- 《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
村居原文翻譯注釋及賞析(3篇)
村居原文翻譯注釋及賞析1
原文:
村居
宋代:張舜民
水繞陂田竹繞籬,榆錢(qián)落盡槿花稀。
夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
譯文:
水繞陂)田竹繞籬,榆錢(qián)落盡槿花稀。
流水環(huán)繞著水田,籬笆外種滿了綠竹;榆錢(qián)已經(jīng)落盡,槿花也變得稀疏。
夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
夕陽(yáng)西下,牛背上沒(méi)有牧童騎臥,只帶著成對(duì)的烏鴉,漫步在回村的小路。
注釋?zhuān)?/strong>
水繞陂(bēi)田竹繞籬,榆(yú)錢(qián)落盡槿(jǐn)花稀。
陂田:山田。榆錢(qián):即榆莢,形如錢(qián),色白成串,故俗稱(chēng)榆錢(qián)。
夕陽(yáng)牛背無(wú)人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
兩兩:成雙成對(duì)。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)的是農(nóng)村秋日黃昏的小景,前兩句是具體描寫(xiě)村居,后兩句是從村居以外來(lái)描寫(xiě)村居,意象非常豐富。農(nóng)家的情況,見(jiàn)諸于詩(shī)的已經(jīng)不計(jì)其數(shù),很難寫(xiě)出新意來(lái)。這首詩(shī)采用遠(yuǎn)近交替的寫(xiě)法,重在對(duì)場(chǎng)景氣象的渲染烘托,以大特寫(xiě)的手法,提供帶有暗示性的畫(huà)面,所以后來(lái)者居上,取得了很大的成功。
詩(shī)前兩句采用當(dāng)句對(duì),以便于把很廣泛的題材濃縮成集中的平面。詩(shī)說(shuō)水田環(huán)繞的人家,籬笆外種滿了竹子,院落里的榆樹(shù)錢(qián)已經(jīng)落盡,槿花也都稀疏了。寫(xiě)出晚秋季節(jié)里斜陽(yáng)照耀著的農(nóng)舍,水竹清華,落木蕭蕭的景色,充滿了和平靜穆的.氣氛。詩(shī)僅寫(xiě)了村居外圍,而村居本身即可由此想象,成功地避開(kāi)了熟見(jiàn)的茅檐、白門(mén)、蓬窗、桑圃等詞,收到了很好的藝術(shù)效果。同樣,詩(shī)沒(méi)有寫(xiě)人,而通過(guò)環(huán)境,也可表現(xiàn)住在村居里的人的品藻趣味。
三、四句是傳頌的名句。詩(shī)將薄暮景色作了高度濃縮。夕陽(yáng)西下,照著原野,也照著上面所說(shuō)的村居、水田,詩(shī)在這兒僅以“夕陽(yáng)”二字,回照上文,增加前兩句的形象。而在整個(gè)村野中,詩(shī)只捕捉住回村的老牛這一中心寫(xiě),說(shuō)牛背上沒(méi)有牧童,牛兒在夕陽(yáng)中不慌不忙地自己沿著歸路,往村里走來(lái);在牛背上,雙雙烏鴉佇立著,悠閑自在,仿佛是老牛正把它們帶回村莊。整個(gè)畫(huà)面沒(méi)有一個(gè)人,雖然是寫(xiě)動(dòng),但節(jié)奏很緩慢,表現(xiàn)出大自然寧?kù)o和平的氣氛,給人以恬淡溫馨的享受,充分體現(xiàn)了作者的審美觀。讀著這詩(shī),很自然地令人想到《詩(shī)經(jīng)》所寫(xiě)的“日既夕矣,羊牛下來(lái)”那幅原始的自然美的風(fēng)光來(lái)。
全詩(shī)雖然寫(xiě)的是一組小景,由于詩(shī)人本身是個(gè)畫(huà)家,所以很具有畫(huà)意。詩(shī)所選的景物,都有典型性,描繪了村居的特征及季節(jié)的特點(diǎn),用的都是深色調(diào),與夕陽(yáng)暮靄相統(tǒng)一。在寫(xiě)作手法上,前兩句直接寫(xiě)靜,后兩句是動(dòng)中顯靜,在同一畫(huà)面上配合得很和諧。牛背上站著烏鴉的情況,錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》指出同時(shí)人詩(shī)中也有,如蘇邁詩(shī)“葉隨流水歸何處,牛帶寒鴉過(guò)別村”,賀鑄詩(shī)“水牯負(fù)鴝鵒”。由于張舜民把這一景象與整詩(shī)所表現(xiàn)的境界融成一片,所以更為成功。
村居原文翻譯注釋及賞析2
南鄉(xiāng)子·秋暮村居
清代:納蘭性德
紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂。
吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉。
譯文:
紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂。
寒冷的溪上飄滿紅色落葉,一路上山林寂靜無(wú)人,萬(wàn)木都籠罩在一片肅殺的氣氛中。試著登上小樓極目遠(yuǎn)眺,群山高低連綿。一片煙霧籠罩著數(shù)十里湖泊。
吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉。
狗吠聲中夾雜著雞鳴,燈光閃爍,找不到回去的路。沿著橫亙之山而行,忽遠(yuǎn)忽近,時(shí)東時(shí)西。家掩映在秋冬的林木深處,正孤獨(dú)地關(guān)著門(mén)兒。
注釋?zhuān)?/strong>
紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂(bēi)。
寒溪:寒冷的溪流。齊:一致。這里意即秋天到了,萬(wàn)木都籠罩在一片肅殺的氣氛中。陂:池塘、湖泊。
吠犬雜鳴雞,燈火熒(yíng)熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉(fēi)。
熒熒:燈光閃爍的樣子。寒林:秋冬的林木。扉:門(mén)。
賞析:
全詞以輕靈渾樸的筆調(diào)描繪出秋日山村之暮景,處處洋溢著詞人那躍動(dòng)的欣喜和向往。全詞景象由遠(yuǎn)及近,層次分明,動(dòng)靜相間,有聲有色。其中洋溢著詩(shī)人陶然欣喜的情致,這在納蘭詞中是少見(jiàn)的。尤其那點(diǎn)睛一般的雙音節(jié)詞語(yǔ)的巧妙運(yùn)用更是讓全篇風(fēng)景霎時(shí)有了層次。于是一幅極具透視效果的風(fēng)景畫(huà)躍然紙上。
該詞先敘去“村居”的路上所見(jiàn):“紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。”這也是《秋暮村居》的第一個(gè)畫(huà)面:它由“紅葉”、“寒溪”、“空山”和“萬(wàn)木”構(gòu)成。接下來(lái)是《秋暮村居》的第二個(gè)畫(huà)面,第二個(gè)畫(huà)面形成了三個(gè)小層次:
“一片煙籠十里陂!边@里“陂”是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)這個(gè)詞,注釋者都解釋為:“池塘”,或者是“積水,指池塘湖泊”。其實(shí),這一句“望”的是遠(yuǎn)處,又是在“煙籠”的情境下“望”的`,所以眼中的景象不是很分明:有池塘,有水邊或者水岸,有山坡或者斜坡。這畫(huà)面雖然很淡很淡,味道卻是很濃很濃,同時(shí)也為下一個(gè)層次的推出,提供了極佳的背景。
“吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷!边@一句整合了陶淵明的“狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛”兩句。其中,“吠”、“鳴”聲把詞人從遠(yuǎn)處拉到了眼前:狗叫聲和雞叫聲此起彼伏或者同時(shí)并發(fā)。但是這“雞鳴狗吠”(或“雞犬相聞”),并不是這種現(xiàn)實(shí)情狀,詞人可能更把它當(dāng)乍一種情趣的寄托,一種精神的追求。
“乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉。”在“相低昂”而悠悠的“鐘梵”聲里,目光又投向了“村居”的遠(yuǎn)山,可能由于那“一片煙”,也可能是視覺(jué)的靈動(dòng)或者思緒的變幻,橫著的遠(yuǎn)山竟然時(shí)而“近遠(yuǎn)”延縮,時(shí)而“東西”變換,可是那“在寒林”的人家,柴扉“獨(dú)掩”,并沒(méi)有隨著遠(yuǎn)山的變幻而變換。這“東西”是“東方與西方”和“東邊與西邊”的空間方位,這個(gè)遠(yuǎn)山變幻而柴扉“獨(dú)掩”層面的畫(huà)意,令讀者明白詞人需要的就是“獨(dú)掩”的與世隔絕那份淡定。
把第二個(gè)畫(huà)面細(xì)分為三個(gè)層面來(lái)抒寫(xiě),來(lái)解讀,這是為了抒寫(xiě)、解讀的方便,其實(shí)這三個(gè)層面是有內(nèi)在的邏輯性的:有次第展開(kāi)的景隨望而布的客觀性,情感隨景的變換而變幻的主觀性,情景交融,渾然一體。第一個(gè)畫(huà)面的情感基調(diào)是蕭瑟、憂愁,而第二個(gè)畫(huà)面則是淡雅、欣賞。這樣是為了表達(dá)的別致而獨(dú)特:要去“秋暮村居”就是為了閑適,路上所見(jiàn)卻非如愿,是那么的蕭瑟、憂愁,這是一變;登樓所望則由迷蒙開(kāi)始,這是順承,接著核心的“秋暮村居”圖,終于得到了“吠犬雜鳴雞”的陶式閑適,滿足了預(yù)期的意愿,這是二變;再是從變幻的遠(yuǎn)山到柴扉“獨(dú)掩”,這是第三變。
村居原文翻譯注釋及賞析3
八年十二月,五日雪紛紛。
竹柏皆凍死,況彼無(wú)衣民。
回觀村閭間,十室八九貧。
北風(fēng)利如劍,布絮不蔽身。
唯燒蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒歲,農(nóng)者尤苦辛。
顧我當(dāng)此日,草堂深掩門(mén)。
褐裘覆絁被,坐臥有馀溫。
幸免饑凍苦,又無(wú)壟畝勤。
念彼深可愧,自問(wèn)是何人。
譯文
元和八年的十二月,接連五天大雪紛紛。
竹子柏樹(shù)都被凍死,何況那缺衣的農(nóng)民!
