毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

青樓曲原文翻譯及賞析

時間:2023-04-28 17:24:11 古籍 我要投稿

青樓曲二首原文翻譯及賞析(3篇)

青樓曲二首原文翻譯及賞析1

  原文:

  青樓曲二首

  白馬金鞍從武皇,旌旗十萬宿長楊。

  樓頭小婦鳴箏坐,遙見飛塵入建章。

  馳道楊花滿御溝,紅妝縵綰上青樓。

  金章紫綬千馀騎,夫婿朝回初拜侯。

  譯文:

  將軍乘坐佩飾金鞍的白馬隨皇帝出征,十萬軍士在長楊宮宿下。

  樓上窗邊的少婦彈奏著箏曲,遠望著隊伍的塵土進入建章宮。

  大軍從馳道回來,把滿路楊花都吹散到御溝里,盛裝打扮的女子登上高樓。

  迎接夫君帶著千余兵馬,征戰(zhàn)勝利歸來,拜官賜爵。

  注釋:

 、虐埃è):套在騾馬背上便于騎坐的東西。

 、莆浠剩簼h武帝劉徹,指代英武過人的君主,即唐玄宗。

 、庆浩欤╦īng qí):旗幟,這里借指軍士。

 、乳L楊:長楊宮的省稱,西漢皇家射獵、校武的大苑子。

  ⑸鳴箏:彈奏箏曲。

  ⑹飛塵:飛揚的塵土。

 、私ㄕ拢航ㄕ聦m的省稱。漢武帝所建造,在西漢都城長安的近郊。

 、恬Y道:古代供君王行駛車馬的道路。泛指供車馬馳行的大道。

 、陀鶞希毫鹘(jīng)皇宮的河道。

 、渭t妝漫綰(wǎn):形容女子盛裝打扮的樣子。綰,盤繞起來打結。

 、辖鹫伦暇R:紫色印綬和金印,古丞相所用。后用以代指高官顯爵。

  ⑿騎(jì):一人一馬稱為一騎。

  ⒀拜侯:授予爵位。拜,授官。侯,侯爵。

  賞析:

  【注釋】:《青樓曲》第一首在讀者眼前展現(xiàn)了兩個場景:一個是白馬鞍上的將軍,正率領著千軍萬馬,在長安大道上前進,漸走漸遠,到后來就只見馬后揚起的一線飛塵;一個是長安大道旁邊的一角青樓,樓上的少婦正在彈箏,那優(yōu)美的箏聲并沒有因樓外的熱烈場景而中斷,好象這一切早就在她意料之中似的。前面的場景平靜,給人以優(yōu)美的感覺。這兩種不同的意境,前后互相映襯,對照鮮明。詩人是怎樣把這兩個不同的場景剪接在一個畫面上的呢?這就是通過樓頭少婦的神態(tài),把長安大道上的壯麗場景,從她的眼神中反映出來。表面上她好象無動于衷,實際上卻抑制不住內(nèi)心的欣羨,于是就情不自禁地一路目送著那馬上的將軍和他身后的隊伍,直到飛塵滾滾,人影全無,還沒有收回她的視線!皹穷^少婦鳴箏坐,遙見飛塵入建章!蔽覀兎路疬聽到她從箏弦上流出的愉快的樂聲。這少婦跟馬上將軍有什么關系,為什么如此關注他的行動呢?這可從《青樓曲》的'第二首中找到答案。原來那馬上的將軍是她的夫婿,他正立功回來,封侯拜爵,連他部隊里許多騎將都愛到封賞!按猴L得意馬蹄疾”,他們經(jīng)過馳道回來時,把滿路楊花都吹散到御溝里去了。把這兩首詩合起來看,前一首描繪的當是一支皇家大軍凱旋歸來的場景。由于這次勝利的不平常,連皇帝都親自出迎了,作為將領的妻子,她內(nèi)心的激動可想而知。詩人未用一句話直接抒寫她內(nèi)心的激動,只是寫她從樓頭看到的熱烈場景,讀者卻可想象到她面對這熱烈場景時的內(nèi)心感受。這正如北宋詩人梅堯臣對詩創(chuàng)作所概括的兩句話:“狀難寫之境如在目前,含不盡之意見于言外。”長楊是西漢皇家射獵、校武的大苑子,建章宮是漢武帝建造的,都在西漢都城長安的近郊。盛唐詩人慣以漢武帝比唐玄宗,此詩也如此。詩人是借用漢武帝時期的歷史畫卷反映盛唐時期的現(xiàn)實面貌。這幅描寫大軍凱旋的歷史畫卷,使人聯(lián)想到唐代前期國容威赫,實力強大。試想一支千軍萬馬的軍隊,如果沒有統(tǒng)一的指揮,嚴明的紀律,怎能夠旗幟鮮明、隊伍整齊地前進,連樓頭彈箏少婦都絲毫不受驚動?詩里還反映了唐代都城長安的一片和平景象,不言而喻,這支強大的軍隊,維護了人民和平美好的生活。從樓頭少婦的眼中也反映出當時社會的尚武風氣。唐代前期,接受了西晉以來以及南北朝長期分裂的痛苦教訓,整軍經(jīng)武,保持了國家的統(tǒng)一與強盛!捌傅昧既耍瑸閲搁L征。”(敦煌曲子詞)在這盛極一時的封建帝國里,成為當時的社會風尚。在這兩首詩中,一種為國立功的光榮感,很自然地從一個征人家屬的神態(tài)中流露出來,反映出盛唐社會生活的一個側面。 (王季思)

