春風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析[精]
春風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
阮郎歸·春風(fēng)吹雨繞殘枝
宋代:秦觀
春風(fēng)吹雨繞殘枝,落花無(wú)可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。
簾半卷,燕雙歸。諱愁無(wú)奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫遲。
譯文:
春風(fēng)吹雨繞殘枝,落花無(wú)可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。
絲絲細(xì)雨被和暖的春風(fēng)吹送著,飄灑在繁花落盡的樹(shù)枝上。滿地落花被雨水澆濕,再也飛舞不起來(lái)了。池塘里碧綠的水面上隨風(fēng)蕩起微微的波紋。雨晴了,一輪斜陽(yáng)依舊出現(xiàn)在西方的天空上。
簾半卷,燕雙歸。諱愁無(wú)奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫遲。
在百無(wú)聊賴中卷起珠簾,看到燕子成雙成對(duì)地飛來(lái)飛去,心中愁緒更濃。這種愁緒實(shí)在難以排遣,滿心想加以掩飾,無(wú)奈卻在緊蹙的雙眉中顯露出來(lái)。于是只好強(qiáng)打精神,翻身起來(lái),繼續(xù)下那盤沒(méi)有下完的棋。豈料應(yīng)劫之際,她竟然舉棋不定,沉吟半晌,難以落子。
注釋:
春風(fēng)吹雨繞殘枝,落花無(wú)可飛。小池寒淥欲生漪(yī),雨晴還日西。
阮郎歸:,詞牌名,又名“碧桃春”“宴桃源”“濯纓曲”等。以李煜詞《阮郎歸·呈鄭王十二弟》為正體,雙調(diào)四十七字,前段四句四平韻,后段五句四平韻。另有雙調(diào)四十七字,前段四句三平韻一重韻,后段五句兩平韻兩重韻的變體。漪:風(fēng)吹水面形成的波紋。
簾半卷,燕雙歸。諱(huì)愁無(wú)奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫遲。
賞析:
“春風(fēng)”二句起調(diào)低沉,一開(kāi)始就給人以掩抑低回之感。春風(fēng)吹雨已自凄涼,而花枝已凋殘矣,風(fēng)雨仍依舊吹打不舍,景象更為慘淡。“落花無(wú)可飛”,寫殘紅滿地,沾泥不起,比雨繞殘枝,又進(jìn)一層,表面上寫景,實(shí)際上滲透著悲傷情緒。兩句為全篇奠定了哀婉的基調(diào)。
三、四句寫雨霽天晴,接理色調(diào)應(yīng)該轉(zhuǎn)為明朗,情緒應(yīng)該轉(zhuǎn)為歡快?墒遣蝗,詞的感情旋律仍舊脫離不了低調(diào)。蓋風(fēng)雨雖停,而紅日卻已西沉。因此凄涼的.氛圍非但沒(méi)有解除,反而又被被抹上了一層暮色。
詞的下闋,由寫景轉(zhuǎn)入抒情,仍從景物引起。“簾半卷,燕雙歸”,開(kāi)簾待燕,亦閨中常事,而引起下句如許之愁,無(wú)他,“雙燕”的“雙”字作怪耳。其中燕歸又與前面的花落相互映襯。花落已引起紅顏易老的悲哀;燕歸來(lái),則又勾起不見(jiàn)所歡的惆悵。燕雙人獨(dú)。怎能不令人觸景生愁,于是迸出“諱愁無(wú)奈眉”一個(gè)警句。所謂“諱愁”,并不是說(shuō)明她想控制自己的感情,掩抑內(nèi)心的愁緒,而是言“愁”的一種巧妙的寫法!爸M愁無(wú)奈眉”,就是對(duì)雙眉奈何不得,雙眉緊鎖,竟也不能自主地露出愁容,語(yǔ)似無(wú)理,卻比直接說(shuō)“愁上眉尖”。藝術(shù)性高多了。
結(jié)尾二句,緊承“諱愁”句來(lái)。因?yàn)槌钤~無(wú)法排遣,所以她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),整頓局上殘棋,又從而著之,借以移情,可是著棋以后,又因心事重重,落子遲緩,難以應(yīng)敵。這個(gè)結(jié)尾通過(guò)詞中人物自身的動(dòng)作,生動(dòng)而又準(zhǔn)確地反映了紛亂的愁緒。
春風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
春風(fēng)
宋代: 王安石
一馬春風(fēng)北首燕,卻疑身得舊山川。
陽(yáng)浮樹(shù)外滄江水,塵漲原頭野火煙。
日借嫩黃初著柳,兩催新綠稍歸田。
回頭不見(jiàn)辛夷發(fā),始覺(jué)看花是去年。
譯文:
一馬春風(fēng)北首燕,卻疑身得舊山川。
在春風(fēng)中一馬向著北方的燕地疾馳,卻讓人疑惑置身在舊日山川。
陽(yáng)浮樹(shù)外滄江水,塵漲原頭野火煙。
春天的氣息浮動(dòng)在樹(shù)外的滄江水面,塵土飛揚(yáng)原野盡頭升騰起野火之煙。
日借嫩黃初著柳,兩催新綠稍歸田。
日色帶來(lái)嫩黃剛剛附著在柳梢上,春風(fēng)催著新綠漸漸回歸田野。
回頭不見(jiàn)辛夷發(fā),始覺(jué)看花是去年。
回頭卻不見(jiàn)辛夷開(kāi)花,這才發(fā)覺(jué)看花是在去年。
注釋:
一馬春風(fēng)北首燕,卻疑身得舊山川。
