毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

客夜原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-12 08:39:31 古籍 我要投稿

客夜原文翻譯及賞析

客夜原文翻譯及賞析1

  原文:

  井欄砂宿遇夜客

  [唐代]李涉

  暮雨瀟瀟江上村,綠林豪客夜知聞。

  他時(shí)不用逃名姓,世上如今半是君。

  譯文及注釋:

  譯文

  這個(gè)小村子傍晚的時(shí)候風(fēng)雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。

  當(dāng)年根本就不用隱遁荒野,如今的世上多半都是你們這樣的綠林好漢啊。

  注釋

  《全唐詩(shī)》題下注:涉嘗過(guò)九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口),遇盜,問(wèn):“何人?”從者曰:“李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!逼浜狼踉唬骸叭羰抢钌娌┦浚挥秘鈯Z,久聞詩(shī)名,愿題一篇足矣!鄙嫠熨(zèng)詩(shī)云云。

  暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即詩(shī)人夜宿的皖口小村井欄砂

  綠林豪客:指舊社會(huì)無(wú)法生活,聚集在一起劫富濟(jì)貧的人。知聞:即“久聞詩(shī)名”。一作“敲門”。

  他時(shí)不用逃名姓:一作“他時(shí)不用相回避”,又作“相逢不必論相識(shí)”。逃名姓:即“逃名”、避聲名而不居之意。白居易《香爐峰下新卜山居》詩(shī)有“匡廬便是逃名地”之句。

  賞析:

  此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷四七七。下面是唐代文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、李商隱研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉學(xué)鍇先生對(duì)此詩(shī)的賞析。

  關(guān)于這首詩(shī),《唐詩(shī)紀(jì)事》上有一則饒有趣味的記載:“涉嘗過(guò)九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(zhǎng)江的渡口),遇盜,問(wèn):‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也。’其豪酋曰:‘若是李涉博士,不用剽奪,久聞詩(shī)名,愿題一篇足矣!尜(zèng)一絕云!边@件趣聞不但生動(dòng)地反映出唐代詩(shī)人在社會(huì)上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩(shī)在社會(huì)生活中運(yùn)用的廣泛──甚至可以用來(lái)酬應(yīng)“綠林豪客”。不過(guò),這首詩(shī)的流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴(yán)肅的社會(huì)內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)感慨。

  前兩句用輕松抒情的筆調(diào)敘事。風(fēng)高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點(diǎn)染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的江村。環(huán)境氣氛既富詩(shī)意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對(duì)方為“綠林豪客”自可看出?磥(lái)詩(shī)人是帶著安然的詩(shī)意感受來(lái)吟詠這場(chǎng)饒有興味的奇遇的。“夜知聞”,既流露出對(duì)自己詩(shī)名聞?dòng)诰G林的自喜,也蘊(yùn)含著對(duì)愛(ài)好風(fēng)雅、尊重詩(shī)人的“綠林豪客”的欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調(diào),他們的“職業(yè)”與“愛(ài)好”的不統(tǒng)一,本身就構(gòu)成一種耐人尋味的幽默。它直接來(lái)自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的.詩(shī)味。

  三、四兩句即事抒感。詩(shī)人早年與弟李渤隱居廬山,后來(lái)又曾失意歸隱,詩(shī)中頗多“轉(zhuǎn)知名宦是悠悠”、“一自無(wú)名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關(guān)門到午時(shí)”一類句子,其中不免寓有與世相違的牢騷。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對(duì)上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說(shuō),我本打算將來(lái)隱居避世,逃名于天地間,看來(lái)也不必了,因?yàn)檫B你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?

