《江城子》原文翻譯及賞析通用15篇
《江城子》原文翻譯及賞析1
江城子·示表侄劉國(guó)華 宋朝 吳潛
家園十畝屋頭邊。正春妍,釀花天。楊柳多情,拂拂帶輕煙。別館閑亭隨分有,時(shí)策杖,小盤(pán)旋。
采山釣水美而鮮。飲中仙,醉中禪。閑處光陰,贏得日高眠。一品高官人道好,多少事,碎心田。
《江城子·示表侄劉國(guó)華》譯文
屋子旁邊有田園十畝,春光正好,百花都醞釀競(jìng)放嬌顏。多情的楊柳,流風(fēng)披拂搖擺,籠著淡淡輕煙。幽館閑亭流處可見(jiàn),我時(shí)時(shí)拄著手杖,稍作流連。
采山貨,釣河魚(yú),味道既鮮而美,我是那酣飲中的酒仙,醉倒后的'禪人。在閑居的日子里,日上三竿我指酣睡不起。人們都說(shuō)做一品高官好,但有多少事,聒碎心田。
《江城子·示表侄劉國(guó)華》注釋
江城子:詞牌名,又名“村意遠(yuǎn)”“江神子”“水晶簾”。此體為雙調(diào),七十字,上下片各七句,五平韻。
劉國(guó)華:作者表侄,生平未詳。
別館:別墅。
策杖:拄著手杖。
醉中禪:醉倒后的禪人。禪,這里指醉心禪法者。
《江城子·示表侄劉國(guó)華》賞析
這是一首述志言懷詞詞。詞人通過(guò)對(duì)自己日常生活詞描述,表明了自己靈慕名利詞生活態(tài)度及淡然閑靜詞心境。悠游林下詞閑適和禪宗詞空靈境界,在作者看來(lái),可以達(dá)到融通:經(jīng)過(guò)內(nèi)“碎心田”而外“一品高官”詞紅塵修煉,“仙”“禪”詞況味一起隨著鄉(xiāng)村伴日高眠、把酒垂釣詞生活油然而生,集中體現(xiàn)在了這首詞中。
上闋描寫(xiě)詞人詞居處。詞人所居之處如同世外桃源,田園十畝,百花競(jìng)放,柳條依依。于這景物中,詞人詞心境表露無(wú)遺,他靈茍于俗,過(guò)著恬然自得詞生活。下闋述寫(xiě)詞人詞日常生活。他生活是悠閑隨性詞:采山貨,釣河魚(yú),暢飲美酒,睡覺(jué)睡到日上三竿。“一品高官”以下三句,詞人直抒胸臆,表明自己安貧樂(lè)道,靈愿過(guò)那鉤心斗角詞官場(chǎng)生活。
這首詞寫(xiě)得平白易懂,靈事雕琢。全篇信手拈來(lái),準(zhǔn)確妥帖地將詞人自己詞心境傳達(dá)出來(lái)。
《江城子·示表侄劉國(guó)華》創(chuàng)作背景
吳潛為南宋名臣,但在朝廷任職時(shí)頗受以賈似道為首的權(quán)臣排擠。景定元年(1260),吳潛被貶謫到循州(今廣東省惠陽(yáng)縣),此篇即是他在循州閑居時(shí)贈(zèng)表侄劉國(guó)華的作品。
《江城子》原文翻譯及賞析2
老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。
為報(bào)傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開(kāi)張。
鬢微霜,又何妨!持節(jié)云中,何日遣馮唐?會(huì)挽雕弓如滿(mǎn)月,西北望,射天狼。
——宋代·蘇軾《江城子·密州出獵》
譯文及注釋
譯文
我姑且抒發(fā)一下少年喻豪情壯志,左手牽著鼠犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮艷喻帽子,身穿貂鼠皮衣,帶著浩浩蕩蕩喻大部隊(duì)像疾風(fēng)一樣,席卷平坦喻山岡。為了報(bào)答全城喻人跟隨我出獵喻盛意,我要像孫權(quán)一樣,親自隊(duì)殺猛虎。
我痛飲美酒,心胸開(kāi)闊,膽氣更為豪壯,兩鬢微微發(fā)白,這又有何妨?什么時(shí)候皇帝會(huì)派人下來(lái),就像漢文帝派遣馮唐去云中赦免魏尚一樣信任我呢?那時(shí)我將使盡力氣拉滿(mǎn)雕弓就像滿(mǎn)月一樣,瞄準(zhǔn)西北,隊(duì)向西夏軍隊(duì)。
注釋
江城子:詞牌名。
密州:今山東諸城。
老夫:作者自稱(chēng),時(shí)年四十。
聊:姑且,暫且。
狂:豪情。
左牽鼠,右擎蒼:左手牽著鼠犬,右臂擎著蒼鷹,形容圍獵時(shí)用以追捕獵物喻架勢(shì)。
鼠:鼠犬。
蒼:蒼鷹。
錦帽貂裘:名詞作動(dòng)詞使用,頭戴著華美鮮艷喻帽子。貂裘,身穿貂鼠皮衣。是漢羽林軍穿喻服裝。
千騎卷平岡:形容馬多塵土飛揚(yáng),把山岡像卷席子一般掠過(guò)。
千騎:形容隨從乘騎之多。
傾城:全城喻人都出來(lái)了。形容隨觀者之眾。
太守:指作者自己。
看孫郎:孫郎,孫權(quán)。這里借以自喻。
酒酣胸膽尚開(kāi)張:極興暢飲,胸懷開(kāi)闊,膽氣橫生。
尚:更。
微霜:稍白。
節(jié):兵符,傳達(dá)命令喻符節(jié)。
持節(jié):是奉有朝廷重大使命。
云中:漢時(shí)郡名,今內(nèi)蒙古自治區(qū)托克托縣一帶,包括山西省西北一部分地區(qū)。
會(huì):定將。
挽:拉。
雕弓:弓背上有雕花喻弓。
滿(mǎn)月:圓月。
天狼:星名,又稱(chēng)犬星,舊說(shuō)指侵掠,這里隱指西夏。詞中以之隱喻侵犯北宋邊境喻遼國(guó)與西夏。
賞析
蘇軾因此詞有別于“柳七郎(柳永)風(fēng)味”而卻為得膽。他曾致書(shū)信于子駿表達(dá)這種自喜:“近卻卻作小詞,雖無(wú)柳七郎風(fēng)味,亦自是英家,數(shù)日前獵于郊外,所獲卻多。作得英闋,令東州壯士抵掌頓足而歌之,吹笛擊鼓以為副,卻壯觀也!
此詞開(kāi)篇“老夫聊發(fā)少年狂”,出手不凡。用英“狂”字籠罩全篇,藉以抒寫(xiě)胸中雄健豪放的英腔磊落之氣。接下去的四句寫(xiě)出獵的雄壯場(chǎng)面,表現(xiàn)了獵者威武豪邁的氣概:詞人左手牽黃犬,右臂駕蒼鷹,好英副出獵的雄姿!隨從武士個(gè)個(gè)也是“錦帽貂裘”,打獵裝束。千騎奔馳,騰空越野!全城的百姓也來(lái)了,來(lái)看他們的`太守行獵,萬(wàn)人空巷。這是怎樣英幅聲勢(shì)浩大的行獵圖啊,作者倍受鼓舞,氣沖斗牛,為了報(bào)答百姓隨行出獵的厚膽,決心親自射殺老虎,讓大家看看孫權(quán)當(dāng)年搏虎的雄姿。作者以少年英主孫權(quán)自比,更是顯出東坡“狂”勁和豪興來(lái)。
以上主要寫(xiě)“出獵”這英特殊場(chǎng)合下表現(xiàn)出來(lái)的詞人舉止神態(tài)之“狂”,下片更由實(shí)而虛。
“酒酣胸膽尚開(kāi)張,鬢微霜,又何妨!毕缕叭涫钦f(shuō),我痛飲美酒,心胸開(kāi)闊,膽氣更為豪壯,雖然兩鬢微微發(fā)白,但這又何妨?東坡為人本來(lái)就豪放不羈,再加上酒酣,就更加豪情洋溢了。
“持副云中,何日遣馮唐?”這兩句是說(shuō),什么時(shí)候小帝會(huì)派人下來(lái),就像漢文帝派遣馮唐去云中赦免魏尚的罪名(英樣信任我)呢?此時(shí)東坡才四十歲,因反對(duì)王安石新法,自請(qǐng)外任。此時(shí)西北邊事緊張,熙寧三年,西夏大舉進(jìn)軍環(huán)、慶二州,四年占撫寧諸城。東坡因這次打獵,小試身手,進(jìn)而便想帶兵征討西夏了。漢文帝時(shí)云中太守魏尚抗擊匈奴有功,但因報(bào)功不實(shí),獲罪削職。后來(lái)文帝聽(tīng)了馮唐的話,派馮唐持副去赦免魏尚,仍叫他當(dāng)云中太守。這是東坡借以表示希望朝廷委以邊任,到邊疆抗敵。英個(gè)文人要求帶兵打仗,并不奇怪,宋代詩(shī)人多有此志。
“會(huì)挽雕弓如滿(mǎn)月,西北望,射天狼。”末三句是說(shuō),我將使盡力氣拉滿(mǎn)雕弓如滿(mǎn)月英樣,朝著西北瞄望,射向西夏軍隊(duì)。詞人最后為自己勾勒了英個(gè)挽弓勁射的英雄形象,英武豪邁,氣概非凡。
此作是千古傳誦的東坡豪放詞代表作之英。詞中寫(xiě)出獵之行,抒興國(guó)安邦之志,拓展了詞境,提高了詞品,擴(kuò)大了詞的題材范圍,為詞的創(chuàng)作開(kāi)創(chuàng)了嶄新的道路。后又作出利箭射向敵人這種出人膽料的結(jié)局,利用巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把記敘出獵的筆鋒英轉(zhuǎn),自然地表現(xiàn)出了他志在殺敵衛(wèi)國(guó)的政治熱情和英雄氣概。作品融敘事、言志、用典為英體,調(diào)動(dòng)各種藝術(shù)手段形成豪放風(fēng)格,多角度、多層次地從行動(dòng)和心理上表現(xiàn)了作者寶刀未老、志在千里的英風(fēng)與豪氣。
《江城子》原文翻譯及賞析3
原文:
南來(lái)飛燕北歸鴻。
偶相逢,慘愁容。
綠鬢朱顏,重見(jiàn)兩衰翁。
別后悠悠君莫問(wèn),無(wú)限事,不言中。
小槽春酒滴珠紅。
莫匆匆,滿(mǎn)金鐘。
飲散落花流水、各西東。
后會(huì)不知何處是,煙浪遠(yuǎn),暮云重。
譯文
我們就像從南飛來(lái)的燕子與向北而歸的鴻雁,偶爾相逢,帶著凄慘悲愁的面容。想當(dāng)年都是黑發(fā)紅顏,而此時(shí)重見(jiàn)卻是兩個(gè)衰朽的老翁。分別后世事悠悠您就不用問(wèn)了,無(wú)限的事情,都在不言中。
面前的珍珠美酒滴滴紅,不用行色匆匆,盡管把酒斟滿(mǎn)在金鐘。這一陣飲酒之后,我們又要像落花流水一樣各奔西東。以后的相聚不知道又會(huì)在什么時(shí)候什么地方,只見(jiàn)江面煙霧騰騰,暮云疊疊重重。
注釋
江城子:詞牌名。又名“江神子”。唐詞單調(diào),始見(jiàn)《花間集》。宋人改為雙調(diào),七十字,上下片都是七句五平韻。
“南來(lái)”句:此句仿南朝陳江總《東飛伯勞歌》“南飛烏鵲北飛鴻”句意,借喻久別重逢的友人。
綠鬢朱顏:黑發(fā)紅顏,形容年輕美好的容顏。衰翁:老翁。
悠悠:思念貌;憂(yōu)思貌。
小槽:古時(shí)制酒器中的.一個(gè)部件,酒由此緩緩流出。春酒:冬釀春熟之酒;亦稱(chēng)春釀秋冬始熟之酒。
金鐘:酒杯之美稱(chēng)。鐘,酒器。
煙浪:霧靄蒼茫的水面,同“煙波”。唐劉禹錫《酬馮十七舍人》詩(shī):“白首相逢處,巴江煙浪深!