遍觀村里所有人家,十有八九戶小家貧。
寒風(fēng)吹來(lái)好似利劍,衣衫單薄不能遮身。
只有點(diǎn)燃蒿草取暖,終夜愁坐盼望清晨。
我才知道大寒年歲,農(nóng)人更加痛苦酸辛。
反思自己在此時(shí)刻,緊緊關(guān)上草堂屋門(mén)。
穿著皮袍蓋著棉被,不論坐臥都有余溫。
慶幸免遭饑寒之苦,且又不必躬耕力勤。
想起他們我很慚愧,叩問(wèn)自己算是何人?
注釋
“五日”句:形容天氣極度寒冷,連經(jīng)冬不凋的竹子和柏樹(shù)都凍死了。
回觀:遍觀。村閭(lǘ):村落、村莊。閭,里巷的大門(mén),因以作里巷的代稱(chēng)。
蒿(hāo)棘(jí):泛指柴草。蒿,草名,有青蒿白蒿等多種。棘,荊棘,多刺的灌木。
農(nóng)者:種田的人。苦辛:痛苦酸辛。
顧:可是。當(dāng):值,在。此日:指在酷寒的時(shí)候。
草堂:茅草蓋的房子,舊時(shí)自稱(chēng)山野間的住所。深:隱藏。掩門(mén):閉門(mén)。
褐(hè)裘(qiú):布面的皮袍子。絁(shī)被:綿綢被子。
壟(lǒng)畝勤:種田的辛苦,壟畝,田畝,田間。
彼:指農(nóng)民。深:甚。
是何人:是什么樣的人。這句的意思是說(shuō)自己無(wú)垅畝之勤,卻憑什么過(guò)著優(yōu)裕的生活。
賞析
唐代中后期,內(nèi)有藩鎮(zhèn)割據(jù),外有吐蕃入侵,唐王朝中央政府控制的地域大為減少。但它卻供養(yǎng)了大量軍隊(duì),再加上官吏、地主、商人、僧侶、道士等等,不耕而食的人甚至占到人口的一半以上。農(nóng)民負(fù)擔(dān)之重,生活之苦,可想而知。白居易對(duì)此深有體驗(yàn)。他在這首詩(shī)中所寫(xiě)的“回觀村閭間,十室八九貧”,同他在另一首詩(shī)中所寫(xiě)的“嗷嗷萬(wàn)族中,唯農(nóng)最辛苦”(《夏旱詩(shī)》)一樣,是他親眼目睹的現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)錄。
這首詩(shī)分兩部分。前一部分寫(xiě)農(nóng)民在北風(fēng)如劍、大雪紛飛的寒冬,缺衣少被,夜不能眠,過(guò)得十分痛苦,后一部分寫(xiě)作者在這樣的大寒天卻是深掩房門(mén),有吃有穿,又有好被子蓋,既無(wú)挨餓受凍之苦,又無(wú)下田勞動(dòng)之勤。詩(shī)人把自己的生活與農(nóng)民的痛苦作了對(duì)比,深深感到慚愧和內(nèi)疚,以致發(fā)出“自問(wèn)是何人?”的慨嘆。
古典詩(shī)歌中,運(yùn)用對(duì)比手法的很多,把農(nóng)民的貧困痛苦與剝削階級(jí)的驕奢淫逸加以對(duì)比的也不算太少。但是,像此詩(shī)中把農(nóng)民的'窮苦與詩(shī)人自己的溫飽作對(duì)比的卻極少見(jiàn),尤其這種出自肺腑的“自問(wèn)”,在封建士大夫中更是難能可貴的。除對(duì)比之外,這首詩(shī)還具有這樣幾個(gè)特點(diǎn):語(yǔ)言通俗,敘寫(xiě)流暢,不事藻繪,純用白描,詩(shī)境平易,情真意實(shí)。這些特點(diǎn)都體現(xiàn)了白居易詩(shī)歌特有的通俗平易的藝術(shù)風(fēng)格。
創(chuàng)作背景
唐憲宗元和六年(811)至八年,白居易因母親逝世,離開(kāi)官場(chǎng),回家居喪,退居于下邽渭村(今陜西渭南縣境)老家。退居期間,他身體多病,生活困窘,曾得到元稹等友人的大力接濟(jì)。這首詩(shī),就作于這一期間的元和“八年十二月”。
白居易
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱(chēng)“元白”,與劉禹錫并稱(chēng)“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱(chēng)。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣(mài)炭翁》、《琵琶行》等。
【村居原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析07-19
《村居》原文翻譯及賞析06-16
《村居》原文及翻譯賞析02-07
村居原文翻譯及賞析09-28
村居原文翻譯及賞析03-30
村居的原文翻譯及賞析01-13
村居苦寒原文翻譯及賞析01-06
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05