  表面上看,這里不過(guò)用詼諧的口吻對(duì)綠林豪客的久聞其詩(shī)名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩(shī),卻無(wú)意中表達(dá)了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受與認(rèn)識(shí)。詩(shī)人生活的時(shí)代,農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應(yīng)該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們。

  這首詩(shī)的寫作,頗有些“無(wú)心插柳柳成陰”的味道。詩(shī)人未必有意諷刺現(xiàn)實(shí)、表達(dá)嚴(yán)肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開(kāi)放了思想感情庫(kù)藏中珍貴的一角。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。據(jù)說(shuō)豪客們聽(tīng)了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來(lái)其中是有知音者在的。

客夜原文翻譯及賞析2

  原文:

  客中夜坐

  明代:袁凱

  落葉蕭蕭淮水長(zhǎng),故園歸路更微茫。

  一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

  譯文:

  落葉蕭蕭淮水長(zhǎng),故園歸路更微茫。

  秋夜落葉蕭蕭,江潮滾滾,我行進(jìn)在回歸故園的路上,因目迷心亂而前路茫茫。

  一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

  在這半夜三更的瀝瀝細(xì)雨中,突然聽(tīng)得一聲?shū)櫻闾浣性趺茨懿唤行新分藬嗄c流淚呢?

  注釋:

  落葉蕭蕭淮水長(zhǎng),故園歸路更微茫。

  客中:指于京都金陵任職。蕭蕭:象聲詞,這里是草木搖落聲。故園,故鄉(xiāng)。歸路:回去的路。茫茫:無(wú)邊無(wú)際的樣子。

  一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。

  新雁:初來(lái)的雁。三更:半夜時(shí)分,指半夜十一時(shí)至翌晨一時(shí)。行人:出門在外的人。斷腸,形容極度悲傷。

  賞析:

  這首詩(shī)詩(shī)前兩句寫悲涼的秋景,后兩句寫作者因回家路漫漫而悲傷的感交集,柔腸寸斷的心情。這首詩(shī)因情會(huì)景,復(fù)因景生情,進(jìn)而以景顯情,將詩(shī)人欲歸鄉(xiāng)不得,極其凄清冷寂的心境渲染淋漓盡致。

  首句化用杜甫《登高》詩(shī)中名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)合二為一。杜詩(shī)作于四川夔州,袁詩(shī)作于南京,但都在長(zhǎng)江邊,情境俱切。

  在這句所寫的'蕭瑟景象中,已透出傷感的氣氛,接著點(diǎn)出傷感的原因:“故園歸路更茫!!案弊直容^的基礎(chǔ)是前句的“江水長(zhǎng)”。長(zhǎng)江滔滔數(shù)千里,在南京一帶,江面遼闊迷茫。而回到故園的道路,比它更為漫長(zhǎng),渺渺不可見(jiàn)。細(xì)心的讀者馬上會(huì)發(fā)現(xiàn):從南京到松江,道路算不得太遠(yuǎn),交通又十分方便,這樣說(shuō)是不合道理,但正是從這不合理的表述中,隱約透露真情。原來(lái)故園隔絕的原因,并不是天遙地遠(yuǎn),而是身不由己,羈縻朝廷。況且又處處危險(xiǎn),弄不好就要送命。這樣的處境中,遙望歸鄉(xiāng)之路是“茫茫”無(wú)盡頭,此意閃爍,一點(diǎn)即止,下面轉(zhuǎn)寫,“夜坐”情懷。

  在思鄉(xiāng)的焦慮中,聽(tīng)到南飛雁群的鳴聲,想到人竟不如雁兒自由,可以往來(lái)高空,無(wú)所阻遏。說(shuō)“一聲新雁”,是突出心理的敏感,也就表現(xiàn)出思?xì)w的急切。但終究是無(wú)可奈何,長(zhǎng)夜枯坐,不能入眠,聽(tīng)那淅淅瀝瀝的秋雨,飄灑到三更。不用多說(shuō),“三更雨”已經(jīng)從側(cè)面描繪出詩(shī)人百無(wú)聊賴的、沉悶的心情。結(jié)句不從第三句直接引申,作深一層的抒發(fā),卻眺開(kāi)一步,說(shuō)此情此景,令離鄉(xiāng)之人,無(wú)不哀痛欲絕。這也是吞吞吐吐的筆法,避免對(duì)自身的境遇,切入太深。同時(shí)也隱含世路崎嶇,傷心非我一人的意思。