青樓曲二首原文翻譯及賞析2

  原文:

  白馬金鞍從武皇,旌旗十萬宿長楊。

  樓頭小婦鳴箏坐,遙見飛塵入建章。

  馳道楊花滿御溝,紅妝漫綰上青樓。

  金章紫綬千余騎,夫婿朝回初拜侯。

  譯文

  將軍乘坐佩飾金鞍的白馬隨皇帝出征,十萬軍士在長楊宮宿下。

  樓上窗邊的少婦彈奏著箏曲,遠望著隊伍的塵土進入建章宮。

  大軍從馳道回來,把滿路楊花都吹散到御溝里,盛裝打扮的女子登上高樓。

  迎接夫君帶著千余兵馬,征戰(zhàn)勝利歸來,拜官賜爵。

  注釋

  鞍(ān):套在騾馬背上便于騎坐的東西。

  武皇:漢武帝劉徹,指代英武過人的君主,即唐玄宗。

  旌旗(jīng qí):旗幟,這里借指軍士。

  長楊:長楊宮的省稱,西漢皇家射獵、校武的大苑子。

  鳴箏:彈奏箏曲。

  飛塵:飛揚的塵土。

  建章:建章宮的省稱。漢武帝所建造,在西漢都城長安的近郊。

  馳道:古代供君王行駛車馬的道路。泛指供車馬馳行的大道。

  御溝:流經(jīng)皇宮的河道。

  紅妝漫綰(wǎn):形容女子盛裝打扮的樣子。綰,盤繞起來打結。

  金章紫綬:紫色印綬和金印,古丞相所用。后用以代指高官顯爵。

  騎(jì):一人一馬稱為一騎。

  拜侯:授予爵位。拜,授官。侯,侯爵。

  賞析:

  《青樓曲二首》的第一首詩在讀者眼前展現(xiàn)了兩個場景:一個是白馬金鞍上的將軍,正率領著千軍萬馬,在長安大道上行進,越走越遠,到后來就只見地上揚起的一線飛塵;一個是長安大道旁邊的一角青樓,樓上的少婦正在彈箏,那優(yōu)美的箏聲并沒有因樓外的熱烈場景而中斷,仿佛這一切早就在她意料之中似的。前面的場景熱烈、雄偉,給人以壯麗的感覺;后面的場景又顯得端莊、平靜,給人以優(yōu)美的感覺。這兩種截然不同的意境,前后互相映襯,對照鮮明。

  詩人把這兩個不同的場景連接在一個畫面上的方法,就是通過樓頭少婦的神態(tài),將長安大道上的壯麗場景,從她的眼中反映出來。表面上她似乎無動于衷,實際上卻抑制不住內(nèi)心的'欣羨,情不自禁地一路目送著那馬上將軍和他身后的隊伍,直到飛塵滾滾,人影全無,還沒有收回她的視線。

