【精華】書(shū)邊事原文及賞析
原文:
調(diào)角斷清秋,征人倚戍樓。
春風(fēng)對(duì)青冢,白日落梁州。
大漠無(wú)兵阻,窮邊有客游。
蕃情似此水,長(zhǎng)愿向南流。
譯文
清秋的邊地號(hào)角劃斷寧?kù)o,征人悠閑地倚著哨樓遠(yuǎn)望。
陣陣和風(fēng)吹拂著昭君墳?zāi),邊城梁州普照著和煦?yáng)光。
浩瀚沙漠看不見(jiàn)軍兵阻擾,邊疆塞外也常有客人游賞。
蕃人的情意好像這條流水,愿永久歸附中原流向南方。
注釋
調(diào)角:猶吹角。
斷:占盡。
戍樓:防守的城樓。
春風(fēng):指和煦涼爽的秋風(fēng)。
青冢:指西漢王昭君的墳?zāi)埂?/p>
白日:燦爛的陽(yáng)光。
梁州:當(dāng)時(shí)指涼州,在今甘肅境內(nèi)。
大漠:一作“大漢”。
窮邊:絕遠(yuǎn)的邊地。
蕃:指吐蕃。情:心情。似:一作“如”。
賞析:
詩(shī)篇一展開(kāi),呈現(xiàn)在讀者面前的就是一幅邊塞軍旅生活的安寧圖景。首句“調(diào)角斷清秋”,“調(diào)角”即吹角,角是古代軍中樂(lè)器,相當(dāng)于軍號(hào);“斷”是盡或占盡的意思。這一句極寫(xiě)在清秋季節(jié),萬(wàn)里長(zhǎng)空,角聲回蕩,悅耳動(dòng)聽(tīng)。而一個(gè)“斷”字,則將角聲音韻之美和音域之廣傳神地表現(xiàn)出來(lái);“調(diào)角”與“清秋”,其韻味和色調(diào)恰到好處地融而為一,構(gòu)成一個(gè)聲色并茂的清幽意境。這一句似先從高闊的空間落筆,勾勒出一個(gè)深廣的背景,渲染出一種宜人的氣氛。次句展現(xiàn)“征人”與“戍樓”所組成的畫(huà)面:那征人倚樓的安閑姿態(tài),像是在傾聽(tīng)那悅耳的角聲和欣賞那迷人的秋色。不用“守”字,而用“倚”字,微妙地傳達(dá)出邊關(guān)安寧、征人無(wú)事的主旨。
頷聯(lián)“春風(fēng)對(duì)青冢,白日落梁州”,“春風(fēng)”,并非實(shí)指,而是虛寫(xiě)!扒嘹!,是漢朝王昭君的墳?zāi)埂_@使人由王昭君和親的事跡聯(lián)想到目下邊關(guān)的安寧,體會(huì)到民族團(tuán)結(jié)正是人們長(zhǎng)期的夙愿,而王昭君的形象也會(huì)像她墓上的青草在春風(fēng)中搖蕩一樣,長(zhǎng)青永垂!傲褐荨保(dāng)指“涼州”。唐梁州為今陜西南鄭一帶,非邊地,而曲名《涼州》也有作《梁州》的,故云。涼州,地處今甘肅省內(nèi),曾一度被吐蕃所占。王昭君的墓在今內(nèi)蒙古呼和浩特市南,與涼州地帶一東一西遙遙相對(duì)。傍晚時(shí)分,當(dāng)視線從王昭君的墓地又移到?jīng)鲋輹r(shí),夕陽(yáng)西下,余輝一片,正是一派日麗平和的景象。令人想見(jiàn),即使在那更為遙遠(yuǎn)廣闊的涼州地帶,也是十分安定的。
頸聯(lián)“大漠無(wú)兵阻,窮邊有客游”,“大漠”和“窮邊”,極言邊塞地區(qū)的廣漠;而“無(wú)兵阻”和“有客游”,在“無(wú)”和“有”、“兵”和“客”的對(duì)比中,寫(xiě)明邊關(guān)地區(qū),因無(wú)蕃兵阻撓,所以才有游客到來(lái)。這兩句對(duì)于前面的景物描寫(xiě)起到了點(diǎn)化作用。
末聯(lián)兩句“蕃情似此水,長(zhǎng)愿向南流”,運(yùn)用生動(dòng)的比喻,十分自然地抒寫(xiě)出了作者的心愿,使詩(shī)的意境更深化一步!按怂辈淮_指,也可能指黃河。詩(shī)人望著這滔滔奔流的河水,思緒聯(lián)翩。他想:蕃情能像這大河一樣,長(zhǎng)久地向南流入中原該多好啊!這表現(xiàn)出詩(shī)人渴望民族團(tuán)結(jié)的愿望。
全詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人于邊關(guān)的所聞、所見(jiàn)、所望、所感,意境高闊而深遠(yuǎn),氣韻直貫而又有抑揚(yáng)頓挫,運(yùn)筆如高山流水,奔騰直下,而又回旋跌宕,讀來(lái)回腸蕩氣,韻味無(wú)窮。
【書(shū)邊事原文及賞析】相關(guān)文章:
書(shū)邊事原文及賞析08-26
書(shū)邊事原文,翻譯,賞析08-27
書(shū)邊事原文、翻譯、賞析03-15
書(shū)邊事原文翻譯賞析03-02
書(shū)邊事原文翻譯及賞析01-12
《書(shū)邊事》原文及翻譯賞析10-29
書(shū)邊事原文翻譯賞析3篇03-07
書(shū)邊事原文翻譯賞析(3篇)03-07
書(shū)邊事原文、翻譯、賞析3篇03-15
書(shū)邊事原文,翻譯,賞析3篇05-25