毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

谷風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-08-30 13:36:46 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

谷風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

谷風(fēng)原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  谷風(fēng)

  先秦:佚名

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

  行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

  涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑矣。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后!

  就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

  不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)

  我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

  譯文:

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

  山谷來風(fēng)迅又猛,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結(jié)同心,不該動怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。

  行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

  邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠(yuǎn)求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。

  涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  涇水雖然把污濁帶給了渭水,渭水仍然清澈見底。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現(xiàn)在不容我,以后事兒誰來睬。

  就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

  好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,為你盡心來備辦。左鄰右舍有災(zāi)難,奔走救助不遲延。

  不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)

  你不愛我到也罷,不該把我當(dāng)仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營。如今家境有好轉(zhuǎn),嫌你厭我如毒蟲。

  我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

  備好干菜和腌菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負(fù)我,粗活重活我擔(dān)承。當(dāng)初情意全不念,往日恩愛一場空。

  注釋:

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽(mǐn)勉同心,不宜有怒。采葑(fēng)采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

  邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。谷風(fēng):東風(fēng),生長之風(fēng)。一說來自大谷的風(fēng),為盛怒之風(fēng)。習(xí)習(xí):和舒貌。一說逢連續(xù)不斷貌’。以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應(yīng)該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。黽勉:勤勉,努力。葑:蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。德音:指丈夫曾對她說過的好話。

  行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇(ěr),薄送我畿(jī)。誰謂荼(tú)苦,其甘如薺(jì)。宴爾新昏,如兄如弟。

  遲遲:遲緩,徐行貌。中心:心中。有違:行動和心意相違背。伊:是。邇:近。。赫Z助詞。畿:指門檻。荼:苦菜。薺:薺菜,一說甜菜。

  涇以渭濁,湜(shí)湜其沚(zhǐ)。宴爾新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱(gǒu)。我躬不閱,遑恤(xù)我后。

  宴:快樂。昏:即“婚”。涇、渭:河名。湜湜:水清見底。沚:水中小洲。一說底。屑:顧惜,介意。一說潔。

  就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡(wú),黽勉求之。凡民有喪,匍(pú)匐(fú)救之。

  逝:往,去。梁:捕魚水壩。發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱:捕魚的竹簍。躬:自身。閱:容納。遑:暇,來不及。恤:憂,顧及。后:指走后的事。方:筏子,此處作動詞。亡:同“無”。民:人。這里指鄰人。匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。

  不我能慉(xù),反以我為讎(chóu)。既阻我德,賈(gǔ)用不售。昔育恐育鞫(jū),及爾顛覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)

  能:乃。慉:好,愛惜。讎:同“仇”,仇人。賈:賣。用:指貨物。不售:賣不出。育:長。育恐:生于恐懼。鞫:窮。育鞫:生于困窮。顛覆:艱難,患難。于毒:如毒蟲。

  我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸(guāng)有潰(kuì),既詒(yí)我肄(yì)。不念昔者,伊余來塈(xì)。

  旨蓄:蓄以過冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。御:抵擋。窮:窘困。有洸有潰:即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。既:盡。詒:遺,留給。肄:勞苦的工作。伊:句首語氣詞。一說維。余:我。來:語助詞。一說是。塈:愛。

  賞析:

  作為一個社會問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結(jié)發(fā)之妻,在《詩經(jīng)》這部漢族文學(xué)史上最早的詩歌總集中已多有反映,《衛(wèi)風(fēng)·氓》是一篇,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《衛(wèi)風(fēng)·氓》相比,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時(shí)怨而不怒,并沒有對負(fù)心漢進(jìn)行直接的譴責(zé),然而在藝術(shù)風(fēng)格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。

  從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的'改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負(fù)心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當(dāng)作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。

  這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點(diǎn):首先是選取了最能令人心碎的時(shí)刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時(shí)刻就是新人進(jìn)門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻(xiàn)出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機(jī),從而為整首詩的抒情展開提供了基礎(chǔ)。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。

  其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風(fēng)和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時(shí)內(nèi)心的苦澀程度,遠(yuǎn)在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責(zé)卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設(shè)法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強(qiáng)了作品的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。

  最后,作品的一唱三嘆、反復(fù)吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復(fù)雜心理。順著這一感情脈絡(luò)的延伸展開,循環(huán)往復(fù),人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”這樣的句子,又在斷續(xù)錯雜的回憶和抒情中,突出和強(qiáng)調(diào)了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強(qiáng)烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實(shí),更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實(shí),所以反復(fù)詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。

  由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當(dāng)著以男子為中心的社會的犧牲品,她們的命運(yùn)是值得同情的。盡管作品沒有直接對負(fù)情男子作明確的譴責(zé),但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點(diǎn)示,具有深刻的警世作用。