  這詩(shī)字面很陳舊,看起來(lái)好像沒(méi)有多少新意。但仔細(xì)地讀,才感覺(jué)到種閃閃爍爍,欲說(shuō)還休的沉痛,表述其實(shí)是很用心。選用陳舊的語(yǔ)言、意象,只是要把某些尖銳的情緒掩蓋起來(lái)。

客夜原文翻譯及賞析3

  客夜原文

  客睡何曾著,秋天不肯明。

  卷簾殘?jiān)掠,高枕遠(yuǎn)江聲。

  計(jì)拙無(wú)衣食,途窮仗友生。

  老妻書(shū)數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。

  翻譯

  客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長(zhǎng)的秋夜啊天總是不肯明。

  映入門簾的是殘?jiān)碌墓庥,高翻枕畔的是遠(yuǎn)江的濤聲。

  生計(jì)笨拙弄得衣食皆無(wú),處境艱難的我只得依賴友朋。

  給老伴兒寫了幾紙書(shū)信,應(yīng)該讓她知道我未歸的苦情。

  注釋

  著:入睡。

  明:天亮。

  殘?jiān)拢簩⒙渲隆?/p>

  高枕:高字此處作動(dòng)詞,指江聲從高處而來(lái)。

  計(jì):謀生之計(jì)。

  拙:拙劣。

  途窮:旅途困窘。

  仗友生:靠朋友。

  悉:知悉。

  未歸情:遲遲未歸的苦衷。

  賞析

  詩(shī)題為《客夜》而通篇不見(jiàn)“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著筆,不落言筌之妙。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),情感真擎,意境清幽,含蓄蘊(yùn)籍,耐人尋味。

  首聯(lián)“客睡何曾著,秋天不肯明!碧峁P入題,籠罩全篇。“何曾”“不肯”四字尤為歷來(lái)評(píng)注家們所贊賞。這四字詩(shī)人在別處雖曾用過(guò)(《復(fù)愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現(xiàn)出詩(shī)人“睡不著還望睡著,天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩(shī)解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說(shuō)展現(xiàn)了形象,傳出了神采。葛立方也說(shuō):“含蓄甚佳。”(《韻語(yǔ)陽(yáng)秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現(xiàn)的形象意蘊(yùn)的深度而言。

  頷領(lǐng)“入簾殘?jiān)掠,高枕遠(yuǎn)江聲”緊承首句“客睡何曾著”而來(lái)。從文字上看,好像只寫的是月影江聲,秋夜之景,但實(shí)際顯現(xiàn)的正是客愁不寐之情,不過(guò)詩(shī)人用的是襯映手法,以景寓情罷了!案哒怼笔嵌鸥α(xí)用詞語(yǔ),集中凡十見(jiàn),用于律詩(shī)對(duì)句共八處,其中六個(gè)高字均“死字活用”(參見(jiàn)施鴻保《讀杜詩(shī)說(shuō)》),用語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)說(shuō)即是“形容詞用作動(dòng)詞”。梓州四周多山,江水從遠(yuǎn)處山間流來(lái),夜靜之時(shí)在枕上聽(tīng)之,覺(jué)其聲來(lái)自比枕高之處。

  月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說(shuō)“殘?jiān)掠啊薄T聝汉Y過(guò)窗簾,光影灑地,對(duì)無(wú)憂的人說(shuō)來(lái)正是秋夜美景,但對(duì)今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩(shī)人來(lái)說(shuō)就倍增煩惱了,只好斜倚著讓自己輕松自適些。殊知,那遠(yuǎn)處的江聲又聽(tīng)得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠(yuǎn)江之聲,更把詩(shī)人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿長(zhǎng)衢”(《草堂》)的成都。新?tīng)I(yíng)的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠(yuǎn)傳書(shū)目,秋來(lái)為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩(shī)人不直接著墨于竟夕不寐的愁苦而以殘?jiān)陆曋俺鲋,真是“文外曲致”,含味無(wú)窮。

