- 溪上遇雨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 溪上遇雨原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《溪上遇雨二首》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《溪上遇二首》是崔道融創(chuàng)作的組作品。這兩首詩(shī)抓住勢(shì)的特點(diǎn)進(jìn)行描繪,寫(xiě)得十分形象生動(dòng)。詩(shī)人善于捕捉和表現(xiàn)事物瞬間細(xì)微變化的旨趣,把夏寫(xiě)得窮形盡相,快心露骨。作品思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語(yǔ)尖新,深得夏之趣。
翻譯/譯文
環(huán)曲的池塘水面,像在抽絲一般密織,野禽因?yàn)橛陝?shì)太大無(wú)法起飛,兒卻驚得在水面飛躍起來(lái)。耕種的人和垂釣者都來(lái)不及取蓑衣和斗笠,秋季的田地都多么期待這么一場(chǎng)酣暢淋漓的大雨啊。
我獨(dú)自坐在間的巖石上,看見(jiàn)前面濃密的烏含著雨水噴灑在前方的山巒上,而此卻依然陽(yáng)光燦爛。我正悠然欣賞大這一奇觀時(shí),忽然大吃一驚——滾滾的烏挾帶著狂驟雨,已瀉到了我的頭上!不過(guò)我卻意外地發(fā)現(xiàn):前山青翠的山峰上,還是映照著一抹的!
注釋
⑴回塘:回曲的水池。 南朝梁簡(jiǎn)文帝《入溆浦詩(shī)》:“泛水入回塘,空枝度日光。”唐《》:“床頭屋漏無(wú)乾處,雨腳如麻未斷絕。”繰(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲。唐《荊州歌》:“荊州麥?zhǔn)炖O成蛾,繰絲憶君頭緒多!
、粕颍杭闯留~(yú),潛藏水底的魚(yú)!丁ぁ罚骸拔粽,瓠巴鼓瑟而沉魚(yú)出聽(tīng);伯牙鼓琴而六仰秣!
、歉颍旱乃蛞。未暇:謂沒(méi)有顧及。漢《東京賦》:“因秦宮室,據(jù)其府庫(kù),作洛之制,我則未暇!
⑷淋漓:沾濕或流滴貌。南朝梁《擬〈招隱士〉》:“岌峨兮傾欹,飛泉兮激沫,散漫兮淋漓!
⑸坐看:猶行看,旋見(jiàn)。形容短暫。唐《古》之二六:“坐看飛霜滿,凋此紅芳年。”銜:攜帶著。
、释碚眨旱挠鄷煛D铣挝涞邸丁吩(shī)之一:“白日傾晚照,弦升初光。”
賞析/鑒賞
中通常不離,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎,也滲透作者主觀感情,即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫(xiě)景詩(shī)不同于一般唐詩(shī)。它是詠的,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫(xiě)照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫(xiě)雨而寫(xiě)雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩(shī)歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠(chéng)齋()最擅此。而這首《溪上遇雨》就是早于誠(chéng)齋二三百年的“誠(chéng)齋體”。
再?gòu)脑?shī)的藝術(shù)手法看,它既不符合唐詩(shī)通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也無(wú)通常寫(xiě)景虛實(shí)相生較簡(jiǎn)煉筆法。它的寫(xiě)法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨的特點(diǎn)是來(lái)速疾,來(lái)勢(shì)猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩(shī)人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來(lái)極快。以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫(xiě)出夏雨的疾速。而一“銜”一“噴”,不但把擬人化了(它像在撒潑、頑皮),形象生動(dòng),而且寫(xiě)出了雨的力度,具有一種猛烈傾注感。寫(xiě)云曰“黑”,寫(xiě)雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫(xiě)出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇景。這還不夠,詩(shī)人還通過(guò)“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以預(yù)料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語(yǔ)尖新,可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇東坡《》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入。卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。”比較一下倒能見(jiàn)出此詩(shī)結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩(shī)雖一樣寫(xiě)出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是只就一處(“望湖樓”外)落墨,寫(xiě)出景色在不同里的變化。而此詩(shī)則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的變化,又有空間的對(duì)比。如就詩(shī)的情韻而言,蘇詩(shī)較勝;如論結(jié)構(gòu)的新奇,此詩(shī)則不宜多讓。
可見(jiàn),詩(shī)分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對(duì)看待。王漁洋曾列舉宋風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩(shī)的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐過(guò)兩度繁榮,晚唐詩(shī)人已感難乎為繼,從選材到手法便開(kāi)始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩(shī)交替的,從崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窺到一些的。
【《溪上遇雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析03-18
溪上遇雨二首原文翻譯及賞析08-03
溪上遇雨二首原文及賞析08-20
《溪上遇雨二首》原文及賞析08-19
溪上遇雨二首原文及賞析02-26
崔道融《溪上遇雨》全詩(shī)翻譯賞析12-26
秋宿湘江遇雨原文翻譯及賞析12-30
太平洋遇雨原文翻譯及賞析10-31
太平洋遇雨原文翻譯及賞析11-24