- 春雁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 春雁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春雁原文翻譯及賞析(3篇)
春雁原文翻譯及賞析1
原文
春雁
春風(fēng)一夜到衡陽,楚水燕山萬里長(zhǎng)。
莫道春來便歸去,江南雖好是他鄉(xiāng)。
譯文
一夜間,春風(fēng)吹遍了衡陽城,雁兒盤算著路程,準(zhǔn)備立刻從楚水邊飛回燕山旁。不要怪我春天一來就要回去,江南雖好,卻是他鄉(xiāng)!
注釋
衡陽:在湖南省,相傳大雁南飛,到衡陽為止。
楚水:指南方。燕山:指北方
賞析:
詠雁的詩(shī)通常借秋雁南飛的形象,抒發(fā)在北方的游子對(duì)南方家鄉(xiāng)的懷念,以及對(duì)北方艱苦環(huán)境的厭倦。這首詩(shī)卻相反,塞北雖苦,但終究是故土。這首詩(shī)構(gòu)思別具一格,主題更上一層樓。
詩(shī)歌首句從春到衡陽切入,語氣中充滿歡欣。詩(shī)人一開章就說“春風(fēng)一夜到衡陽”,仿佛“一夜”之間就可以完成從冬到春的歲序交替。乍看起來,好像有悖于常理,仔細(xì)一琢磨,這洋溢著人們對(duì)暖風(fēng)乍至、大地春回的輕松喜悅之情,也從側(cè)面反映了雁兒正久久地等待著春天的到來,因而對(duì)此特別敏感,暖風(fēng)初至,便喜不自勝。
第二句,在春暖花開的季節(jié),大雁并不是因此贏得舒緩喘息的時(shí)機(jī),而是產(chǎn)生急切離開的歸念,忖量著“楚水燕山”的漫漫征程,準(zhǔn)備立刻從楚水之畔飛回燕山之旁。這一層跳躍,寫出大雁歸心的急切,可說是“聞風(fēng)而動(dòng)”,絕無猶豫。“楚”,當(dāng)然是指大雁生活的南方;“燕”,卻是寒冷的北國(guó),山水互文見義,正說明從南到北,這中間,要經(jīng)歷千山萬水!叭f里長(zhǎng)”顯示了大雁征程的遙遠(yuǎn)。而此時(shí)的江南,春色佳麗,正好流連。對(duì)此,人們心頭困惑自然轉(zhuǎn)化為對(duì)大雁的質(zhì)疑,不但詩(shī)人要“怪”,連讀者也要“怪”。
后兩句當(dāng)然是大雁的回答——“莫怪春來便歸去,江南雖好是他鄉(xiāng)。詩(shī)人用托物詠懷的手法,借春雁的口吻表達(dá)強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)情感,當(dāng)然是可以理解的;可是王恭是福建閩侯縣人,江南本來就是他的.故鄉(xiāng),他卻說“江南雖好是他鄉(xiāng)”,由此看來,詩(shī)中的“楚水”、“江南”并非確指某個(gè)地域或方位,只不過是一種借代性的語句,指的是享受榮華富貴的朝堂。因而本詩(shī)的主題不是表現(xiàn)對(duì)故鄉(xiāng)的執(zhí)著的愛,而是表現(xiàn)了詩(shī)人想辭官歸隱、遁跡林泉,尋找自己精神憩息的家園,也表現(xiàn)了詩(shī)人不愿為官,愿過漁樵隱逸生活的意趣。
本詩(shī)獨(dú)特之處,在于它的取向不同,不寫秋雁南歸,寄托羈宦北方的士大夫?qū)δ戏洁l(xiāng)土的思念,而是寫春雁,在春風(fēng)吹到衡陽時(shí),不計(jì)從“楚水”到“燕山”的“萬里”之遙、程途之苦,堅(jiān)決要回艱苦的北方去。詩(shī)旨不在于區(qū)別南北地域,而重在表現(xiàn)不留戀溫柔富貴的官場(chǎng),甘愿終老田園過吟嘯自得的清高日子。
詩(shī)歌四句的結(jié)構(gòu),從棄優(yōu)就劣這一違背常情的舉動(dòng),引出疑問,而后歸結(jié)到全詩(shī)的中心,有助于將主題表現(xiàn)得更鮮明,藝術(shù)手法上從反常突出正常,在引起驚詫后再以擬人的口吻亮底,加強(qiáng)了藝術(shù)效果。
春雁原文翻譯及賞析2
春雁
王恭
春風(fēng)一夜到衡陽,楚水燕山萬里長(zhǎng)。
莫怪春來便歸去,江南雖好是他鄉(xiāng)。
《春雁》譯文
一夜之間,春風(fēng)吹遍了衡陽城,楚水燕山相距萬里之長(zhǎng)。
不要怪大雁一到春天便啟程北歸,只因?yàn)榻想m好,畢竟是異域他鄉(xiāng)!