北首燕:向著北方的燕地。語(yǔ)出自《漢書(shū)·韓信傳》:“北首燕路!笔祝合蛑Q啵航窈颖北辈、遼寧西部一帶,古時(shí)為燕國(guó)所在地,當(dāng)時(shí)為契丹占據(jù)。
陽(yáng)浮樹(shù)外滄江水,塵漲原頭野火煙。
陽(yáng):陽(yáng)氣,指春天充滿生命力的氣息。滄:水呈青綠色。漲:升騰,升起。
日借嫩黃初著(zhuó)柳,兩催新綠稍歸田。
著:附著。稍:漸漸。
回頭不見(jiàn)辛夷發(fā),始覺(jué)看花是去年。
“回頭”二句:王安石的故鄉(xiāng)江西臨川多辛夷樹(shù),他在《烏塘》詩(shī)中曾有“辛夷如雪柘岡西”句,柘岡即在臨川。作者作此詩(shī)的前一年即嘉祐四年(1059年)曾回臨川,故云“看花是去年”。辛夷:香木名,一名木筆,開(kāi)白花者名玉蘭,又稱望春、迎春。
賞析:
這首詩(shī)描寫了壯麗的北國(guó)風(fēng)光和詩(shī)人的感觸。首聯(lián)寫身在北首之燕地,春天與國(guó)中無(wú)異。后三聯(lián)構(gòu)思新奇,抒發(fā)了山川依舊、景物皆非的感慨及作者對(duì)失陷于遼的祖國(guó)河山的無(wú)限依戀之情。全詩(shī)寫景細(xì)膩,感情真摯,字字句句洋溢著對(duì)國(guó)家由衷的熱愛(ài)。
首聯(lián)寫“一馬春風(fēng)”之快,恍惚間好似重新回到了家鄉(xiāng),可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和溫暖感卻不同以往,畫活了志趣心境,落入敵手的山川,春天正與國(guó)中無(wú)異,而以反側(cè)方式說(shuō)來(lái),效果更強(qiáng)。
頷聯(lián)寫春風(fēng)習(xí)習(xí),江面水波蕩漾,陽(yáng)光下江水波光粼粼。遠(yuǎn)眺水天相接處,陽(yáng)光隨著波濤的涌動(dòng)仿佛在漂浮、游弋、升騰!案 睂懗隽舜猴L(fēng)、江水、陽(yáng)光的融合,賦予靜態(tài)的景象以動(dòng)態(tài)的美感。陽(yáng)“浮”與塵“漲”,正是南方人看北方景的`不同之處,今日亦然,兩字運(yùn)用,貼切之至,自是臨川煉字長(zhǎng)處。
頸聯(lián)是傳誦的名句:柳色嫩黃,寫成是陽(yáng)光暈染而成,田間新綠,幻想成是雨水將其催成;生動(dòng)警奇,但卻不無(wú)道理。以方塊文字和音律,裁成一幅田園畫圖,清新明麗。
尾聯(lián)故意糾正一個(gè)回家的錯(cuò)覺(jué)(作者家鄉(xiāng)辛夷花多,而眼前還沒(méi)有發(fā)出),同首聯(lián)筆法,再次將心中的情緒,抒發(fā)得饒有新意。詩(shī)人以不見(jiàn)迎春花作結(jié),含蓄地表達(dá)了國(guó)家山河被敵軍占領(lǐng)的憤恨之情。詩(shī)人乘著春風(fēng),躍馬揚(yáng)鞭踏上遼國(guó)的土地,卻似乎感覺(jué)是來(lái)到了“舊山河”,沒(méi)有一絲腳踏異國(guó)土地的感覺(jué)。含蓄的語(yǔ)言,蘊(yùn)藏著詩(shī)人收復(fù)國(guó)土的理想。
本首詩(shī)經(jīng)過(guò)作者精心錘煉,立意新穎,對(duì)仗工穩(wěn),用字精確。構(gòu)思新奇,感情深沉。
春風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
春風(fēng)
唐代:白居易
春風(fēng)先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開(kāi)。
薺花榆莢深村里,亦道春風(fēng)為我來(lái)。
譯文:
春風(fēng)先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開(kāi)。
春風(fēng)先吹開(kāi)了京城花園中的早梅,繼而讓櫻杏桃梨也競(jìng)相綻放,令人感到生機(jī)盎然。
薺花榆莢深村里,亦道春風(fēng)為我來(lái)。
春的`來(lái)臨同樣也給鄉(xiāng)村送去了歡笑,春風(fēng)拂過(guò),田野里開(kāi)放的薺花榆莢歡呼雀躍,欣喜地稱道:“春風(fēng)為我而來(lái)!”
注釋:
春風(fēng)先發(fā)苑中梅,櫻杏桃梨次第開(kāi)。
薺花榆(yú)莢(jiá)深村里,亦道春風(fēng)為我來(lái)。
賞析:
把村花村樹(shù)描繪成為有感情的生命,尤其農(nóng)村百花火熱的迎春之情,寫得極其真切,創(chuàng)造了一種“神似美”。并通過(guò)將薺菜這個(gè)可愛(ài)的小生靈和梅花、桃花等相提并論,說(shuō)明了春天是無(wú)私的:對(duì)花而言,春風(fēng)過(guò)處,不管是園中名卉還是村頭野花,都不會(huì)錯(cuò)過(guò)春風(fēng)帶給自己的花信;而春風(fēng)也從不厚此薄彼,使它們呈現(xiàn)一派欣然的景象。
【春風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春風(fēng)原文、翻譯注釋及賞析08-31
春風(fēng)原文賞析及翻譯11-25
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15