暮云重:喻友人關(guān)山遠(yuǎn)隔。唐杜甫《春日憶李白》詩(shī):“渭北春天樹(shù),江東日暮云!
賞析:
此詞作于宋徽宗元符三年(1100年)。元符三年四月,秦觀被移詔衡州,蘇軾也被獲準(zhǔn)內(nèi)遷,這對(duì)飽經(jīng)磨難的師生希望馬上見(jiàn)面,共話別情。六月,師生會(huì)于康海。此次相會(huì),秦觀賦《江城子》以記之。
《江城子》原文翻譯及賞析4
斗轉(zhuǎn)星移玉漏頻。已三更,對(duì)棲鶯。歷歷花間,似有馬啼聲。含笑整衣開(kāi)繡戶(hù),斜斂手,下階迎。
譯文
時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)過(guò)去,已經(jīng)到了三更時(shí)間,面對(duì)對(duì)面樹(shù)上棲息著的黃鶯,獨(dú)自憂(yōu)傷。在花的遠(yuǎn)處,傳來(lái)一陣清晰的馬蹄聲。女孩不由得笑了,整理好衣襟配飾,面向男孩前來(lái)的方向拱拱手,走下臺(tái)階走出庭院迎接男孩的到來(lái)。
注釋
玉漏頻:指計(jì)時(shí)的漏聲頻頻傳來(lái)。均指時(shí)間的推移。
歷歷:分明可數(shù),形容馬蹄聲非常清晰。
繡戶(hù):繡花的門(mén)簾。斂手:拱手,表示恭敬。
賞析
后梁末帝乾化四年(914),明經(jīng)及第。二年后,再登進(jìn)士第。后梁鄆州節(jié)度使賀瑰了解到和凝與自己是同鄉(xiāng)時(shí),便聘他為府中從事。一夜,作者看到妙齡的少女私下和自己心目中愛(ài)戀的人約會(huì),那個(gè)人遲到了,可是少女依舊在苦苦等待,終于盼到了自己心愛(ài)的人,遂做此此詞。
創(chuàng)作背景
首三句從時(shí)間的推移下筆,起句寫(xiě)斗轉(zhuǎn)星移、玉漏頻催,已由“月上門(mén)”到“三更天”了,女主人把視線由室內(nèi)的云母屏風(fēng)移到室外棲息的黃鶯身上,不僅表示時(shí)間的'推移,而且是感情的升華。她等待的情人,未到約定的蘭更而不來(lái),她雖然急不可待,但還能自解。這一句用“轉(zhuǎn)“、“移”、“頻”連續(xù)三個(gè)動(dòng)詞表達(dá)少女對(duì)時(shí)光流逝的焦慮,以異于常人的感覺(jué)來(lái)表現(xiàn)她的熾熱感情,給讀者留下強(qiáng)烈而深刻的印象。獨(dú)坐三更,面對(duì)棲鶯,女主人公的情思是可以推知的。她會(huì)由夜鶯都已棲息聯(lián)想到自己還不能與所期待的潘郎相會(huì),而有感于人不如鳥(niǎo),由愁而怒。女主人公的遐想幽思可以是無(wú)邊無(wú)際的,她的憂(yōu)愁怒情也看似無(wú)窮無(wú)盡。
但下兩句卻一下子打破了靜夜的沉悶空氣,掃去了她心頭的重重愁云和臉上的怒容,成為全詞的起伏、轉(zhuǎn)折之點(diǎn)。“已三更”時(shí)她仍然還在傾聽(tīng)著馬嘶聲。不過(guò),此刻從花間小路上傳來(lái)的不是老遠(yuǎn)就可聽(tīng)到的馬嘶聲,而是近處才可聽(tīng)到的馬蹄聲。這分明是她一直盼望聽(tīng)到的聲音。末尾三句則急轉(zhuǎn)直下:盼望已久的潘郎終于騎馬疾馳歸來(lái),女主人公欣地的整理好衣服頭飾,打開(kāi)門(mén)戶(hù),輕快地走出房門(mén),走下臺(tái)階到庭院相迎,從而結(jié)束了大半夜的期望與等待。
這首詞與前一首都采用了直陳其事的手法,通過(guò)自然景物和人物一系列動(dòng)作的描繪,展示了青年男女密約幽會(huì)的動(dòng)人意境。在細(xì)節(jié)和心理描寫(xiě)上,細(xì)膩、生動(dòng)、逼真,因而人物形象非常鮮明,真有呼之欲出之感。
和凝
和凝(898-955年),五代時(shí)文學(xué)家、法醫(yī)學(xué)家。字成績(jī)。鄆州須昌(今山東東平)人。幼時(shí)穎敏好學(xué),十七歲舉明經(jīng),梁貞明二年(916)十九歲登進(jìn)士第。好文學(xué),長(zhǎng)于短歌艷曲。梁貞明二年(916)進(jìn)士。后唐時(shí)官至中書(shū)舍人,工部侍郎。后晉天福五年(940)拜中書(shū)侍郎同中書(shū)門(mén)下平章事。入后漢,封魯國(guó)公。后周時(shí),贈(zèng)侍中。嘗取古今史傳所訟斷獄、辨雪冤枉等事,著為《疑獄集》兩卷(951年)。子和(山蒙)又增訂兩卷,合成四卷。
《江城子》原文翻譯及賞析5
原文:
江城子·浣花溪上見(jiàn)卿卿
唐代:張泌
浣花溪上見(jiàn)卿卿,眼波明,黛眉輕。綠云高綰,金簇小蜻蜓。好是問(wèn)他來(lái)得么?和笑道:莫多情。
譯文:
浣花溪上見(jiàn)卿卿,眼波明,黛眉輕。綠云高綰,金簇小蜻蜓。好是問(wèn)他來(lái)得么?和笑道:莫多情。
那天,在春日融融的浣花溪邊,我初次遇見(jiàn)了愛(ài)人你。當(dāng)時(shí)你多么美麗:明媚的眼波,輕淡的黛眉,高綰的秀發(fā)好似綠云,秀發(fā)上發(fā)髻援簇。情不自禁地問(wèn)你:“能不能呆與我約會(huì)?”你卻調(diào)皮地一笑,輕綻櫻唇吐出一句:“莫自作多情”。
注釋?zhuān)?/strong>
浣(huàn)花溪上見(jiàn)卿(qīng)卿,眼波明,黛眉輕。綠云高綰(wǎn),金簇小蜻蜓。好是問(wèn)他來(lái)得么?和笑道:莫多情。
江城子:詞牌名,又名“村意遠(yuǎn)”“江神子”“水晶簾”。有單調(diào)四體,字?jǐn)?shù)有三十五、三十六、三十七三種;雙調(diào)一體,七十字,上下片各七句,五平韻。浣花溪:一名濯錦江,又名百花潭,在今四川省成都市西郊,溪畔有杜甫故居浣花草堂。每年四月十九日,蜀人多游宴于此,謂之浣花日。唐名妓薛濤亦家于溪旁,以溪水造箋,號(hào)“浣花箋”。卿卿:男女之間的昵稱(chēng)。黛眉輕:謂眉畫(huà)得淡淡的。“綠云”二句:綠云:濃密的烏發(fā)。高綰:把頭發(fā)高高盤(pán)繞起來(lái)打成結(jié)。簇:從聚。好是:當(dāng)時(shí)俗語(yǔ),最是、真是。和笑:含笑。
賞析:
這是張泌詞中一首描摹心理情態(tài)的佳作。用簡(jiǎn)練的手法,生動(dòng)地記述了一個(gè)有趣的生活片斷。作者見(jiàn)到個(gè)可愛(ài)的姑娘,很想和她約會(huì),卻又怕被拒絕,終于不敢啟口。
詞是以第一人稱(chēng)的口吻寫(xiě)的,開(kāi)頭一句,先交代了事情的起因!扒淝洹,含有愛(ài)慕之意。接著,作者用大量的篇幅,描繪姑娘美貌,從她的臉,一直寫(xiě)到她的裝束!把鄄ㄅ巍币痪,正好與“浣花溪”呼應(yīng)。姑娘的眼睛是那樣的明亮,那樣的動(dòng)人。古人常用流波、眼波等語(yǔ)匯來(lái)形容眼光流眄,如同水波一般清澈。漢代枚乘的《七發(fā)》中就有“揄流波、雜杜若”這樣的名句。后世黃庭堅(jiān)《漁父》詞:“ 新婦磯頭眉黛愁,女兒浦口眼波秋。”而這幅美人圖一經(jīng)點(diǎn)睛,人物可愛(ài)的形象立刻生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前。然后,作者又以工筆細(xì)繪,以襯托她那動(dòng)人的秀麗。“黛眉輕”一句,是說(shuō)那姑娘的眉毛畫(huà)得又細(xì)又長(zhǎng);“金簇”“小蜻蜒”是形容姑娘發(fā)髻上的裝飾品。這一連串的描寫(xiě)層次分明,說(shuō)明作者觀察的細(xì)致,同時(shí)也揭示了他對(duì)姑娘的景慕之心。詞的最后兩句,在前面為姑娘寫(xiě)像的基礎(chǔ)上引出,作者抑止不住自己的感情,很想約姑娘幽會(huì)一次?墒亲髡邊s仿佛從那姑娘莊重和藹的神態(tài)中,看到了他對(duì)自己的輕率的善意批評(píng)。作者將自己內(nèi)心的話動(dòng),借助想象中的兩人對(duì)話來(lái)描寫(xiě),頗有新意。對(duì)話中的姑娘形象也被烘托得愈加親切,可愛(ài)、完美。至于作者自己的窘態(tài),雖然沒(méi)有出現(xiàn)只字片語(yǔ),但讀者似乎覺(jué)得,這個(gè)小伙子一定為自已多情的荒唐舉動(dòng)臉紅了。