  嚴(yán)武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴(yán)武領(lǐng)東川節(jié)度使時(shí)的舊地,那里有他的`舊部、僚屬,借嚴(yán)的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩(shī)人去梓州除了避亂之外可能還有這個(gè)因素。從詩(shī)人這時(shí)期寫的許多投寄,奉贈(zèng)和參加宴飲的詩(shī)來(lái)看,不難得到證實(shí)。他幾乎向當(dāng)時(shí)在梓州稍占勢(shì)要的人(如李梓州、楊梓州,嚴(yán)二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過(guò)冀求資助之意,但得到的不過(guò)是幾次應(yīng)酬宴請(qǐng)和臨時(shí)的少數(shù)周濟(jì)罷了。因而詩(shī)人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰(shuí)語(yǔ)”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨(dú)與絕望的悲嘆。他將離梓州時(shí)寫的“昔如縱壑魚(yú),今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公五首》)等詩(shī)句,可算詩(shī)人這一時(shí)期凄惶無(wú)依生活的總寫照,也是頸聯(lián)“計(jì)拙無(wú)衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結(jié)構(gòu)上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來(lái)的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。

  尾聯(lián)“老妻書(shū)數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情!崩掀薮邭w,使詩(shī)人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬(wàn)緒,苦衷難述。杜甫在這里是說(shuō):“老妻啊,你是應(yīng)當(dāng)理解我不能回家苦衷的,為什么寫這樣幾頁(yè)長(zhǎng)信催我回家呢?”詩(shī)人不在結(jié)尾處用重筆再寫自己不眠的痛苦而拓開(kāi)一筆寫老妻應(yīng)理解我不能歸家的苦衷,寫得含蓄,說(shuō)得真切,無(wú)限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩(shī)結(jié)構(gòu)看,這兩句不但是全詩(shī)感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。

客夜原文翻譯及賞析4

  原文:

  客睡何曾著,秋天不肯明。

  卷簾殘?jiān)掠埃哒磉h(yuǎn)江聲。

  計(jì)拙無(wú)衣食,途窮仗友生。

  老妻書(shū)數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。

  譯文

  客居他鄉(xiāng)何曾得以入睡?漫長(zhǎng)的秋夜啊天總是不肯明。

  映入門簾的是殘?jiān)碌墓庥,高翻枕畔的是遠(yuǎn)江的濤聲。

  生計(jì)笨拙弄得衣食皆無(wú),處境艱難的我只得依賴友朋。

  給老伴兒寫了幾紙書(shū)信,應(yīng)該讓她知道我未歸的.苦情。

  注釋

  著(zhuó):入睡。

  明:天亮。

  殘?jiān)拢簩⒙渲隆?/p>

  高枕:高字此處作動(dòng)詞,指江聲從高處而來(lái)。

  計(jì):謀生之計(jì)。拙(zhuō):拙劣。

  途窮:旅途困窘。仗友生:靠朋友。

  悉:知悉。未歸情:遲遲未歸的苦衷。

  賞析:

  寶應(yīng)元年(762)的秋天,杜甫送嚴(yán)武還朝,一直從成都送到綿州(今四川省綿陽(yáng)縣)的奉濟(jì)驛。但當(dāng)他正要返回成都時(shí),成都少尹徐知道作亂,于是杜甫避走到梓州。這首詩(shī),就是他流落在梓州時(shí)寫的。

【客夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

客夜原文,翻譯,賞析04-23

客夜原文翻譯及賞析4篇05-13

《客至》原文及翻譯賞析05-10

《約客》原文、翻譯及賞析02-02

客中行原文翻譯及賞析12-02

約客原文翻譯及賞析06-07

約客原文翻譯及賞析10-16

客至原文翻譯及賞析03-17

《有客》原文、翻譯及賞析05-19