- 蒿里原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蒿里原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蒿里原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蒿里原文翻譯及賞析(2篇)
蒿里原文翻譯及賞析1
原文:
蒿里誰(shuí)家地,聚斂魂魄無(wú)賢愚。
鬼伯一何相催促,人命不得稍踟躕。
譯文
蒿里是魂魄聚居之地,無(wú)論賢達(dá)之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對(duì)人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長(zhǎng),更容不得人一絲的猶疑。
注釋
蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。
無(wú)賢愚:無(wú)論是賢達(dá)之人還是愚昧之人。
鬼伯:主管死亡的神。
一何:何其,多么。
踟躕:逗留。
賞析:
蒿里在泰山下。迷信傳說(shuō),人死之后魂魄歸于蒿里。歌的開(kāi)頭提出疑問(wèn):“蒿里誰(shuí)家地?”疑問(wèn)的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無(wú)賢愚!比碎g從來(lái)等級(jí)森嚴(yán),凡事分別流品,絕無(wú)混淆,似乎天經(jīng)地義。所以詩(shī)人不解:這“蒿里”究竟是怎樣一個(gè)地方,那里為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統(tǒng)治,那么,這另一個(gè)世界,是“誰(shuí)家”的`天下,歸誰(shuí)掌管呢?人活著的時(shí)候絕無(wú)平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?
后兩句說(shuō),“鬼伯”對(duì)任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能!按叽佟钡媚菢蛹,到底為的什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬(wàn)能之物——權(quán)勢(shì)、金錢(qián)、這時(shí)候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來(lái),“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒(méi)有人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國(guó)戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開(kāi)恩,也不承認(rèn)特權(quán)。無(wú)論什么人,對(duì)他都無(wú)計(jì)可施。
這篇歌辭反映人們對(duì)生死問(wèn)題的種種思索。但由于時(shí)代和科學(xué)水平的局限,其認(rèn)識(shí)還不能離開(kāi)唯心論的前提。
藝術(shù)表現(xiàn)上,此詩(shī)則以自然見(jiàn)其本色。全篇四句,兩兩設(shè)為問(wèn)答,如隨口吟唱,聯(lián)類成篇。
蒿里原文翻譯及賞析2
蒿里 漢朝
蒿里誰(shuí)家地,聚斂魂魄無(wú)賢愚。
鬼伯一何相催促,人命不得少踟躕。
《蒿里》譯文
蒿里是魂魄聚居之地,無(wú)論賢達(dá)之人還是愚昧之人都不免一死,魂歸蒿里。主管死亡的神對(duì)人命的催促是多么緊迫啊,人的性命不能久長(zhǎng),更容不得人一絲的猶疑。
《蒿里》注釋
蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。
無(wú)賢愚:無(wú)論是賢達(dá)之人還是愚昧之人。
鬼伯:主管死亡的神。
一何:何其,多么。
踟躕:逗留。
《蒿里》賞析
蒿你在泰山下。迷信傳說(shuō),人死之后魂魄歸于蒿你。歌的開(kāi)頭提出疑問(wèn):“蒿你森家地?”疑問(wèn)的所以提出,在于下一句:“聚斂魂魄無(wú)賢愚。”人間從來(lái)等級(jí)森嚴(yán),凡事分別流品,絕無(wú)混淆,似乎天經(jīng)地義。所以詩(shī)人不解:這“蒿你”究竟是怎樣一個(gè)地方,那你為什么不分賢愚貴賤?人間由皇帝老子、王公大臣及其鷹犬爪牙統(tǒng)治,那么,這另一個(gè)世界,是“森家”的天下,歸森掌管呢?人活著的時(shí)候絕無(wú)平等可言,死后就彼此彼此了,這到底是怎么一回事呢?
后兩句說(shuō),“鬼伯”對(duì)任何人都一視同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟躕一下也不可能!按叽佟钡媚菢蛹保降诪榈腵什么?求情禱告不行,威逼利誘也不行。人間的萬(wàn)能之物——權(quán)勢(shì)、金錢(qián)、這時(shí)候完全失去效用,不能代死。這其中的道理又是什么呢?看來(lái),“鬼伯”是最公正廉潔的。然而,他可敬卻不可親,沒(méi)詩(shī)人不怕他。不管鳳子龍孫,也不管皇親國(guó)戚,他都是一副鐵面孔,決不法外開(kāi)恩,也不承認(rèn)特權(quán)。無(wú)論什么人,對(duì)他都無(wú)計(jì)可施。
這篇歌辭反映人們對(duì)生死問(wèn)題的種種思索。但由于時(shí)代和科學(xué)水平的局限,其認(rèn)識(shí)還不能離開(kāi)唯心論的前提。
藝術(shù)表現(xiàn)上,此詩(shī)則以自然見(jiàn)其本色。全篇四句,兩兩設(shè)為問(wèn)答,如隨口吟唱,聯(lián)類成篇。
【蒿里原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蒿里原文、翻譯、賞析03-18
蒿里原文翻譯及賞析11-02
蒿里原文賞析及翻譯08-06
蒿里_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
蒿里原文、翻譯、賞析3篇03-18
蒿里原文翻譯及賞析3篇03-17
蒿里原文翻譯及賞析(3篇)03-17
蒿里原文翻譯及賞析2篇03-16
蒿里原文及賞析08-17
蒿里原文及賞析04-23