- 夏意原文翻譯及賞析 推薦度:
- 夏意原文翻譯及賞析 推薦度:
- 夏意原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夏意原文翻譯及賞析(集合3篇)
夏意原文翻譯及賞析1
別院深深夏席清,石榴開遍透簾明。(夏席清一作:夏簟清)
樹陰滿地日當(dāng)午,夢覺流鶯時一聲。
譯文
幽深的小院中我躺在竹席上,渾身清涼;穿透簾子看見那石榴花開得正艷。
中午時分濃密的樹陰隔斷了暑氣,午睡醒來,耳邊傳來一陣陣黃鶯的啼叫聲。
注釋
別院:正院旁側(cè)的'小院。
夏。╠iàn):夏天的竹席。清:清涼。
透簾:穿透簾子。
覺(jué):睡醒。
賞析
此詩無一句不切夏景,又句句透散著清爽之意,讀之似有微風(fēng)拂面之感。
詩的表現(xiàn)手法尚有三點可注意:
筆致輕巧空靈:寫庭院,落墨在深深別院;寫榴花,則施以帷簾;寫綠樹,從清陰看出;寫黃鶯,從啼聲聽得,句句從空際著筆,遂構(gòu)成與晝寢相應(yīng)的明麗而縹緲的意境。
結(jié)構(gòu)自然工巧:詩寫晝寢,前三句實際上是入睡前的情景,但直至末句才以“夢覺”字挑明,并續(xù)寫覺后之情景?此撇焕m(xù),其實前三句清幽朦朧的氣氛句句都是鋪墊,而“日當(dāng)午”一語更先埋下晝寢的伏線,待末句挑明,便覺悄然入夢,驟然而醒,風(fēng)調(diào)活潑可喜,避免了質(zhì)直之病。
風(fēng)格清而不弱。唐代常建的《破山寺后院》云:“曲徑通幽處,禪房花木深”,形象與此詩一二句相似,但常詩寫出世之想,寂滅之感,而此詩給人的印象是灑脫不羈。歐陽修稱舜欽“雄豪放肆”(《祭蘇子美文》),故雖同寫清景,卻能寓流麗俊爽于清邃幽遠(yuǎn)之中,清而不弱,逸氣流轉(zhuǎn),于王、孟家數(shù)外別樹一格。
創(chuàng)作背景
此詩作于慶歷四年或之后。詩人被革職削籍為民后,于蘇州修建滄浪亭,隱居不仕!断囊狻纷饔谔K州隱居之時。
蘇舜欽
蘇舜欽(1008—1048)北宋詩人,字子美,開封(今屬河南)人,曾祖父由梓州銅山(今四川中江)遷至開封(今屬河南)。曾任縣令、大理評事、集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院等職。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派所恨,御史中丞王拱辰讓其屬官劾奏蘇舜欽,劾其在進(jìn)奏院祭神時,用賣廢紙之錢宴請賓客。罷職閑居蘇州。后來復(fù)起為湖州長史,但不久就病故了。他與梅堯臣齊名,人稱“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》詩文集有《蘇舜欽集》16卷,《四部叢刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出版社出版《蘇舜欽集》。
夏意原文翻譯及賞析2
原文:
夏意
宋代:蘇舜欽
別院深深夏席清,石榴開遍透簾明。(夏席清一作:夏簟清)
樹陰滿地日當(dāng)午,夢覺流鶯時一聲。
譯文:
別院深深夏簟清,石榴開遍透簾明。(夏簟清一作:夏席清)
幽深的小院中我躺在竹席上,渾身清涼;穿透簾子看見那石榴花開得正艷。
樹陰滿地日當(dāng)午,夢覺流鶯時一聲。
中午時分濃密的樹陰隔斷了暑氣,午睡醒來,耳邊傳來一陣陣黃鶯的啼叫聲。
注釋:
別院深深夏。╠iàn)清,石榴開遍透簾明。(夏簟清一作:夏席清)
別院:正院旁側(cè)的小院。夏。合奶斓闹裣。清:清涼。透簾:穿透簾子。
樹陰滿地日當(dāng)午,夢覺(jué)流鶯時一聲。