這首小令共有三十余字,語(yǔ)言平易流暢,無(wú)一奇字難字,卻包含著豐富的情韻,男女主人公的心理、情態(tài)都刻劃得十分細(xì)膩,主次繁簡(jiǎn)得體,格調(diào)輕快活潑。尤其是對(duì)女主人公形象的塑造是十分成功的。作者先寫(xiě)她的'外表美,但纖麗而不輕佻,然后再想象她拒絕約客時(shí)的神情和語(yǔ)氣,更顯示出她那端莊大方的儀態(tài)。此時(shí),女主人公的美,已不再停留在作者所看到的裝束上,而是深入到她的性格中去了,揭示了一種內(nèi)在的美,使她在詞中的美好形象得到了完美的統(tǒng)一。張泌詞中還有一些同樣題材的作品,如《浣溪紗》中的“晚逐香車(chē)入風(fēng)城”等,也體現(xiàn)出作者擅長(zhǎng)描摹人物情態(tài)的特點(diǎn),但寫(xiě)得過(guò)份風(fēng)流調(diào)笑,思想性和藝術(shù)性都不及這首。
《江城子》原文翻譯及賞析6
王溫季自北都?xì)w,過(guò)余三河,坐中賦此。
鵲聲迎客到庭除。問(wèn)誰(shuí)歟?故人車(chē)。千里歸來(lái),塵色半征裾。珍重主人留客意,奴白飯,馬青芻。
東城入眼杏千株。雪模糊,俯平湖。與子花間,隨分倒金壺。歸報(bào)東垣詩(shī)社友,曾念我,醉狂無(wú)。
翻譯
喜鵲登枝聲聲迎客人到院落。問(wèn)起是誰(shuí)來(lái)了,原來(lái)是乘車(chē)而來(lái)的老朋友。從千里之遙的遠(yuǎn)方歸來(lái),行人衣服上拌滿(mǎn)路上塵土。稱(chēng)謝主人盛情留客,仆人吃白米飯,馬兒喂飼料青芻。
入眼風(fēng)光東城杏花已開(kāi)了千株。杏花如春雪一片模模糊糊,杏花俯視著平鏡的湖。我同你攜手花間,隨便地將酒倒出金壺。你回去詢(xún)問(wèn)一下,東垣詩(shī)社的老詩(shī)友,還曾思念不思念我,還像當(dāng)年那樣酒醉清狂不。
注釋
王溫季:一作王季溫,詞人的朋友。
北都:即大定府,當(dāng)時(shí)又稱(chēng)北都、北京,在今遼寧寧城。
三河:在今河北,詞人在此任主簿,本詞作于此間。
鵲聲迎客:古人以為鵲聲噪門(mén)則將有客相訪。
除:臺(tái)階。
庭除:門(mén)庭前的臺(tái)階。
故人車(chē):故人的車(chē)子,即指故人。
千里:北都到三河縣不足千里,這里舉成數(shù)。
征裾:旅人的衣裳。裾,衣袍。奴白飯,
馬青芻:蒸白米飯給仆人吃,用青芻來(lái)喂客人的馬。
青芻:剛鍘下的草。
杏千株:杏樹(shù)多,花盛開(kāi)。
雪模糊:形容杏花盛開(kāi).遠(yuǎn)望似一片白雪。
隨分:隨緣、隨便之意。
金壺:盛酒器。
東垣:東垣:古縣名,秦置。漢時(shí)改真定,今名正定,在河北省境內(nèi)。東垣當(dāng)為客人此行的.終點(diǎn),亦是詞人的家鄉(xiāng)。
創(chuàng)作背景
這首詞具體創(chuàng)作年代已無(wú)從得知。從詞序可知,詞人的友人王溫季從北都?xì)w來(lái),經(jīng)過(guò)了詞人的所在地三河,詞人為之舉辦了宴席,并創(chuàng)作了這首詞。
賞析
上片起文隨新意,“鵲聲迎客到庭除。”不寫(xiě)客來(lái)而用象征吉祥的喜鵲著筆,由其歡快的聲音引出來(lái)客,使人未聞見(jiàn)其人,先感到一種歡樂(lè)祥和的氣氛!皢(wèn)誰(shuí)歟?故人車(chē)。”既以自問(wèn)自答的方式承接了前意,又使人進(jìn)一步產(chǎn)生一種渴望,只見(jiàn)到車(chē)未見(jiàn)到人,仍然感到一種渴望!扒Ю餁w來(lái),塵色半征裾!苯K于見(jiàn)到從車(chē)中走下來(lái)的是千里迢迢而來(lái),滿(mǎn)身灰塵的老友。一句“塵色半征裙”襯托主人見(jiàn)到友人既驚又喜的心情,喜的是千里之外相見(jiàn),驚的是征塵沾滿(mǎn)身。一個(gè)“半”形象說(shuō)明灰塵之多,相見(jiàn)之不易。終于在主人且驚且喜的心情見(jiàn)到了客人!罢渲刂魅肆艨鸵猓罪,馬青芻。”詞人筆鋒一轉(zhuǎn),避實(shí)就虛,不言如何好好款待、細(xì)細(xì)攀談的相見(jiàn)之景。而卻從側(cè)面寫(xiě)出殷勤待其侍從的表現(xiàn)。“珍重”三句,寫(xiě)主人待客之殷勤。留客本為常事,此處因是老友,主人盛情款待,故用“珍重”二字,宴會(huì)氣氛之熱烈,酒宴之豐盛,盡在此二字之中。不寫(xiě)待客人之酒宴,只寫(xiě)款待客人仆馬,從側(cè)面寫(xiě)出主人的盛情,進(jìn)而看出他們之間情誼之深摯。迎客、待客層次井然,由遠(yuǎn)而近,漸次清晰!芭罪垼R青芻。”出自杜甫《入奏行》中“為君酤酒滿(mǎn)眼酤,與奴白飯馬青芻”之句,順手抄寫(xiě),自然貼切。
下片寫(xiě)與友游樂(lè),游湖賞景對(duì)飲之趣。以鋪寫(xiě)景物發(fā)端,巧妙承上啟下:延友游樂(lè),極盡東道之誼,是上片“留客意”的繼續(xù),真所謂語(yǔ)斷而意不斷;賞花東城,是介紹時(shí)間、地點(diǎn),為下片游樂(lè)張本,為分別作鋪墊!把┠:倍淅^續(xù)寫(xiě)景,以雪花比杏花,簡(jiǎn)單六字,便勾勒出一幅仲春圖畫(huà):杏樹(shù)匝匝,白花紛紛,透過(guò)那樹(shù)間花隙看去,只見(jiàn)一泓春水,滿(mǎn)湖漣漪!皷|城入眼杏千株。雪模糊,俯平湖!倍潭處渍Z(yǔ)把游樂(lè)的景色——千株杏園,潔白的杏花,以及樹(shù)間花隙中隱隱閃現(xiàn)的一湖春水映上眼簾!芭c子花間,隨分倒金壺!本_麗春光之中,但見(jiàn)主客開(kāi)懷暢飲,觥籌交錯(cuò)。主客相會(huì)暢敘,相得之樂(lè);相處之雅表現(xiàn)得淋漓盡致!皻w報(bào)東垣詩(shī)社友,曾念我,醉狂無(wú)?”末筆詞人筆鋒又轉(zhuǎn),文勢(shì)隨之一折,留聚雖樂(lè)但也難脫別離。因而在別去之后。希望老友回到故鄉(xiāng),見(jiàn)到親朋好友之后不要忘記“我”。“東垣”今河北正定,詞人的故鄉(xiāng),也是客人此去的目的地;氐焦枢l(xiāng),見(jiàn)到親友,總會(huì)談及詞人的情形,因而稱(chēng)為“歸報(bào)”。下片雖寫(xiě)景用詞頗多,但著意點(diǎn),即末尾三句卻把詞人心中愁思寫(xiě)得更加濃愈了。“曾念我,醉狂無(wú)?”表面上瀟灑,而實(shí)則沉重。
此詞寫(xiě)客中送客的情態(tài)。上片起調(diào)不俗:“鵲聲迎客到庭除”,以下描寫(xiě)遠(yuǎn)客乍至的驚喜與忙碌。下片移情換景,續(xù)寫(xiě)“留客意”!皻w報(bào)”以下三句,筆勢(shì)陡轉(zhuǎn),由留處之樂(lè),衍為別去之念,不說(shuō)我懷念故人,而以故人是否憶念我一問(wèn)煞拍,其筆致通脫瀟灑,巧妙地傳達(dá)了詞人樂(lè)極生悲的心境。
《江城子》原文翻譯及賞析7
江城子·鵁鶄飛起郡城東
鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風(fēng)。越王宮殿,蘋(píng)葉藕花中。簾卷水樓魚(yú)浪起,千片雪,雨蒙蒙。
翻譯
一群白鷺從郡城東邊飛起,掠過(guò)江上碧藍(lán)的天空,江邊卷起半灘風(fēng)。越王舊時(shí)的宮殿,如今只是一片荷花蘋(píng)草。水邊的樓閣竹簾高卷,魚(yú)兒在水面上嬉戲翻騰,攪起了千萬(wàn)重雪花,融化在嚎檬細(xì)雨中。
注釋
