[優(yōu)]今日良宴會(huì)原文及賞析
原文:
今日良宴會(huì),歡樂難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識(shí)曲聽其真。
齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
何不策高足,先據(jù)要路津。
無為守貧賤,坎坷長苦辛。
譯文
今天這麼好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂的場(chǎng)面簡直說不完。
這場(chǎng)彈箏的聲調(diào)多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂曲出神又妙化。
有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。
音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來。
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢。
不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。
注釋
〔良宴會(huì)〕『良』,善也!毫佳鐣(huì)』,猶言熱鬧的宴會(huì)。
〔雜具陳〕『具』,備也!宏悺唬。『雜具陳』,猶言難以一一述說。
〔彈箏奮逸響二句〕『箏』,樂器!簥^逸』,不同凡俗的音響!盒侣暋,指當(dāng)時(shí)最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來的胡樂!好钊肷瘛,稱贊樂調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和。
〔令德唱高言二句〕『令』,善也!毫畹隆,有令德的人,就是指知音者!撼还抛鳌撼,這里泛用於言談,『唱高言』,猶言首發(fā)高論!赫妗唬^曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會(huì)所得發(fā)為高論。
〔齊心同所愿二句〕上句說,下面感慨為人人心中所有,下句說,這種感慨大家都沒有把它說出來。
〔奄忽若飆塵〕『奄忽』,急遽也。『飆塵』,指狂風(fēng)里被卷起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
〔何不策高足二句〕『路』,路口!航颉,渡口。『據(jù)要路津』,是說占住重要的位置。要想『先據(jù)要路津』,就必須『策高足』!焊咦恪唬捡R的代稱!翰吒咦恪唬褪恰航葑阆鹊谩坏囊馑。
〔無為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語氣,和『何不策高足』的反詰語氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。
賞析:
這首詩寫得很別致。全詩十四句,是主人公一口氣說完的,這當(dāng)然很質(zhì)直。所說的內(nèi)容,不過是在宴會(huì)上聽曲以及他對(duì)曲意的理解,這當(dāng)然很淺近。然而細(xì)讀全詩,便發(fā)現(xiàn)質(zhì)直中見婉曲,淺近中寓深遠(yuǎn)。他是怎么說的,說了些什么:今天的宴會(huì)啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂勁,簡直說不完,光說彈箏吧,彈出的聲調(diào)多飄逸!那是最時(shí)髦的樂曲,妙極了!有美德的人通過樂曲發(fā)表了高論,懂得音樂,便能聽出其真意。那真意,其實(shí)是當(dāng)前一般人的共同心愿,只是誰也不肯明白地說出;那就讓我說出來吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話,是興致勃勃地說的,是滿心歡喜地說的,是直截了當(dāng)?shù)卣f的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì)”,用“良”,用“歡樂”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問題是:主人公是真心宣揚(yáng)那些時(shí)人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵(lì))實(shí)諷”,“謬悠其詞”呢?
主人公是在聽“彈箏”,而不是在聽唱歌。鐘子期以“知音”著稱,當(dāng)伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過能聽出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著的問題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽箏,把那些誰也不便明說的心里話和盤托出呢?
人生短促,這是事實(shí)。力求擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對(duì)立面,每個(gè)人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現(xiàn)什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒有用。由此可見,這首詩的確很婉曲、很深遠(yuǎn)。它含有哲理,涉及一系列人生問題、社會(huì)問題,引人深思。
【今日良宴會(huì)原文及賞析】相關(guān)文章:
今日良宴會(huì)原文及賞析11-28
今日良宴會(huì)原文及賞析08-17
《今日良宴會(huì)》原文翻譯及賞析05-19
今日良宴會(huì)原文,翻譯,賞析08-07
今日良宴會(huì)原文、翻譯、賞析03-19
今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析06-02
今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析2篇05-14
今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析2篇01-28