(wú)從收到補(bǔ)救時(shí)艱的效果。
這首詩(shī)以景興起,繼寫感受,結(jié)以抒懷,結(jié)構(gòu)緊湊,轉(zhuǎn)接自然。寫景時(shí)筆力雄健,氣勢(shì)不凡,抒情時(shí)沉痛激越;時(shí)見激憤之氣;回蕩著愛國(guó)激情。結(jié)尾兩句,前句是愿望,后句是謙遜之詞,語(yǔ)言婉曲,顯出詩(shī)人書生本色。
作者簡(jiǎn)介
洪炎(生卒年不詳),宋代詩(shī)人。字玉父,南昌(今屬江西)人,黃庭堅(jiān)的外甥。與兄朋、芻,弟羽號(hào)“四洪”,皆能詩(shī)。紹圣元年(1094年)進(jìn)士。為谷城令,坐元袼黨貶竄,高宗朝官至秘書少監(jiān)。著有《西渡集》。
【次韻公實(shí)雷雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
永遇樂次韻辛克清先生原文翻譯及賞析05-08
李端公原文、翻譯、賞析03-15
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析05-19
李端公原文翻譯及賞析07-11
《公無(wú)渡河》原文翻譯及賞析09-01
《公無(wú)渡河》原文、翻譯及賞析05-14
《李端公》原文,翻譯及賞析11-25
公無(wú)渡河原文、翻譯及賞析03-22
次韻登凌歊臺(tái)原文翻譯及賞析2篇09-23