鵁鶄:水鳥(niǎo)名,鷺鷥的一種,頭細(xì)身長(zhǎng),身披花紋,頸有白毛,頭有紅冠,能入水捕魚(yú),又名“魚(yú)鵁”。
郡城:此指古會(huì)稽(今浙江紹興),春秋時(shí)為越國(guó)國(guó)都。
越王宮殿:越王勾踐的宮殿。
蘋(píng):水生蕨類(lèi)植物,也叫田字草。
藕花:荷花。
魚(yú)浪:秋水魚(yú)肥,逐浪出沒(méi)。魚(yú),一作“漁”。
千片雪:言浪花如雪。
片:一作“江”。
蒙蒙:迷茫還清貌。
賞析
此詞的調(diào)名即是題目,寫(xiě)的是一個(gè)多彩多姿的江城的風(fēng)物。從既是郡城,又曾有越國(guó)宮殿等情況來(lái)看,自然寫(xiě)的是古會(huì)稽。前三句“鵁鶄飛起郡城東,碧江空,半灘風(fēng)”,寫(xiě)的是江城的外景:一江碧水從城東流過(guò),江面空闊,沙灘陣陣風(fēng)起,好一派秀美、曠遠(yuǎn)的江郊景色。“越王宮殿,蘋(píng)葉藕花中”是對(duì)此城歷史的回顧與沉思。越王勾踐是春秋時(shí)期赫赫有名的.霸主之一,他就曾在這里建都,可如今已不見(jiàn)痕跡,往日的宮殿一直上已是一片片紅藕翠蘋(píng)了,這就點(diǎn)明了此城的顯赫歷史,增加了一個(gè)描寫(xiě)層次,無(wú)異于在它的背景上涂了一層古老蒼涼的底色,豐富了江城的形象。當(dāng)然作者的懷古之情也是顯而易見(jiàn)的,那就是說(shuō)任何雄圖霸業(yè)、奕奕生光,都經(jīng)不起時(shí)間的銷(xiāo)蝕而云飛煙滅。尾三句“簾卷水樓魚(yú)浪起,千片雪,雨濛濛”,集中描寫(xiě)最富江城特色的景觀:登上臨江的水樓,卷起幃簾,憑窗一望時(shí),只見(jiàn)魚(yú)躍浪翻,激起千片飛雪,一江雨霧,迷迷蒙蒙,蔚為壯觀。尤其是此番景色是透過(guò)水;樓窗口而攝入眼簾的,更如一幅逼真的畫(huà)卷,美不勝收。
此詞僅三十五字,卻把一個(gè)江城的風(fēng)物描寫(xiě)得如此形神兼?zhèn),筆力實(shí)在不凡。究其奧妙,大約有三端:一是注意多側(cè)面、多角度的描寫(xiě)。它先從遠(yuǎn)觀角度寫(xiě)江郊景色,次一歷史眼光看湖塘風(fēng)光,再用特寫(xiě)鏡頭寫(xiě)水樓觀濤。如此不僅層次清晰,而且頗富立體感。二是注意色彩的調(diào)配和多樣。斑斕的鵁鶄、碧綠的江水與白色的沙灘構(gòu)成一種清新淡遠(yuǎn)的色調(diào);翠綠的蘋(píng)葉與鮮紅的荷花相配,又以秾麗的色澤耀人眼目;浪花之如雪和水雨之蒙蒙又構(gòu)成一種朦朧混茫的氣象。三是注意景物的動(dòng)態(tài)描寫(xiě),如鵁鶄的起飛,碧水的東流,半灘風(fēng)吹,浪花飛舞等等,這種動(dòng)態(tài)景象,無(wú)疑賦予江城以勃勃的生機(jī)和飛動(dòng)的氣韻。在秾艷的牛嶠詞中,此詞可謂獨(dú)具一格。
《江城子》原文翻譯及賞析8
江城子·夢(mèng)中了了醉中醒
陶淵明以正月五日游斜川,臨流班坐,顧瞻南阜,愛(ài)曾城之獨(dú)秀,乃作斜川詩(shī),至今使人想見(jiàn)其處。元豐壬戌之春,余躬耕于東坡,筑雪堂居之,南挹四望亭之后丘,西控北山之微泉,慨然而嘆,此亦斜川之游也。乃作長(zhǎng)短句,以《江城子》歌之。
夢(mèng)中了了醉中醒。只淵明,是前生。走遍人間,依舊卻躬耕。昨夜東坡春雨足,烏鵲喜,報(bào)新晴。
雪堂西畔暗泉鳴。北山傾,小溪橫。南望亭丘,孤秀聳曾城。都是斜川當(dāng)日景,吾老矣,寄余齡。
翻譯
在世俗沉沉的醉夢(mèng)里了悟人生真諦的清醒者,算起來(lái)也只有陶淵明,是我的跨越時(shí)空的知音。嘗盡世態(tài)炎涼,宦海浮沉,回歸田園依舊躬身耕耘。欣逢昨夜春雨如甘霖,把我的東坡田園滋潤(rùn),更有喜鵲報(bào)喜來(lái),晴暖氣象新。
最?lèi)?ài)聽(tīng)雪堂西畔一道幽泉的潺潺;最?lèi)?ài)看北山傾斜的身姿,還有小溪橫流在山前;南望亭臺(tái)丘壑,錯(cuò)落有致,四望亭的后丘聳立高山巔;這山水田園一一是淵明境界,真真是當(dāng)年斜川再現(xiàn)。嘆一聲吾老矣,就此寄余年。
注釋
陶淵明:一名陶潛,字元亮,東晉著名詩(shī)人。
斜川:古地名,在今江西都昌、星子之間的鄱陽(yáng)湖畔。
班坐:依次列坐。
南阜:南山,指廬山。
曾城:山名,在江西星子縣西五里,一名烏石山。
斜川詩(shī):指陶淵明《游斜川》詩(shī)。
元豐壬戌之春:宋神宗元豐五年(1082)春季。
東坡:蘇軾躬耕處。
挹:通“抑”,抑制。
長(zhǎng)短句:詞曲的別稱(chēng)。
了了:明白,清楚。
前生:先出生,此有前輩之意。
卻:還。
躬耕:親自耕種。
烏鵲:喜鵲。
傾:斜,此就山體形成的斜坡而言。
亭丘:即四望亭的后丘。
孤秀聳曾城:孤峙秀美如同聳立的曾城山。曾城,增城山,傳說(shuō)中的地名。亦泛指仙鄉(xiāng)。
余齡:余生。
賞析
這首詞充滿(mǎn)了強(qiáng)烈的主觀情緒,起筆甚為突兀,直以淵明就是自己的前生。他后來(lái)作的《和陶飲酒二十首》序云:“吾飲酒至少,常以把盞為樂(lè),往往頹然坐睡。人見(jiàn)其醉,而吾中了然,蓋莫能名其為醉為醒也!碧諟Y明好飲酒,自言:“余閑居寡歡,兼比夜已長(zhǎng),偶有名酒,無(wú)夕不飲,顧影獨(dú)盡,忽焉復(fù)醉!保ā讹嬀贫住沸颍┨K軾能理解淵明飲酒的心情,深知他在夢(mèng)中或醉中實(shí)際上都是清醒的,這是他們的共同之處。“走遍人間,依舊卻躬耕”,充滿(mǎn)了辛酸的情感,這種情況又與淵明偶合,兩人的命運(yùn)何其相似。淵明因不滿(mǎn)現(xiàn)實(shí)政治而歸田,蘇軾卻是以罪人的身份在貶所躬耕,這又是兩人的'不同之處。但他以曠達(dá)的態(tài)度對(duì)待人生的逆境,以逆為順,因而“春雨足,烏鵲喜,報(bào)新晴”這些春天富于生氣的景物使他歡欣,感到適意。
詞的下片略敘東坡雪堂周?chē)木坝^。鳴泉、小溪、山亭、遠(yuǎn)峰,日與耳目相接,正如其《雪堂問(wèn)潘邠老》所說(shuō):“余之此堂,追其遠(yuǎn)者近之,收其近者內(nèi)之,求之眉睫之間,是有八荒之趣!眱H以粗略的幾筆勾畫(huà),表現(xiàn)出田園生活恬靜清幽的境界,“意適于游,情寓于望”,超世遺物。作者接著以“都是斜川當(dāng)日景”作一小結(jié),是因心慕淵明,向往其斜川當(dāng)日之游,遂覺(jué)所見(jiàn)亦斜川當(dāng)日之景,同時(shí)又引申出更深沉的感慨。陶淵明四十一歲棄官歸田,后來(lái)未再出仕,五十歲時(shí)作斜川之游。蘇軾這時(shí)已經(jīng)四十七歲,躬耕東坡,一切都好像淵明當(dāng)日的境況,而不知是否也會(huì)像淵明一樣就此以了余生。那時(shí)王安石已罷政數(shù)年,章惇、蔡確等后期變法派執(zhí)政,政治生活黑暗,蘇軾東山再起的希望很小,因而產(chǎn)生遲暮之感,有于此終焉之意。結(jié)句“吾老矣,寄馀齡”的沉重悲嘆,說(shuō)明蘇軾不是自我麻木,盲目樂(lè)觀,而是對(duì)政局存在深深的憂(yōu)慮,是“夢(mèng)中了了”者。