覺:睡醒。
賞析:
詩中雖寫炎熱盛夏,卻句句顯清涼靜謐、清幽朦朧的氣氛,表現(xiàn)了詩人悠閑曠達(dá),虛懷若谷的`心境。
詩的前三句著力在炎熱的夏天描繪出一派清幽的世界,以襯托午睡的舒適。
第一句寫午睡的場所,“深深”說明別院深幽寂靜,因為寂靜,而感到了“清”,體現(xiàn)出物我之間的通感,使人直觀地感覺到在這里午睡的宜人。
第二句寫院外的環(huán)境。院內(nèi)屋中是一味清涼,窗外榴花盛開,透過窗簾,仍能感覺到它艷麗的色彩。可以想象,詩人躺在席子上,榴花映照屋內(nèi),顏色柔和,帶有催眠的作用。
第三句把上兩句所說加以綜合,點出中午這個時間,說庭院深深,午時也綠陰遍地,涼意沁人。通過上面三句,午睡的各項條件都已具備,可接手寫午睡了,詩卻一下跳開,直接寫夢醒,用筆靈活。夢醒后寧謐,又通過不時傳來斷續(xù)的鶯聲來反襯。睡醒后恬靜舒適,睡覺時恬靜舒適也就可想而知了,這就是詩人想表現(xiàn)的“夏意”。
全詩四句,圍繞午睡寫。前三句是午睡前,末句是午睡后,不直接寫午睡,而午睡已包含在其中,用筆活潑跳脫。詩又句句切合夏日,不斷利用色彩來表現(xiàn)景物,表達(dá)詩人滿足的心情,與夏午本應(yīng)給人的炎熱與壓抑成鮮明的對比。
詩的表現(xiàn)手法尚有三點可注意:
筆致輕巧空靈:寫庭院,落墨在深深別院;寫榴花,則施以帷簾;寫綠樹,從清陰看出;寫黃鶯,從啼聲聽得,句句從空際著筆,遂構(gòu)成與晝寢相應(yīng)的明麗而縹緲的意境。
結(jié)構(gòu)自然工巧:詩寫晝寢,前三句實際上是入睡前的情景,但直至末句才以“夢覺”字挑明,并續(xù)寫覺后之情景?此撇焕m(xù),其實前三句清幽朦朧的氣氛句句都是鋪墊,而“日當(dāng)午”一語更先埋下晝寢的伏線,待末句挑明,便覺悄然入夢,驟然而醒,風(fēng)調(diào)活潑可喜,避免了質(zhì)直之病。
風(fēng)格清而不弱。唐代常建的《題破山寺后院》云:“曲徑通幽處,禪房花木深”,形象與此詩一二句相似,但常詩寫出世之想,寂滅之感,這首詩灑脫不羈。歐陽修稱舜欽“雄豪放肆”((祭蘇子美文》),故雖同寫清景,卻能寓流麗俊爽于清邃幽遠(yuǎn)之中,清而不弱,逸氣流轉(zhuǎn),于王、孟家數(shù)外別樹一格。
夏意原文翻譯及賞析3
夏意
朝代:宋代
作者:蘇舜欽
原文:
別院深深夏席清,石榴開遍透簾明。(夏席清一作:夏簟清)
樹陰滿地日當(dāng)午,夢覺流鶯時一聲。
譯文
小院在宅庭幽深處,小院深深,曲徑通幽,在這極清極靜的環(huán)境中有小軒一座,竹席一領(lǐng)。詩人欹臥于其上,閑望戶外,只見榴花盛開,透過簾櫳,展現(xiàn)著明艷的`風(fēng)姿。當(dāng)中夏亭午,而小院中仍清陰遍地,一片涼意。待到醒來時,只聽得園林深處不時傳來一兩聲流鶯鳴啼的清韻。
注釋
①別院:正院旁的小院。
、谙聂。合奶斓南印
③清:清涼。
④透簾:穿透簾子。
⑤覺(jué):睡醒。
背景
此詩作于慶歷四年或之后。詩人被革職削籍為民后,于蘇州修建滄浪亭,隱居不仕!断囊狻纷饔谔K州隱居之時。
【夏意原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夏意》原文翻譯及賞析10-29
夏意原文、翻譯及賞析07-19
夏意原文翻譯及賞析06-25
夏意原文翻譯及賞析(4篇)11-01
夏意原文翻譯及賞析3篇11-28
夏意原文翻譯及賞析(3篇)11-28
《夏意》原文翻譯及賞析3篇10-29
夏意原文翻譯及賞析4篇06-25
夏意原文及賞析03-10
夏意原文及賞析07-20