  這少婦與馬上將軍有什么關系,為什么如此關注他的行動,這可從《青樓曲二首》的第二首詩中找到答案。原來那馬上的將軍是她的夫婿,他正立功回來,封侯拜爵,就連他部隊里許多騎將都受到封賞。他們經(jīng)過馳道回來時,把滿路楊花都吹散到御溝里去了。把這兩首詩合起來看,前一首描繪的是一支皇家大軍凱旋的場景。因為這次勝利的不平常,連皇帝都親自出迎了,作為將領的妻子,她內(nèi)心的激動可想而知。詩人未用一句話直接抒寫她內(nèi)心的激動,而是寫她從樓頭“遙見”的熱烈場景,讀者卻可想象到她看到這熱烈場景時的內(nèi)心感受。這正如北宋詩人梅堯臣對詩創(chuàng)作所概括的兩句話:“狀難寫之境如在目前,含不盡之意見于言外!

  詩人是借用漢武帝時期的歷史圖景反映盛唐時期的現(xiàn)實面貌。這幅描寫大軍凱旋的歷史畫卷,使人聯(lián)想到唐代前期國力強盛。一支千軍萬馬的軍隊,如果沒有嚴明的紀律,就不能夠整齊地在市街上前進,連樓頭彈箏少婦都絲毫不受驚動。詩里還再現(xiàn)了唐代都城長安的一片和平景象,不言而喻,這支強大的軍隊,維護了人民和平美好的生活。從樓頭少婦的眼中也反映出當時社會的尚武風氣。唐代前期,接受了西晉以來以及南北朝長期分裂的痛苦教訓,整軍經(jīng)武,保持了國家的統(tǒng)一與強盛。在這兩首詩中,一種為國立功的光榮感,很自然地從一個征人家屬的神態(tài)中流露出來,反映出盛唐社會生活的一個側面。

青樓曲二首原文翻譯及賞析3

  原文:

  白馬金鞍從武皇,旌旗十萬宿長楊。

  樓頭小婦鳴箏坐,遙見飛塵入建章。馳道楊花滿御溝,紅妝縵綰上青樓。

  金章紫綬千馀騎,夫婿朝回初拜侯。

  翻譯:

  白馬金鞍上的將軍,正率領著千軍萬馬,在長安大道上前進,漸走漸遠,只見馬后揚起的一線飛塵。長安大道旁邊的一角青樓,樓上的少婦正在彈箏,優(yōu)美的箏聲雖未中斷,她的.目光卻情不自禁地追隨著那馬上將軍和他身后的隊伍,直到飛塵滾滾,人影全無。

  將軍和他的部隊回來時,把滿路楊花都吹散到御溝里去了。少婦盛裝上樓,等待迎接保家衛(wèi)國的夫婿。他正立功回來,封侯拜爵,連他部隊里許多騎將都受到封賞。

  賞析:

  盛唐詩人慣以漢武帝比唐玄宗,此詩也如此。詩人是借用漢武帝時期的歷史畫卷反映盛唐時期的現(xiàn)實面貌。這幅描寫大軍凱旋的歷史畫卷,讓人聯(lián)想到唐代前期國容威赫,實力強大。唐代前期,接受了西晉以來以及南北朝長期分裂的痛苦教訓,整軍經(jīng)武,保持了國家的統(tǒng)一與強盛。“聘得良人,為國愿長征”(敦煌曲子詞)在這盛極一時的封建帝國里,成為當時的社會風尚。

  在這兩首詩中,一種為國立功的光榮感,很自然地從一個征人家屬的神態(tài)中流露出來,反映出盛唐社會生活的一個側面。

【青樓曲原文翻譯及賞析】相關文章:

青樓曲二首原文翻譯及賞析09-10

青樓曲二首原文翻譯及賞析3篇09-10

青樓曲二首_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

春愁曲原文翻譯及賞析08-16

《陽春曲》原文翻譯賞析07-06

大堤曲原文翻譯及賞析07-06

春游曲原文、翻譯及賞析03-23

采蓮曲原文賞析及翻譯04-26

采蓮曲原文、翻譯及賞析03-17