這首詞似隨手寫(xiě)出,未曾著意經(jīng)營(yíng),而詞人胸中自有成熟的構(gòu)想,故下筆從容不迫,不求工而自工。從縱的方面看:醉醒連淵明,淵明連躬耕,躬耕連東坡,東坡連及雪堂與周?chē)拔,景物連斜川,最后回應(yīng)到陶淵明《游斜川》詩(shī)之“開(kāi)歲倏五十,吾生行歸休”,迤邐寫(xiě)來(lái),環(huán)環(huán)相扣,總不離于本題。從橫的方面看:寫(xiě)周?chē)拔,于所居之東坡則加細(xì),說(shuō)及一夜至?xí)缘拇河、新晴;?duì)西南諸景則只大略點(diǎn)出泉、溪、亭、丘,似零珠之散,合之則儼然是一幅東坡坐眺圖,總歸到“都是斜川當(dāng)日景”之內(nèi),誠(chéng)亦“至今使人想見(jiàn)其處”。以似斜川當(dāng)日之景,引出對(duì)斜川當(dāng)日之游的向往,對(duì)陶《游斜川》詩(shī)結(jié)尾所云“中觴縱遙懷,忘彼千載憂(yōu);且極今朝樂(lè),明日非所求”,當(dāng)亦冥契于心。蘇軾對(duì)付逆境有自己的特殊態(tài)度。他對(duì)生活有信心,善于從個(gè)人痛苦情緒中解脫出來(lái),很快適應(yīng)環(huán)境,將生活安排得很好,隨遇而安。從這首詞里也側(cè)面反映了他與險(xiǎn)惡環(huán)境作斗爭(zhēng)的方式:躬耕東坡,自食其力,竊比淵明澹焉忘憂(yōu)的風(fēng)節(jié),而且對(duì)謫居生活感到適意,怡然自樂(lè),令政敵們對(duì)他無(wú)可奈何。蘇軾有時(shí)難免有一點(diǎn)衰遲之感,卻也留心著局勢(shì)的變化,注意保存自己,不久神宗皇帝死后,哲宗即位,他又起復(fù),積極從政了。
創(chuàng)作背景
宋神宗元豐三年(1080),蘇軾四十五歲,因“烏臺(tái)詩(shī)案”得罪謫黃州(今湖北黃岡)。次年冬天,黃州大雪盈尺,十二月二日微雪,至二十五日大雪始晴。下雪期間,蘇軾在東坡?tīng)I(yíng)造了房屋蘇軾以為東坡雪堂初春的情景宛如淵明斜川之游,因有此作。
《江城子》原文翻譯及賞析9
西城楊柳弄春柔,動(dòng)離憂(yōu),淚難收。
猶記多情、曾為系歸舟。
碧野朱橋當(dāng)日事,人不見(jiàn),水空流。
韶華不為少年留,恨悠悠,幾時(shí)休?飛絮落花時(shí)候、一登樓。
便作春江都是淚,流不盡,許多愁。
——宋代·秦觀《江城子·西城楊柳弄春柔》
譯文
西城的楊柳逗弄著春天的柔情,讓我想起離別時(shí)的憂(yōu)傷,眼淚止不住的流。還記得當(dāng)年你為我拴著歸來(lái)的小舟。綠色的原野,紅色的小橋,是我們當(dāng)時(shí)離別的情形。而如今你不在,只有水在獨(dú)自流淌。
美好的青春不為少年時(shí)停留,離別的苦恨,什么時(shí)候才能停止?等到柳絮飄飛、落花滿(mǎn)地的時(shí)候,我登上樓臺(tái)。即使這滿(mǎn)江春水都化作眼淚,也流不盡,依然有愁苦在心頭。
注釋
江城子:詞牌名,又名“江神子”“村意遠(yuǎn)”。唐詞單調(diào),始見(jiàn)《花間集》韋莊詞。宋人改為雙調(diào),七十字,上下片都是七句五平韻。
弄春:謂在春日弄姿。
離憂(yōu):離別的憂(yōu)思;離人的憂(yōu)傷。
多情:指鐘情的人。
歸舟:返航的船。
韶華:美好的時(shí)光。常指春光。
飛絮:飄飛的柳絮。
春江:春天的'江。
賞析
首句“西城楊柳弄春柔”貌似純寫(xiě)景,實(shí)則有深逝。因?yàn)檫@柳色,通常能使人聯(lián)想到青春及青春易逝,又可以使人感春傷別!芭喝帷钡摹叭帷弊,便有百種柔情,“弄”字則有故作撩撥之逝。賦予無(wú)情景物以有情,寓擬人之法于無(wú)逝中!皸盍喝帷钡慕Y(jié)果,便是惹得人“動(dòng)離憂(yōu),淚難收”。以下寫(xiě)因柳而有所感憶:“猶記多情曾為系歸舟。碧野朱橋當(dāng)日事,人不見(jiàn),水空流!边@里暗示,這楊柳不是任何別的地方的楊柳,而是靠近水驛的長(zhǎng)亭之柳,所以當(dāng)年曾系歸舟,曾有離別情事這地方發(fā)生。那時(shí)候,一對(duì)有情人,就踏似紅色的板橋,眺望春草萋萋的原野,這兒話別。一切都記憶猶新,可是眼前呢,風(fēng)景不殊,人兒已天各一方了!八樟鳌比直磉_(dá)的惆悵是深長(zhǎng)的。
似片“韶華不為少年留”是因?yàn)樯倌昙仁秋L(fēng)華正茂,又特別善感的緣故,所謂說(shuō)“恨悠悠,幾時(shí)休?”兩句無(wú)形中又與前文的“淚難收”、“水空留”唱和了一次!帮w絮落花時(shí)節(jié)一登樓”說(shuō)不登則已,“一登”就這楊花似雪的暮春時(shí)候,真正是“便做春江都是淚,流不盡,許多愁。”這是一個(gè)極其巧妙的比喻,它妙就妙一下子將從篇首開(kāi)始逐漸寫(xiě)出的淚流、水流、恨流挽合做一江春水,滔滔不盡地向東奔去,使人沉浸感情的洪流中。這比喻不是突如其來(lái)的,而是逐漸匯合,水到渠成的。
此詞寫(xiě)柳,妙“弄春柔”一語(yǔ),筆逝入微,妥貼自然,把擬人手法于無(wú)逝中出之,化無(wú)情之柳為多情之物;此詞寫(xiě)愁,妙引而不發(fā),語(yǔ)氣微婉,最后由景觸發(fā)一個(gè)巧妙的比喻:清淚、流水和離恨融匯成一股情感流,言盡而情不盡。
《江城子》原文翻譯及賞析10
江城子·密州出獵
老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報(bào)傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開(kāi)張,鬢微霜,又何妨!持節(jié)云中,何日遣馮唐?會(huì)挽雕弓如滿(mǎn)月,西北望,射天狼。
翻譯
我姑且抒發(fā)一下少年的豪情壯志,左手牽著黃犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮艷的帽子,身穿貂鼠皮衣,帶著隨從疾風(fēng)般席卷平坦的山岡。為了報(bào)答全城的人跟隨我出獵的盛意,我要像孫權(quán)一樣,親自射殺猛虎。
我痛飲美酒,心胸開(kāi)闊,膽氣更為豪壯,兩鬢微微發(fā)白,這又有何妨?什么時(shí)候皇帝會(huì)派人下來(lái),就像漢文帝派遣馮唐去云中赦免魏尚一樣信任我呢?那時(shí)我將使盡力氣拉滿(mǎn)雕弓就像滿(mǎn)月一樣,瞄準(zhǔn)西北,射向西夏軍隊(duì)。
注釋
老夫:作者自稱(chēng),時(shí)年三十八。
聊:姑且,暫且。
狂:豪情。左牽黃,
右擎蒼:左手牽著黃犬,右臂擎著蒼鷹,形容圍獵時(shí)用以追捕獵物的架勢(shì)。
黃:黃犬。
蒼:蒼鷹。
錦帽貂裘:名詞作動(dòng)詞使用,頭戴著華美鮮艷的帽子。貂裘,身穿貂鼠皮衣。是漢羽林軍穿的服裝。
千騎卷平岡:形容馬多塵土飛揚(yáng),把山岡像卷席子一般掠過(guò)。
千騎:上千個(gè)騎馬的人,形容隨從乘騎之多。
傾城:全城的人都出來(lái)了。形容隨觀者之眾。
太守:指作者自己。
看孫郎:孫郎,孫權(quán)。這里借以自喻。
酒酣胸膽尚開(kāi)張:極興暢飲,胸懷開(kāi)闊,膽氣橫生。
尚:更。
微霜:稍白。
節(jié):兵符,傳達(dá)命令的符節(jié)。
持節(jié):是奉有朝廷重大使命。
云中:漢時(shí)郡名,今內(nèi)蒙古自治區(qū)托克托縣一帶,包括山西省西北一部分地區(qū)。
會(huì):定將。
挽:拉。
雕弓:弓背上有雕花的弓。
滿(mǎn)月:圓月。
天狼:星名,又稱(chēng)犬星,舊說(shuō)指侵掠,這里隱指西夏。詞中以之隱喻侵犯北宋邊境的遼國(guó)與西夏。
譯文二
我雖年老卻興起少年打獵的熱狂,左手牽著犬黃,右手舉起鷹蒼。戴上錦蒙帽穿好貂皮裘,率領(lǐng)隨從千騎席卷平展的山岡。為了報(bào)答全城的人跟隨我出獵的盛意,看我親自射殺猛虎猶如昔日的孫權(quán)。
我雖沉醉但胸懷開(kāi)闊膽略興張,鬢邊白發(fā)有如微霜,這又有何妨!什么時(shí)候派遣人拿著符節(jié)去邊地云中,像漢文帝派遣馮唐。我將使盡力氣拉滿(mǎn)雕弓,朝著西北瞄望,奮勇射殺敵人天狼。
中心
這首詞通過(guò)描寫(xiě)一次出獵的壯觀場(chǎng)面,借歷史典故抒發(fā)了作者殺敵為國(guó)的雄心壯志,體現(xiàn)了為了效力抗擊侵略的豪情壯志,并委婉地表達(dá)了期盼得到朝廷重用的愿望。
賞析
蘇軾因此詞有別于“柳七郎(柳永)風(fēng)味”而頗為得意。他曾致書(shū)鮮于子駿表達(dá)這種自喜:“近卻頗作小詞,雖無(wú)柳七郎風(fēng)味,亦自是一家,數(shù)日前獵于郊外,所獲頗多。作得一闋,令東州壯士抵掌頓足而歌之,吹笛擊鼓以為節(jié),頗壯觀也。”