谷風(fēng)原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  谷風(fēng)

  先秦:佚名

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨。將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予。

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及頹。將恐將懼,置予于懷。將安將樂,棄予如遺。

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔嵬。無草不死,無木不萎。忘我大德,思我小怨。

  譯文:

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨。將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予。

  谷口呼呼刮大風(fēng),大風(fēng)夾帶陣陣雨。當(dāng)年擔(dān)驚受怕時(shí),唯我?guī)湍惴謶n慮。如今富裕又安樂,你卻棄我掉頭去。

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及頹。將恐將懼,置予于懷。將安將樂,棄予如遺。

  谷口呼呼刮大風(fēng),大風(fēng)旋轉(zhuǎn)不停息。當(dāng)年擔(dān)驚受怕時(shí),你摟我在懷抱里。如今富裕又安樂,將我拋開全忘記。

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔嵬。無草不死,無木不萎。忘我大德,思我小怨。

  谷口呼呼風(fēng)不停,刮過巍巍高山嶺。刮得百草全枯死,刮得樹木都凋零。我的好處你全忘。專門記我小毛病。

  注釋:

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨。將恐將懼,維予與女(rǔ)。將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予。

  維:是。將:方,正當(dāng)。與:助。女:同“汝”,你。轉(zhuǎn):反而。

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及頹(tuí)。將恐將懼,置予于懷。將安將樂,棄予如遺。

  習(xí)習(xí):大風(fēng)聲。頹:自上而下的旋風(fēng)。寘:同“置”。遺:遺忘。

  習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔(cuī)嵬(wéi)。無草不死,無木不萎(wěi)。忘我大德,思我小怨。

  崔嵬:山高峻的樣子。

  賞析:

  這首詩的主題,舊說大體相同,《毛詩序》說:“《谷風(fēng)》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉!敝祆湟舱J(rèn)為是朋友相怨之詩,但他沒有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤《詩經(jīng)原始》認(rèn)同朱熹的觀點(diǎn),并力駁《毛詩序》“刺幽王”之說穿鑿空泛。今人高亨的《詩經(jīng)今注》、程俊英的《詩經(jīng)譯注》等均取棄婦之詩說。陳子展《詩經(jīng)直解》雖仍取舊說,但又說:“此詩風(fēng)格絕類《國風(fēng)》,蓋以合樂入于《小雅》!囤L(fēng)·谷風(fēng)》,棄婦之詞。或疑《小雅·谷風(fēng)》亦為棄婦之詞。母題同,內(nèi)容往往同,此歌謠常例!逗鬂h·陰皇后紀(jì)》,光武詔書云:‘吾微賤之時(shí),娶于陰氏。因?qū)⒈鞣,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口!皩⒖謱,維予與女。將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予!憋L(fēng)人之戒,可不慎乎!’此可證此詩早在后漢之初,已有人視為棄婦之詞矣!

  詩中的`女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時(shí),她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫?qū)λ搀w貼疼愛;但后來生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負(fù)義地將她一腳踢開。因此她唱出這首詩譴責(zé)那只可共患難,不能同安樂的負(fù)心丈夫。

  詩歌用風(fēng)雨起興,這手法同《邶風(fēng)·谷風(fēng)》如出一轍,兩首《谷風(fēng)》詩的主題也完全相同,這大概是在風(fēng)雨交加的時(shí)候最容易觸發(fā)人們的凄苦之情。被丈夫遺棄的婦女,面對凄風(fēng)苦雨,更會增添無窮的傷懷愁緒,發(fā)出“秋風(fēng)秋雨愁煞人”的哀嘆。

  此詩語言凄惻而又委婉,只是娓娓地?cái)⑹霰贿z棄前后的事實(shí),不加譴責(zé)罵詈的詞句,而責(zé)備的意思已充分表露,所謂“怨而不怒”,說明主人公是一位性格善良懦弱的勞動?jì)D女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒有獨(dú)立的人格和地位。

【谷風(fēng)原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

谷風(fēng)原文,翻譯,賞析08-12

谷風(fēng)原文翻譯及賞析09-28

谷風(fēng)原文翻譯及賞析(3篇)10-01

谷風(fēng)原文,翻譯,賞析3篇08-12

谷風(fēng)原文翻譯及賞析3篇01-26

谷風(fēng)原文翻譯及賞析4篇03-06

谷風(fēng)原文翻譯及賞析(4篇)03-06

小雅·谷風(fēng)詩原文賞析及翻譯06-08

谷風(fēng)原文翻譯及賞析(合集3篇)10-01

谷風(fēng)原文及賞析02-18