- 相關(guān)推薦
北上行原文及賞析
原文:
北上何所苦?北上緣太行。
磴道盤(pán)且峻,巉巖凌穹蒼。
馬足蹶側(cè)石,車(chē)輪摧高岡。
沙塵接幽州,烽火連朔方。
殺氣毒劍戟,嚴(yán)風(fēng)裂衣裳。
奔鯨夾黃河,鑿齒屯洛陽(yáng)。
前行無(wú)歸日,返顧思舊鄉(xiāng)。
慘戚冰雪里,悲號(hào)絕中腸。
尺布不掩體,皮膚劇枯桑。
汲水澗谷阻,采薪隴坂長(zhǎng)。
猛虎又掉尾,磨牙皓秋霜。
草木不可餐,饑飲零露漿。
嘆此北上苦,停驂為之傷。
何日王道平,開(kāi)顏睹天光?
譯文
北上之苦,是因?yàn)樯咸猩街省?/p>
太行山上的履道盤(pán)曲險(xiǎn)峻,懸?guī)r峭壁,上凌蒼天。
馬足為側(cè)石所蹶,車(chē)輪為高岡所催,真是行路難啊。
況且從幽州到朔方,戰(zhàn)塵不斷,峰火連天。
劍戟閃耀著殺氣,寒風(fēng)吹裂了衣裳。
安史叛軍像奔鯨一樣夾著黃河,像鑿齒一樣屯居著洛陽(yáng)。
前行無(wú)有歸日,回首眷思故鄉(xiāng)。
在冰天雪地中掙扎,哭天悲地,痛絕肝腸。
身上衣不掩體,皮膚粗如枯桑。
想去汲些水來(lái),又被洞谷所阻;想去采些柴來(lái)燒,又苦于山高路遠(yuǎn)。
更何況在山中還可能遇到磨牙掉尾的老虎,時(shí)時(shí)有生命之危。
山上僅有草木,打不到吃的東西,饑渴之時(shí),唯有飲些麟水。
嘆此北上之苦,只有停車(chē)為之悲傷。
何時(shí)才能天下太平,使人一消愁顏,重見(jiàn)天光?
注釋
北上行:樂(lè)府古題。《樂(lè)府解題》曰:“晉樂(lè)奏魏武帝《北上篇》,備言冰雪溪谷之苦。其后或謂之《北上行》,蓋因武帝辭而擬之也。”
緣:沿著。太行:山名,在今山兩與河北之間。北起拒馬河谷南至黃河北岸,綿延千里。
瞪道:有石階的山道。
蹶:跌倒。
幽州:地名,在今北京市一帶,為安祿山三鎮(zhèn)節(jié)度使府所在地。
朔方:地名,在今山西西北部朔縣一帶。
毒:凝成。
嚴(yán)風(fēng):嚴(yán)冬的寒風(fēng)。
奔鯨:奔馳的長(zhǎng)鯨,喻指安祿山叛軍。鯨,古喻不義之人。
鑿齒:傳說(shuō)中的猛獸,比喻安祿山。
。荷酢
隴坂:本指隴山,此指山之隴岡坡坂。
掉尾:搖尾。
零露漿:樹(shù)上滴下的露水。
驂:駕在車(chē)前兩側(cè)的馬。
王道平:謂天下太平。《尚書(shū)·洪范》:“王道平平!
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)于唐肅宗至德初年安史之亂爆發(fā)初期,當(dāng)時(shí)安祿山攻占洛陽(yáng),給人民帶來(lái)了沉重的災(zāi)難。
【北上行原文及賞析】相關(guān)文章:
塘上行原文及賞析03-03
塘上行原文翻譯及賞析12-18
堤上行三首原文及賞析02-19
北征原文賞析及翻譯11-28
北陂杏花原文及賞析03-22
從軍北征原文及賞析05-31
北禽原文翻譯及賞析04-06
北齋雨后原文及賞析04-26
塘上行原文翻譯及賞析3篇04-03