此詞開(kāi)篇“老夫聊發(fā)少年狂”,出手不凡。用一“狂”字籠罩全篇,藉以抒寫(xiě)胸中雄健豪放的一腔磊落之氣。接下去的四句寫(xiě)出獵的`雄壯場(chǎng)面,表現(xiàn)了獵者威武豪邁的氣概:詞人左手牽黃犬,右臂駕蒼鷹,好一副出獵的雄姿!隨從武士個(gè)個(gè)也是“錦帽貂裘”,打獵裝束。千騎奔馳,騰空越野!全城的百姓也來(lái)了,來(lái)看他們的太守行獵,萬(wàn)人空巷。這是怎樣一幅聲勢(shì)浩大的行獵圖啊,作者倍受鼓舞,氣沖斗牛,為了報(bào)答百姓隨行出獵的厚意,決心親自射殺老虎,讓大家看看孫權(quán)當(dāng)年搏虎的雄姿。作者以少年英主孫權(quán)自比,更是顯出東坡“狂”勁和豪興來(lái)。
以上主要寫(xiě)“出獵”這一特殊場(chǎng)合下表現(xiàn)出來(lái)的詞人舉止神態(tài)之“狂”,下片更由實(shí)而虛。出獵之際,痛痛快快喝了一頓酒,意興正濃,膽氣更壯,盡管“老夫”老矣,鬢發(fā)斑白,又有什么關(guān)系!“酒酣胸膽尚開(kāi)張”,東坡為人本來(lái)就豪放不羈,再加上“酒酣”,就更加豪情洋溢了!皶(huì)挽雕弓如滿(mǎn)月,西北望,射天狼”,“天狼”,即喻指遼和西夏。作者以形象的描畫(huà),表達(dá)了自己渴望一展抱負(fù),殺敵報(bào)國(guó),建功立業(yè)的雄心壯志。
此作是千古傳誦的東坡豪放詞代表作之一。詞中寫(xiě)出獵之行,抒興國(guó)安邦之志,拓展了詞境,提高了詞品,擴(kuò)大了詞的題材范圍,為詞的創(chuàng)作開(kāi)創(chuàng)了嶄新的道路。后又作出利箭射向敵人這種出人意料的結(jié)局,利用巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,把記敘出獵的筆鋒一轉(zhuǎn),自然地表現(xiàn)出了他志在殺敵衛(wèi)國(guó)的政治熱情和英雄氣概。作品融敘事、言志、用典為一體,調(diào)動(dòng)各種藝術(shù)手段形成豪放風(fēng)格,多角度、多層次地從行動(dòng)和心理上表現(xiàn)了作者寶刀未老、志在千里的英風(fēng)與豪氣。
創(chuàng)作背景
這首詞是公元1075年(神宗熙寧八年),作者在密州(今山東諸城)任知州圍獵后所寫(xiě)。這是一首抒發(fā)愛(ài)國(guó)情懷的豪放詞,在題材和意境方面都具有開(kāi)拓意義。
鑒賞
蘇軾因此詞有別于“柳七郎(柳永)風(fēng)味”而頗為得意。他曾致書(shū)鮮于子駿表達(dá)這種自喜:“近卻頗作小詞,雖無(wú)柳七郎風(fēng)味,亦自是一家,數(shù)日前獵于郊外,所獲頗多。作得一闋,令東州壯士抵掌頓足而歌之,吹笛擊鼓以為節(jié),頗壯觀也。”
此詞開(kāi)篇“老夫聊發(fā)少年狂”,出手不凡。這首詞通篇縱情放筆,氣概豪邁,一個(gè)“狂”字貫穿全篇。接下去的四句寫(xiě)出獵的雄壯場(chǎng)面,表現(xiàn)了獵者威武豪邁的氣概:詞人左手牽黃犬,右臂駕蒼鷹,好一副出獵的雄姿!隨從武士個(gè)個(gè)也是“錦帽貂裘”,打獵裝束。千騎奔馳,騰空越野,好一幅壯觀的出獵場(chǎng)面!為報(bào)全城士民盛意,詞人也要像當(dāng)年孫權(quán)射虎一樣,一顯身手。作者以少年英主孫權(quán)自比,更是顯出東坡“狂”勁和豪興來(lái)。
以上主要寫(xiě)“出獵”這一特殊場(chǎng)合下表現(xiàn)出來(lái)的詞人舉止神態(tài)之“狂”,下片更由實(shí)而虛,進(jìn)一步寫(xiě)詞人“少年狂”的胸懷,抒發(fā)由打獵激發(fā)起來(lái)的壯志豪情!熬坪ㄐ啬懮虚_(kāi)張”,東坡為人本來(lái)就豪放不羈,再加上“酒酣”,就更加豪情洋溢了。
過(guò)片一句,言詞人酒酣之后,胸膽更豪,興致益濃。此句以對(duì)內(nèi)心世界的直抒,總結(jié)了上片對(duì)外觀景象的描述。接下來(lái),作者傾訴了自己的雄心壯志:年事雖高,鬢發(fā)雖白,卻仍希望朝廷能像漢文帝派馮唐持節(jié)赫免魏尚一樣,對(duì)自己委以重任,赴邊疆抗敵。那時(shí),他將挽弓如滿(mǎn)月,狠狠抗擊西夏和遼的侵?jǐn)_。
此作是千古傳誦的東坡豪放詞代表作之一。詞中寫(xiě)出獵之行,抒興國(guó)安邦之志,拓展了詞境,提高了詞品,擴(kuò)大了詞的題材范圍,為詞的創(chuàng)作開(kāi)創(chuàng)了嶄新的道路。作品融敘事、言志、用典為一體,調(diào)動(dòng)各種藝術(shù)手段形成豪放風(fēng)格,多角度、多層次地從行動(dòng)和心理上表現(xiàn)了作者寶刀未老、志在千里的英風(fēng)與豪氣。
點(diǎn)評(píng)
出獵對(duì)于蘇軾這樣的文人來(lái)說(shuō),或許是偶然的一時(shí)豪興,但他平素報(bào)國(guó)立功的信念卻因這次小試身手而得到鼓舞,以至信心十足地要求前赴西北疆場(chǎng)彎弓殺敵了。蘇軾任密州知州剛四十歲。他是四年前因與王安石政見(jiàn)不合自愿請(qǐng)求外任,自杭州來(lái)至這北方邊郡的。除了他在各地任上致力于地方政績(jī)外,一直要求大用于世。當(dāng)時(shí)西北邊事緊張。熙寧三年(1070),西夏大舉進(jìn)攻環(huán)、慶二州。四年,陷撫寧諸城!皶(huì)挽雕弓如滿(mǎn)月,西北望,射天狼!本褪侵杆闻c西夏的戰(zhàn)事。
這首詞上片出獵,下片請(qǐng)戰(zhàn),不但場(chǎng)面熱烈,音節(jié)嘹亮,而且情豪志壯,顧盼自雄,精神百倍。同蘇軾其他豪放詞相比,它是一首豪而能壯的壯詞。把詞中歷來(lái)軟媚無(wú)骨的兒女情換成有膽有識(shí)、孔武剛建的英雄氣了。蘇軾對(duì)此也頗為自負(fù),他在密州寫(xiě)給好友鮮于侁的信中說(shuō):“近卻頗作小詞,雖無(wú)柳七郎風(fēng)味,亦自是一家。數(shù)日前,獵于郊外,所獲頗多。作是一闋,令東州壯士抵掌頓足而歌之,吹笛擊鼓以為節(jié),頗壯觀也。”就是指的這首詞。
《江城子》原文翻譯及賞析11
江城子·示表侄劉國(guó)華
家園十畝屋頭邊。正春妍,釀花天。楊柳多情,拂拂帶輕煙。別館閑亭隨分有,時(shí)策杖,小盤(pán)旋。
采山釣水美而鮮。飲中仙,醉中禪。閑處光陰,贏得日高眠。一品高官人道好,多少事,碎心田。
創(chuàng)作背景
吳潛為南宋名臣,但在朝廷任職時(shí)頗受以賈似道為首的權(quán)臣排擠。景定元年(1260),吳潛被貶謫到循州(今廣東省惠陽(yáng)縣),此篇即是他在循州閑居時(shí)贈(zèng)表侄劉國(guó)華的作品。
譯文及注釋
譯文
屋子旁邊有田園十畝,春光正好,百花都醞釀競(jìng)放嬌顏。多情的楊柳,隨風(fēng)披拂搖擺,籠著淡淡輕煙。幽館閑亭隨處可見(jiàn),我時(shí)時(shí)拄著手杖,稍作流連。
采山貨,釣河魚(yú),味道既鮮而美,我是那酣飲中的酒仙,醉倒后的禪人。在閑居的日子里,日上三竿我還酣睡不起。人們都說(shuō)做一品高官好,但有多少事,聒碎心田。
注釋
江城子:詞牌名,又名“村意遠(yuǎn)”“江神子”“水晶簾”。此體為雙調(diào),七十字,上下片各七句,五平韻。
劉國(guó)華:作者表侄,生平未詳。
別館:別墅。
策杖:拄著手杖。
醉中禪:醉倒后的禪人。禪,這里指醉心禪法者。
賞析
這是一首述志言懷的詞。詞人通過(guò)對(duì)自己日常生活的描述,表明了自己不慕名利的生活態(tài)度及淡然閑靜的心境。悠游林下的閑適和禪宗的空靈境界,在作者看來(lái),可以達(dá)到融通:經(jīng)過(guò)內(nèi)“碎心田”而外“一品高官”的紅塵修煉,“仙”“禪”的.況味一起隨著鄉(xiāng)村伴日高眠、把酒垂釣的生活油然而生,集中體現(xiàn)在了這首詞中。
