- 喜韓少府見訪原文翻譯及賞析 推薦度:
- 喜韓少府見訪原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析1
喜韓少府見訪
忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。
兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。
譯文
突然聽到梅福前來造訪(寒舍),(我)笑著穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少見過官員的車馬(那浩蕩的氣勢),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。
注釋
、藕雎劊和蝗宦牭。
、苼硐嘣L:來拜訪。
、侵簞釉~,穿。
、炔粦T:不習慣。
賞析:
這是一首寫迎接訪者時心情的七絕,詩的生活氣息很濃。題目中的“喜”字就透出了作者當時的欣喜心情,是全詩的文眼,為全詩定了基調(diào)。
詩的第一句,從“忽聞”寫起,一個“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜;第二句從情態(tài)、動作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動作,透著一股樂不可支的心情。這兩句詩從正面寫“見訪”情景。后兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的'情景,一方面寫出了平民家庭的孩子們沒見過世面,膽小靦腆;一方面也寫了當時的官員們的威勢在孩子們心里的影響;再一方面也寫出了詩人雖地位低下但有官員來訪的欣喜心情,同時并寫出了詩人在當時的聲望和影響!皟和粦T見車馬,走入蘆花深處藏!边@兩句詩從側(cè)面來寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富于生活氣息。
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析2
喜韓少府見訪
忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。
兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。
翻譯
突然聽到梅福前來造訪(寒舍),(我)笑著穿上荷衣走出草堂。
村里的小孩很少見過官員的車馬(那浩蕩的氣勢),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。
注釋
忽聞:突然聽到。
來相訪:來拜訪。
著:動詞,穿。
不慣:不習慣。
鑒賞
這是一首寫迎接訪者時心情的七絕,詩的生活氣息很濃。題目中的“喜”字就透出了作者當時的欣喜心情,是全詩的文眼,為全詩定了基調(diào)。
詩的第一句,從“忽聞”寫起,一個“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜;第二句從情態(tài)、動作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動作,透著一股樂不可支的心情。這兩句詩從正面寫“見訪”情景。后兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的情景,一方面寫出了平民家庭的`孩子們沒見過世面,膽小靦腆;一方面也寫了當時的官員們的威勢在孩子們心里的影響;再一方面也寫出了詩人雖地位低下但有官員來訪的欣喜心情,同時并寫出了詩人在當時的聲望和影響!皟和粦T見車馬,走入蘆花深處藏。”這兩句詩從側(cè)面來寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富于生活氣息。
【喜韓少府見訪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析01-11
喜韓少府見訪的翻譯賞析01-12
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析2篇02-19
韓碑原文翻譯及賞析07-16
韓奕原文賞析及翻譯05-02
韓奕原文翻譯及賞析10-06
韓奕原文翻譯及賞析11-01
韓奕原文,翻譯,賞析03-08
喜外弟盧綸見宿原文翻譯及賞析04-14