毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《南浦別》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-17 09:24:26 古籍 我要投稿

《南浦別》原文、翻譯及賞析

《南浦別》原文、翻譯及賞析1

  南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  翻譯

  在西風(fēng)裊裊蕭瑟的秋天里,到南面的水濱旁心情凄涼的分別。

  回頭看一次就肝腸寸斷,放心前去不要再回頭。

  注釋

  南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。

  別:分別,別離。

  裊裊:吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。

  好去:放心前去。

  莫:不要。

  賞析

  五言絕句《南浦別》就是一首描寫友情的優(yōu)美送別詩(shī)。詩(shī)很短,只有短短二十個(gè)字,用白描的書法寫出詩(shī)人與友人淡淡哀傷而又優(yōu)美的送別。

  “南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。”這兩句不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧保撬蛣e之處的代名詞,于是一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

  這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

  “一看腸一斷,好去莫回頭!边@兩句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語難以表達(dá)的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時(shí)無聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的.淚花。離人的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。

  最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復(fù)加的地步。

  人類有過無數(shù)的送別,在唐詩(shī)中送別詩(shī)也占了很大的比例。但是,能夠引起后世千古讀者共鳴的送別詩(shī),一定抓住了千古送別中感人的共性細(xì)節(jié),用藝術(shù)的手法呈現(xiàn)出來。白居易的《南浦別》就是這樣的一首優(yōu)美送別詩(shī)。詩(shī)歌能夠感染人,也正因?yàn)橛谜Z言見證了人類情感的共通性。 。

《南浦別》原文、翻譯及賞析2

  南浦別

  朝代:唐代

  作者:白居易

  原文:

  南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  譯文

  在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。

  回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。

  鑒賞

  這首送別小詩(shī),清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。

  詩(shī)的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧,南面的水濱。古人常在南浦送別親友。《楚辭·九歌·河泊》:“送美人兮南浦!苯汀秳e賦》:“送君南浦,傷如之何!”故“南浦”像“長(zhǎng)亭”一樣,成為送別之處的代名詞。一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

  這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的`“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

  后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。詩(shī)人捕捉住這關(guān)鍵時(shí)刻一個(gè)最突出的鏡頭:分手后,離人雖已登舟而去,但他頻頻回過頭來,默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,這一“看”卻顯得十分不尋常:離人心中用言語難以表達(dá)的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時(shí)無聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。他的每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。

  最后,詩(shī)人勸慰離人:“好去莫回頭!币馑际钦f:你安心去吧,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復(fù)加的地步。

《南浦別》原文、翻譯及賞析3

  原文:

  南浦別

  南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

  一看腸一斷,好去莫回頭。

  譯文:

  在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。

  回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。

  注釋:

  (1)南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。

 。2)別:分別,別離。

 。3)裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。

 。4)好去:放心前去。

  (5)莫:不要。

  賞析:

  詩(shī)的前兩句,不僅點(diǎn)出送別的地點(diǎn)和時(shí)間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒!澳掀帧保撬蛣e之處的代名詞,于是一見“南浦”,令人頓生離憂。而送別的時(shí)間,又正當(dāng)“西風(fēng)裊裊”的秋天。秋風(fēng)蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

  這里“凄凄”、“裊裊”兩個(gè)疊字,用得傳神。前者形容內(nèi)心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時(shí)內(nèi)心“凄凄”,故格外感覺秋風(fēng)“裊裊”;而那如泣如訴的“裊裊”風(fēng)聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄”之情,兩者相生相襯。而且“凄”、“裊”聲調(diào)低促,一經(jīng)重疊,讀來格外令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

  后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最后分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,默默而“看”!翱础,本是很平常的動(dòng)作,但此時(shí)此地,離人心中用言語難以表達(dá)的千種離愁、萬般情思,都從這默默一“看”中表露出來,真是“此時(shí)無聲勝有聲”。從這個(gè)“看”字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動(dòng)的淚花。離人的.每“一看”,自然引起送行人“腸一斷”,涌起陣陣酸楚。詩(shī)人連用兩個(gè)“一”,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,詩(shī)人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細(xì)細(xì)咀嚼,卻意味深長(zhǎng)。詩(shī)人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內(nèi)心的悲楚恐怕已到了無以復(fù)加的地步。

  這首送別小詩(shī),清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩(shī)人精心刻畫了送別過程中最傳情的細(xì)節(jié),其中的描寫又似乎“人人心中所有”,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語,一般人都有親身體會(huì),因而能牽動(dòng)讀者的心弦,產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。

【《南浦別》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

南浦別原文翻譯及賞析01-15

南浦別原文、翻譯及賞析03-07

南浦別原文翻譯及賞析03-19

南浦別·南浦凄凄別原文及賞析07-05

南浦別原文翻譯及賞析3篇01-15

南浦別原文翻譯及賞析(精選3篇)12-02

南浦別原文翻譯及賞析(3篇)06-11

南浦別原文翻譯及賞析4篇04-13

南浦別原文翻譯及賞析(4篇)04-13