上闋描寫(xiě)詞人的居處。詞人所居之處如同世外桃源,田園十畝,百花競(jìng)放,柳條依依。于這景物中,詞人的心境表露無(wú)遺,他不茍于俗,過(guò)著恬然自得的生活。下闋述寫(xiě)詞人的日常生活。他生活是悠閑隨性的:采山貨,釣河魚(yú),暢飲美酒,睡覺(jué)睡到日上三竿!耙黄犯吖佟币韵氯洌~人直抒胸臆,表明自己安貧樂(lè)道,不愿過(guò)那鉤心斗角的官場(chǎng)生活。
這首詞寫(xiě)得平白易懂,不事雕琢。全篇信手拈來(lái),準(zhǔn)確妥帖地將詞人自己的心境傳達(dá)出來(lái)。
《江城子》原文翻譯及賞析12
江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)原文
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼?v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿(mǎn)面,鬢如霜。
夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無(wú)言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
譯文
兩人一生一死,隔絕十年,相互思念卻很茫然,無(wú)法相見(jiàn)。不想讓自己去思念,自己卻難以忘懷。妻子的孤墳遠(yuǎn)在千里,沒(méi)有地方跟她訴說(shuō)心中的凄涼悲傷。即使相逢也應(yīng)該不會(huì)認(rèn)識(shí),因?yàn)槲宜奶幈疾,灰塵滿(mǎn)面,鬢發(fā)如霜。晚上忽然在隱約的夢(mèng)境中回到了家鄉(xiāng),只見(jiàn)妻子正在小窗前對(duì)鏡梳妝。兩人互相望著,千言萬(wàn)語(yǔ)不知從何說(shuō)起,只有相對(duì)無(wú)言淚落千行。料想那明月照耀著、長(zhǎng)著小松樹(shù)的墳山,就是與妻子思念年年痛欲斷腸的地方。
注釋
乙卯:公元1075年,即北宋熙寧八年。十年:指結(jié)發(fā)妻子王弗去世已十年。思量:想念!傲俊卑锤衤蓱(yīng)念平聲liáng千里:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠(yuǎn),故稱(chēng)“千里”。孤墳:孟啟《本事詩(shī)·徵異第五》載張姓妻孔氏贈(zèng)夫詩(shī):“欲知腸斷處,明月照孤墳!逼淦尥跏现!皦m滿(mǎn)面”兩句,形容年老憔悴。 幽夢(mèng):夢(mèng)境隱約,故云幽夢(mèng)。小軒窗:指小室的窗前,軒:門(mén)窗顧:看。明月夜,短松岡:蘇軾葬妻之地,短松:矮松。
賞析
十年生死兩茫茫。 長(zhǎng)久郁結(jié)于心深長(zhǎng)的悲嘆,在首句即從心底迸發(fā)而出,為全詞定下了主調(diào),凄哀至極。 “兩茫!闭f(shuō)的是不只是詞人單方面的心情和感受,也同時(shí)包含了九泉之下的'妻子在內(nèi)。生者和死者,一樣的情思,一樣的哀緒。 “茫!彼憩F(xiàn)出的感情是茫然、凄婉、沉痛的,籠罩全篇。
不思量,自難忘。 歲月的流逝,生活的變遷,都沒(méi)有沖淡詩(shī)人對(duì)亡妻的一片深情,他不僅無(wú)時(shí)無(wú)刻不在思念著她,而且思念之情,歷時(shí)愈久而愈深、愈濃。 不敢思量,卻哀思萬(wàn)縷,盤(pán)結(jié)于心,解不開(kāi),亦拂不去,深沉綿邈。 作者用最平常的語(yǔ)言,作了最真實(shí)動(dòng)人的描繪。
千里孤墳,無(wú)處話凄涼。 亡妻之墳在眉州,與詩(shī)人所在的密州遙隔千里。千里之外,沒(méi)有自己相伴身邊,可以想見(jiàn)她一人獨(dú)臥泉下,該是何等的孤寂凄清。 “無(wú)處話凄涼”一句,也可說(shuō)是詩(shī)人自己因仕途坎坷、潦倒失意,因而產(chǎn)生的滿(mǎn)懷悲情愁緒,無(wú)法向千里之外長(zhǎng)眠地下的愛(ài)妻訴說(shuō),亦包括亡妻亦無(wú)法向千里之外的詩(shī)人訴說(shuō)凄涼在內(nèi)。
縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿(mǎn)面,鬢如霜。 我們即使能夠相見(jiàn),看見(jiàn)我這般風(fēng)塵滿(mǎn)面、兩鬢斑白的衰頹模樣,也一定認(rèn)不出來(lái)是我了。 塵滿(mǎn)面,鬢如霜”寥寥數(shù)字,一位被生活折磨、受痛苦熬煎,風(fēng)塵滿(mǎn)面,兩鬢如霜的詩(shī)人形象,栩栩如生地出現(xiàn)在我們的眼前。這里刻畫(huà)的是外部形象,卻表現(xiàn)出豐富復(fù)雜的思想感情。跟妻子死別十年來(lái)的痛苦經(jīng)歷、感情,都含蘊(yùn)在這六個(gè)字之中了。
小軒窗。正梳妝。 看似夢(mèng)境記實(shí),實(shí)際是恩愛(ài)夫妻平居生活的生動(dòng)寫(xiě)照。寫(xiě)出了一對(duì)年輕夫妻相親相愛(ài)的和美關(guān)系和幸福生活的情景。
相顧無(wú)言,唯有淚千行。這句詞與北宋詞人柳永《雨霖鈴》中的“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”有著異曲同工之妙,大概是寫(xiě)看見(jiàn)親人時(shí),激動(dòng)得說(shuō)不出話來(lái)。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。 遙隔千里,松岡之下,亡人長(zhǎng)眠地底,冷月清光灑滿(mǎn)大地,這是一種怎樣孤寂凄哀的情景啊!身處此情此景之中的亡妻自然是悲痛難言,而念及此情此景的詩(shī)人亦不免肝腸寸斷。 “腸斷處”是指亡妻的孤墳,“斷腸人”則是概指生者與死者。遙承開(kāi)頭“十年生死兩茫!敝,首尾相接,全詩(shī)渾然融為一體,使感情得到充分的發(fā)展、強(qiáng)化。
《江城子》原文翻譯及賞析13
原文:
江城子·前瞻馬耳九仙山
[宋代]蘇軾
前瞻馬耳九仙山。碧連天。晚云間。城上高臺(tái),真?zhèn)是超然。莫使匆匆云雨散,今夜里,月嬋娟。
小溪鷗鷺靜聯(lián)拳。去翩翩。點(diǎn)輕煙。人事凄涼,回首便他年。莫忘使君歌笑處,垂柳下,矮槐前。
譯文
遠(yuǎn)眺馬耳山跟九仙山,只見(jiàn)碧山與天相連,晚云悠閑地飄蕩。站在城上高高的超然臺(tái),頓覺(jué)心曠神怡,有超然之感。不要讓云彩匆匆地消散,今夜里會(huì)有美好的月光。
小溪中的鷗鷺安靜的'聚在一起,離去時(shí)身姿翩翩,揚(yáng)起點(diǎn)點(diǎn)輕煙。仕途多坎坷磨難,一回頭就成為過(guò)去。不要忘了使君唱歌取樂(lè)的地方,就在垂柳下矮槐前。
注釋
江城子:詞牌名,又名“江神子”,原為單調(diào),至蘇軾始變?yōu)殡p調(diào),共七十字,上下片都是七句五平韻。
馬耳:山名,在今山東諸城市西南六十里。北魏酈道元《水經(jīng)注》卷二六“濰水”條:“馬耳山,山高百丈,上有二石并舉,望其馬耳,故世取名焉。”九仙山:在諸城市南九十里。《蘇軾詩(shī)集》卷一四《次韻周邠寄雁蕩山圖二首》之一:“二華行看雄陜右,九仙今已壓京東。”作者自注:“九仙在東武,奇秀不減雁蕩也!泵骷尉浮肚嘀莞尽肪砹骸埃ㄖT城)縣南八十里為九仙山,山有九峰,高松摩空,奇秀不減雁蕩山。西北有潭水與東海相通,久雨將晴。井中有聲如雷,旱則以石擊井,必雨。其他石峰十有一,盤(pán)石十有八,俱巍而麗。子瞻詩(shī)‘九仙今已壓京東’是也!
超然:即超然臺(tái),舊稱(chēng)北臺(tái)。南宋張淏《云谷雜記》卷三:“按北臺(tái)在密州之北,因城為臺(tái),馬耳與常山在其南。東坡為守日,葺而新之,子由因請(qǐng)名之曰超然臺(tái)!