《春雁》注釋
衡陽:今屬湖南省,在衡山之南、有山峰勢(shì)如大雁回旋,名回雁峰。相傳北來的大睚到此不再南飛,遇春飛回北方。
楚水:泛指古代楚地的江湖。戰(zhàn)國(guó)時(shí),楚國(guó)占有湖北、湖南、安徽、四川、江浙的大部地區(qū),這里言楚,即指江南。
燕山:在河北平原北側(cè)從潮白河谷到山海關(guān),由西向東綿延數(shù)百里。這里泛指北方地區(qū)。
《春雁》賞析
詠雁的詩(shī)通常借秋雁南飛的形象,抒發(fā)在北方的游子對(duì)南方家鄉(xiāng)的懷念,以及對(duì)北方艱苦環(huán)境的厭倦。這首詩(shī)卻相反,塞北雖苦,但終究是故土。這首詩(shī)構(gòu)思別具一格,主題更上一層樓。
詩(shī)歌首句從春到衡陽切入,語氣中充滿歡欣。詩(shī)人一開章就說“春風(fēng)一夜到衡陽”,仿佛“一夜”之間就可以完成從冬到春的歲序交替。乍看起來,好像有悖于常理,仔細(xì)一琢磨,這洋溢著人們對(duì)暖風(fēng)乍至、大地春回的輕松喜悅之情,也從側(cè)面反映了雁兒正久久地等待著春天的到來,因而對(duì)此特別敏感,暖風(fēng)初至,便喜不自勝。
第二句“楚水燕山萬里長(zhǎng)”,在春暖花開的季節(jié),大雁并不是因此贏得舒緩喘息的時(shí)機(jī),而是產(chǎn)生急切離開的歸念,忖量著“楚水燕山”的漫漫征程,準(zhǔn)備立刻從楚水之畔飛回燕山之旁。這一層跳躍,寫出大雁歸心的急切,可說是“聞風(fēng)而動(dòng)”,絕無猶豫!俺,當(dāng)然是指大雁生活的南方;“燕”,卻是寒冷的北國(guó),山水互文見義,正說明從南到北,這中間,要經(jīng)歷千山萬水。“萬里長(zhǎng)”顯示了大雁征程的遙遠(yuǎn)。而此時(shí)的江南,春色佳麗,正好流連。對(duì)此,人們心頭困惑自然轉(zhuǎn)化為對(duì)大雁的質(zhì)疑,不但詩(shī)人要“怪”,連讀者也要“怪”。
后兩句當(dāng)然是大雁的回答“莫怪春來便歸去,江南雖好是他鄉(xiāng)!痹(shī)人用托物詠懷的手法,借春雁的口吻表達(dá)強(qiáng)烈的`思鄉(xiāng)情感,當(dāng)然是可以理解的;可是王恭是福建閩侯縣人,江南本來就是他的故鄉(xiāng),他卻說“江南雖好是他鄉(xiāng)”,由此看來,詩(shī)中的“楚水”、“江南”并非確指某個(gè)地域或方位,只不過是一種借代性的語句,指的是享受榮華富貴的朝堂。因而本詩(shī)的主題不是表現(xiàn)對(duì)故鄉(xiāng)的執(zhí)著的愛,而是表現(xiàn)了詩(shī)人想辭官歸隱、遁跡林泉,尋找自己精神憩息的家園,也表現(xiàn)了詩(shī)人不愿為官,愿過漁樵隱逸生活的意趣。
