- 春晚書山家原文翻譯及賞析 推薦度:
- 春晚原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《春晚》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春晚原文翻譯及賞析
無論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家總免不了接觸或使用古詩吧,古詩有固定的詩行,也有固定體式。下面是小編整理的春晚原文翻譯及賞析,歡迎大家參閱。
原文:
荒園蕭瑟懶追隨,舞燕啼鶯各自私。
窗下日長多得睡,尊前花老不供詩。
吾衰久矣雙蓬鬢,歸去來兮一釣絲。
想見籬東春漲動(dòng),小舟無伴柳絲垂。
注釋:
追隨:追尋趕趁。
各自私:這里是說燕子、黃鶯不管人的心情而只顧自家歡樂。
樽:這里指酒樽。
不供詩:不能提供詩的題材,不能激發(fā)詩情。
吾衰久矣:《論語述而》
蓬鬢:鬢發(fā)蓬亂,是失志、失寵之態(tài)。鮑照《擬行路難》
譯文
荒蕪的園子冷落凄清,我懶得去尋游觀賞;燕子、黃鶯不管人的心情而只顧自家歡樂。
白天愈來愈長,正好在窗下多睡一會(huì)兒;酒樽前花兒已經(jīng)凋謝,不能再激發(fā)詩情。
我久已老(夢(mèng)不見周公),只落得兩鬢蓬亂;棄官回鄉(xiāng)吧,跟一竿釣絲相伴。
可以想見竹籬東面,春水已經(jīng)漲滿;柳絲低垂的岸邊,小船兒正孤單地?fù)u晃。
創(chuàng)作背景
此詩作于淳熙六年(公元1179年)春。淳熙五年六月,范成大參知政事僅兩個(gè)月,便因與孝宗政見不合而落職,回到故鄉(xiāng)吳縣,于是詩人懷著難遇明主想要隱退的心情寫下了這詩。
文學(xué)鑒賞
詩以“春晚”為題,借暮春之景,抒憂憤之情。詩起筆描寫暮春園景:園中已不再是百花爭艷,而是又“荒”又“蕭瑟”,可見其春老花殘,落英狼藉!皯凶冯S”,透露出詩人已無游賞之興。然而這“荒園”畢竟不乏“追隨”者。那些燕與鶯,又“舞”又“啼”,多么得意;但他們貪戀荒園,不過是因?yàn)楦∪~問小蟲多,便于捕食罷了,故日“各自私”。
這里,“各自私”的燕與鶯,“蕭瑟”的“荒園”,顯然別有喻意,隱射時(shí)事,他聯(lián)想到即將崩潰的南宋小朝廷,聯(lián)想到朝廷中那班爭權(quán)奪利的小人。頷聯(lián)緊承首句!叭臻L”、“花老”,既點(diǎn)出暮春時(shí)令,也暗示詩人心緒。常言道:“歡愉恨夜短,愁悶覺日長!被杌枳砻,日長難遣,尊前花老,詩情難覓,于是止不住把滿懷愁緒,直接抒寫出來!拔崴ゾ靡与p蓬鬢,歸去來兮一釣絲!边@是全詩的轉(zhuǎn)折,也是全詩的點(diǎn)睛之筆。
詩人由“花老”而聯(lián)想到人老。這里“吾衰久矣”,既是字面義,也是暗用典。詩人巧借其意,以“吾衰久矣”慨嘆當(dāng)時(shí)南宋小朝廷不能振作,他所向往的大宋王朝一統(tǒng)天下的局面恢復(fù)無望。自己心力交瘁,回天乏術(shù),只好“歸去來兮一釣絲”——退歸故里,隱居垂釣!皻w去來兮”也是用典。陶淵明身處東晉行將滅亡之際,因不甘心向小人折腰,毅然拋棄官職,賦《歸去來兮辭》,歸隱故鄉(xiāng)。詩人以陶淵明自況,表明了他的高潔情操。詩到此,意旨已明,似無可說,但詩人蕩開一筆,另辟新境:“想見籬東春漲動(dòng),小舟無伴柳絲垂。”好一幅江南水鄉(xiāng)暮春圖:春水漫漫,疏籬如屏,柳絲垂掛,小舟蕩漾,該詩句描繪了一個(gè)美麗的意境!靶≈蹮o伴”,那小舟似乎急切地等待詩人歸來作伴哩。這里還需弄清“籬東”一詞源于陶句“采菊東籬下”,后借指故園。這一聯(lián),不僅進(jìn)一步渲染思?xì)w之情,而且這幅美好的暮春圖,與開頭那“蕭條”的“荒園”,形成了鮮明的對(duì)照,更見詩人的愛憎和歸意!按簼q動(dòng)”、“柳絲垂”,還點(diǎn)明《春晚》詩題。
這首詩頸聯(lián)所謂“吾衰久矣雙蓬鬢,歸去來兮一釣絲”,反映的就是既然難遇明主,退隱才是正路的思想。其余各聯(lián)首頷兩聯(lián)說荒園蕭瑟、花鳥不通人情,自己也毫無情緒,典型地表現(xiàn)了剛剛從政治核心隱退時(shí)難免出現(xiàn)的苦悶消極情緒。轉(zhuǎn)念一想,退隱方是上策(頸聯(lián)),于是尾聯(lián)提出:料想春水已漲,小船正停在岸邊等待我駕舟泛游呢!全詩寫心理活動(dòng),寫思想情緒的變化,真實(shí)而深入;且全用形象的語言,顯得含蓄而能盡意,表現(xiàn)了作者很強(qiáng)的藝術(shù)功力。
作者簡介
范成大(1126年6月26日-1193年10月1日 ),字至能 (《宋史》等誤作“致能” ),一字幼元,早年自號(hào)此山居士,晚號(hào)石湖居士。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人。中國南宋時(shí)期官員、文學(xué)家、書法家。 [55]宋高宗紹興二十四年(1154年),范成大登進(jìn)士第,累官禮部員外郎兼崇政殿說書。乾道三年(1167年),出知處州。乾道六年(1170年),作為泛使出使金國,索求北宋諸帝陵寢之地,并爭求改定受書之儀,不辱使命而還。乾道七年(1171年),自中書舍人出知靜江府。淳熙二年(1175年),調(diào)任敷文閣待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),升任參知政事,此后相繼知明州、建康府,頗著政績。晚年退居石湖,并加資政殿大學(xué)士。紹熙四年(1193年),范成大逝世,享年六十八歲。累贈(zèng)少師、崇國公,謚號(hào)“文穆” ,后世遂稱其為“范文穆”。
范成大素有文名,尤工于詩。他從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”(又稱“南宋四大家” )。其作品在南宋時(shí)已產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,有“家劍南而戶石湖”的說法。此外,他在書法上也有很高的造詣,與張孝祥并稱為南宋前期書法兩大名家。今有《石湖集》《攬轡錄》《吳船錄》《吳郡志》《桂海虞衡志》等著作傳世。今人整理有《范石湖集》。
【春晚原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春晚原文及翻譯賞析03-22
春晚原文翻譯及賞析03-26
春晚原文及翻譯賞析大全12-02
《武陵春·春晚》原文翻譯及賞析07-08
《武陵春·春晚》原文、翻譯及賞析11-04
春晚原文翻譯及賞析13篇03-26
春晚原文翻譯及賞析(13篇)03-26
春晚原文翻譯及賞析精選13篇04-28
鶯啼序·春晚感懷原文翻譯及賞析05-18