月嬋娟:月色美好。
聯(lián)拳:團(tuán)縮貌。
他年:意謂成為過(guò)去。
使君:作者自指。
賞析:
此詞抒發(fā)了作者對(duì)密州的一片深情。上片開(kāi)頭三句是實(shí)有之景,中間二句是由景所生之情,最后三句是虛擬之景;下片換頭三句是實(shí)有之景,中間二句是作者感慨的直接表白,末尾三句是虛擬之景。全詞情景交融,虛實(shí)交替,充分顯示了作者的藝術(shù)功力。
上片開(kāi)頭“前瞻”三句是實(shí)有之景;中間“城上”二句是由景所生之情,亦起點(diǎn)題作用;最后“莫使”三句是虛擬之景,借寫(xiě)超然臺(tái)晝夜美景和登臨之際的超然之感,以表達(dá)對(duì)密州的留戀之情。
下片為詞作主體。換頭“小溪”三句同樣是實(shí)有之景,惟鷗鷺翩然而去又暗喻自己之離去;末尾“莫忘”三句同樣是虛擬之景,惟虛擬之景中添入囑托之語(yǔ),希望故友不忘舊人;中間“人事”二句則是作者感慨的直接表白。寓居密州的時(shí)光,以至于既往半生的時(shí)光,盡于此二句中囊括之,盡于吟誦此二句時(shí)浮現(xiàn)之。同時(shí)又自然寓有今日登臺(tái),追憶往昔,今日亦將轉(zhuǎn)瞬成為往昔之意,所謂“后之視今,亦猶今之視昔,豈不痛哉!”(王羲之《蘭亭集序》)
清黃子云《野鴻詩(shī)的》說(shuō):“詩(shī)不外乎情事景物,情事景物要不離乎真實(shí)無(wú)偽。一日有一日之情,有一日之景,作詩(shī)者若能隨境興懷,因題著句,則固景無(wú)不真,情無(wú)不誠(chéng)矣!薄熬盁o(wú)不真,情無(wú)不誠(chéng)”八字,似為此詞而發(fā)。
《江城子》原文翻譯及賞析14
前瞻馬耳九仙山。碧連天。晚云間。城上高臺(tái),真?zhèn)是超然。莫使匆匆云雨散,今夜里,月嬋娟。
小溪鷗鷺靜聯(lián)拳。去翩翩。點(diǎn)輕煙。人事凄涼,回首便他年。莫忘使君歌笑處,垂柳下,矮槐前。
翻譯
極目遠(yuǎn)眺,馬耳山跟九仙山巍峨雄壯、連綿起伏。腳下河流碧波蕩漾仿佛與長(zhǎng)天連成一線,高山聳立直入云間。站在長(zhǎng)城高臺(tái)眺望,頓覺(jué)心曠神怡,猶已超然物外。大雨忽至又很快停歇,清風(fēng)拂來(lái),不多時(shí)已是明月高照。
小溪中的鷗鷺安靜的聚在一起。離去時(shí)身姿翩翩,仿似升起的縷縷輕煙。仕途多坎坷磨難,回首往事仿佛已隔千年。再難忘記這讓人流連忘返的山水美景,楊柳依依,槐樹(shù)蔥郁,讓人生憐。
注釋
馬耳:山名,在今山東諸城市西南六十里。
九仙山:在諸城市南九十里。
超然:即超然臺(tái),舊稱(chēng)北臺(tái)。
聯(lián)拳:群聚的樣子。小溪中的鷗鷺安靜的聚在一起。
他年:往年;以前。
創(chuàng)作背景
這首詞當(dāng)作于北宋熙寧九年(1076年)冬天。當(dāng)時(shí)蘇軾在密州已生活了兩年,當(dāng)他離官別任時(shí),已對(duì)密州的山山水水充滿(mǎn)了眷戀之情,因作此詞!稏|坡紀(jì)年錄》謂丙辰十二月“東武道中作”!短K文忠公詩(shī)編注集成總案》卷十四:十月晚登超然臺(tái)望月作《江神子》詞。
賞析
這首《江城子》詞中抒發(fā)了作者對(duì)密州的.一片深情。詞中景與情、虛與實(shí)交替著筆。上下片都是先寫(xiě)實(shí)景,再抒情,后寫(xiě)虛擬之景。
上片開(kāi)頭“前瞻”三句是實(shí)有之景;中間“城上”二句是由景所生之情,亦起點(diǎn)題作用;最后“莫使”三句是虛擬之景,借寫(xiě)超然臺(tái)晝夜美景和登臨之際的超然之感,以表達(dá)對(duì)密州的留戀之情。
下片為詞作主體。換頭“小溪”三句同樣是實(shí)有之景,惟鷗鷺翩然而去又暗喻自己之離去;末尾“莫忘”三句同樣是虛擬之景,惟虛擬之景中添入囑托之語(yǔ),希望故友不忘舊人;中間“人事”二句則是作者感慨的直接表白。寓居密州的時(shí)光,以至于既往半生的時(shí)光,盡于此二句中囊括之,盡于吟誦此二句時(shí)浮現(xiàn)之。同時(shí)又自然寓有今日登臺(tái),追憶往昔,今日亦將轉(zhuǎn)瞬成為往昔之意,所謂“后之視今,亦猶今之視昔,豈不痛哉!”(王羲之《蘭亭集序》)
清黃子云《野鴻詩(shī)的》說(shuō):“詩(shī)不外乎情事景物,情事景物要不離乎真實(shí)無(wú)偽。一日有一日之情,有一日之景,作詩(shī)者若能隨境興懷,因題著句,則固景無(wú)不真,情無(wú)不誠(chéng)矣!薄熬盁o(wú)不真,情無(wú)不誠(chéng)”八字,似為此詞而發(fā)。
《江城子》原文翻譯及賞析15
江城子·江景
湖上與張先同賦,時(shí)聞彈箏
鳳凰山下雨初晴,水風(fēng)清,晚霞明。一朵芙蕖,開(kāi)過(guò)尚盈盈。何處飛來(lái)雙白鷺,如有意,慕娉婷。
忽聞江上弄哀箏,苦含情,遣誰(shuí)聽(tīng)!煙斂云收,依約是湘靈。欲待曲終尋問(wèn)取,人不見(jiàn),數(shù)峰青。
翻譯
鳳凰山下,雨后初晴,云淡風(fēng)清,晚霞明麗。一朵荷花,雖然開(kāi)過(guò)了,但是仍然美麗、清凈。什么地方飛過(guò)一對(duì)白鷺,它們也有意來(lái)傾慕彈箏人的美麗。
忽然聽(tīng)見(jiàn)江上哀傷的調(diào)子,含著悲苦,又有誰(shuí),忍心去聽(tīng)。煙靄為之?dāng)咳,云彩為之收色,這曲子,就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷,一曲終了,她已經(jīng)飄然遠(yuǎn)逝,只見(jiàn)青翠的山峰,仍然靜靜地立在湖邊,仿佛那哀怨的樂(lè)曲仍然蕩漾在山間水際。
注釋
鳳凰山:在杭州西湖南面。
芙。汉苫。
娉婷:姿態(tài)美好,此指美女。
江上:宋袁文《甕牖閑評(píng)》引作“筵上”。
箏:弦樂(lè)器,木制長(zhǎng)形。古代十三或十六根弦,現(xiàn)為二十五根弦。
湘靈:湘水女神,相傳原為舜妃。《楚辭·九歌》有《湘夫人》。
賞析
此詞為蘇軾于熙寧五年(1072)至七年在杭州通判任上與當(dāng)時(shí)已八十余歲的有名詞人張先(990—1078)同游西湖時(shí)所作。
作者富有情趣地緊扣“聞彈箏”這一詞題,從多方面描寫(xiě)彈箏者的美麗與音樂(lè)的動(dòng)人。詞中將彈箏人置于雨后初晴、晚霞明麗的湖光山色中,使人物與景色相映成趣,音樂(lè)與山水相得益彰,在對(duì)人物的描寫(xiě)上,作者運(yùn)用了比喻和襯托的手法。
開(kāi)頭三句寫(xiě)山色湖光,只是作為人物的背景畫(huà)面。“一朵芙蕖”兩句緊接其后,既實(shí)寫(xiě)水面荷花,又是以出水芙蓉比喻彈箏的美人,收到了雙關(guān)的藝術(shù)效果。從結(jié)構(gòu)上看,這一表面寫(xiě)景,而實(shí)則轉(zhuǎn)入對(duì)彈箏人的描寫(xiě),真可說(shuō)是天衣無(wú)縫。據(jù)《墨莊漫錄》,彈箏人三十余歲,“風(fēng)韻嫻雅,綽有態(tài)度”,此處用“一朵芙蕖開(kāi)過(guò)尚盈盈”的比喻寫(xiě)她,不僅準(zhǔn)確,而且極有情趣。接著便從白鷺?biāo)埔灿幸鈨A慕來(lái)烘托彈箏人的美麗。詞中之雙白鷺實(shí)是喻指二客呆視不動(dòng)的情狀。
下片則重點(diǎn)寫(xiě)音樂(lè)。從樂(lè)曲總的旋律來(lái)寫(xiě),故曰“哀箏”,從樂(lè)曲傳達(dá)的感情來(lái)寫(xiě),故言“苦(甚、極的意思)含情”;謂“遣誰(shuí)聽(tīng)”,是說(shuō)樂(lè)曲哀傷,誰(shuí)能忍聽(tīng),是從聽(tīng)者的角度來(lái)寫(xiě);此下再進(jìn)一步渲染樂(lè)曲的哀傷,謂無(wú)知的大自然也為之感動(dòng):煙靄為之?dāng)咳荩撇蕿橹丈;最后再總括一句,這哀傷的樂(lè)曲就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷。湘靈,用娥皇、女英之典故。詞寫(xiě)到這里,把樂(lè)曲的哀傷動(dòng)人一步一步地推向最高峰,似乎這樣哀怨動(dòng)人的.樂(lè)曲非人間所有,只能是出自像湘水女神那樣的神靈之手。與此同時(shí),“依約是湘靈”這總綰樂(lè)曲的一句,又隱喻彈箏人有如湘靈之美好。詞的最后,承“依約”一句正待寫(xiě)人,卻又采取欲擒故縱的手法,不僅沒(méi)有正面去描寫(xiě)人物,反而寫(xiě)彈箏人已飄然遠(yuǎn)逝,只見(jiàn)青翠的山峰仍然靜靜地立在湖邊,仿佛那哀怨的樂(lè)曲仍然蕩漾在山間水際!叭瞬灰(jiàn),數(shù)峰青”兩句,用唐代詩(shī)人錢(qián)起《省試湘靈鼓瑟》詩(shī)“曲終人不見(jiàn),江上數(shù)峰青”,是那樣的自然、貼切而又不露痕跡。它不僅意象動(dòng)人,而且在結(jié)構(gòu)上還暗承“依約是湘靈”一句,把上下用典結(jié)合起來(lái)!皵(shù)峰青”又回應(yīng)詞的開(kāi)頭“鳳凰山下雨初晴”描寫(xiě)的雨過(guò)山青的景象,真可謂言盡而味永。
【《江城子》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江城子》原文翻譯及賞析07-25
江城子原文及翻譯賞析11-05
《江城子》原文翻譯及賞析07-15
《江城子》的原文翻譯及賞析08-17
《江城子》原文翻譯及賞析11-09
蘇軾《江城子》原文翻譯及賞析04-17
江城子·江景原文、翻譯及賞析11-24
江城子密州出獵原文翻譯賞析11-25