本詩(shī)獨(dú)特之處,在于它的取向不同,不寫秋雁南歸,寄托羈宦北方的士大夫?qū)δ戏洁l(xiāng)土的思念,而是寫春雁,在春風(fēng)吹到衡陽時(shí),不計(jì)從“楚水”到“燕山”的“萬里”之遙、程途之苦,堅(jiān)決要回艱苦的北方去。詩(shī)旨不在于區(qū)別南北地域,而重在表現(xiàn)不留戀溫柔富貴的官場(chǎng),甘愿終老田園過吟嘯自得的清高日子。
詩(shī)歌四句的結(jié)構(gòu),從棄優(yōu)就劣這一違背常情的舉動(dòng),引出疑問,而后歸結(jié)到全詩(shī)的中心,有助于將主題表現(xiàn)得更鮮明,藝術(shù)手法上從反常突出正常,在引起驚詫后再以擬人的口吻亮底,加強(qiáng)了藝術(shù)效果。
《春雁》創(chuàng)作背景
公元1406年,即明成祖永樂四年,詩(shī)人王恭被薦舉為翰林待詔,參與修《永樂大典》,書成之后,被授為翰林典籍?墒窃(shī)人厭倦仕途,于是辭官返回家鄉(xiāng),這首詩(shī)便寫在回歸家鄉(xiāng)的途中。
春雁原文翻譯及賞析3
原文:
春風(fēng)一夜到衡陽,楚水燕山萬里長(zhǎng)。
莫怪春來便歸去,江南雖好是他鄉(xiāng)。
譯文
一夜之間,春風(fēng)吹遍了衡陽城,楚水燕山相距萬里之長(zhǎng)。
不要怪大雁一到春天便啟程北歸,只因?yàn)榻想m好,畢竟是異域他鄉(xiāng)!
注釋
衡陽:今屬湖南省,在衡山之南、有山峰勢(shì)如大雁回旋,名回雁峰。相傳北來的大睚到此不再南飛,遇春飛回北方。
楚水:泛指古代楚地的江湖。戰(zhàn)國(guó)時(shí),楚國(guó)占有湖北、湖南、安徽、四川、江浙的大部地區(qū),這里言楚,即指江南。
燕山:在河北平原北側(cè)從潮白河谷到山海關(guān),由西向東綿延數(shù)百里。這里泛指北方地區(qū)。
賞析:
詠雁的詩(shī)通常借秋雁南飛的形象,抒發(fā)在北方的`游子對(duì)南方家鄉(xiāng)的懷念,以及對(duì)北方艱苦環(huán)境的厭倦。這首詩(shī)卻相反,塞北雖苦,但終究是故土;回鄉(xiāng)的日子到了,怎能不讓人喜不自勝!這首詩(shī)構(gòu)思別具一格,主題更上一層樓,讀來讓人眼睛一亮!
【春雁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春雁原文翻譯及賞析06-04
春雁原文翻譯及賞析07-26
春雁原文、翻譯注釋及賞析08-16
春雁原文翻譯及賞析3篇07-18
春雁原文翻譯及賞析3篇05-10
春雁原文翻譯06-24
春雁原文及賞析07-16
《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析08-19
聞雁原文翻譯及賞析05-04
聞雁原文賞析及翻譯04-29