梅原文、翻譯注釋及賞析
梅原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
梅
唐代:杜牧
輕盈照溪水,掩斂下瑤臺。
妒雪聊相比,欺春不逐來。
偶同佳客見,似為凍醪開。
若在秦樓畔,堪為弄玉媒。
譯文:
輕盈照溪水,掩斂下瑤臺。
梅花輕盈嫵媚的姿態(tài)映照在溪水里,就好像仙女用衣袖遮面,嚴肅矜持地從瑤臺上下來。
妒雪聊相比,欺春不逐來。
梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對于艷麗的春光,卻敢于超越它,絕不隨順于它之后。
偶同佳客見,似為凍醪開。
梅花偶然間與詩人相見,就好像是為了詩人的飲酒賞花而開放。
若在秦樓畔,堪為弄玉媒。
若是長在秦樓邊的話,簡直能作弄玉的媒人了。
注釋:
輕盈照溪水,掩斂(liǎn)下瑤臺。
掩斂:用衣袖遮面,嚴肅矜持而有禮貌的樣子,幣_:美玉砌成的樓臺,神話中神仙所居之地。
妒雪聊相比,欺春不逐來。
妒:嫉妒。聊:姑且。欺:超越。逐:隨著。
偶同佳客見,似為凍醪(láo)開。
佳客:指詩人。凍醪:冬天釀造,春天飲用的`酒。
若在秦樓畔(pàn),堪為弄玉媒。
“若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風鳴,鳳來止其屋,為作鳳臺。”堪:能。
賞析:
全詩緊緊圍繞梅花的美去寫,使梅花的形象得到了完美的塑造。
“輕盈照溪水,掩斂下瑤臺”。這兩句主要描寫梅花的姿態(tài)優(yōu)美。輕盈的梅花,映照著如碧的溪水,實景與倒影渾然一體,構成一幅絕美的圖畫。為了進一步突出梅花的輕盈之美,作者又采用擬人的手法,把梅花比成一群從瑤臺翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如驚鴻游龍,令人魄蕩魂馳。“始雪聊相比,欺春不逐來!庇捎诿坊ㄌ懒耍匝┗刀,但卻又不能同它相比;春天被欺,也不敢再邁動輕快的腳步。這兩句從側面烘托了梅花的美麗動人。“偶同佳客見,似為凍醪開”。當作者偶然同客人一起去觀賞梅花時,他發(fā)現(xiàn)如斯艷麗的梅花仿佛是為了冬釀的酒而開,因為賞梅花,飲美酒乃人生之一大快事,故有“似為凍醪開”的遐想。
最后兩句“若在秦樓畔,堪為弄玉媒”,假設梅花長在秦樓的旁邊,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不會為他人所見笑的。這兩句進一步突出梅花的美。
梅原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
蠟梅
宋代: 尤袤
破臘驚春意,凌寒試曉妝。
應嫌脂粉白,故染曲塵黃。
綴樹蜂懸室,排箏雁著行。
團酥與凝蠟,難學是生香。
譯文:
破臘驚春意,凌寒試曉妝。
臘梅花開驚破冬日的枯寂,呼喚著春天的到來,冒著嚴寒早早嘗試充滿生機的妝容。
應嫌脂粉白,故染曲塵黃。
想來她應該是嫌惡脂粉的白膩,所以將自己點染成淡黃。
綴樹蜂懸室,排箏雁著行。
樹枝上的花朵,如同懸掛在枝頭的蜂房,齊整生長如同雁柱一般。
團酥與凝蠟,難學是生香。
團團酥油和凝聚的蜂蠟盡管外形與臘梅相似,但卻難有梅花那陣陣幽香。
注釋:
破臘驚春意,凌寒試曉妝。
凌寒:冒寒;嚴寒。
應嫌脂粉白,故染曲塵黃。
綴(zhuì)樹蜂懸室,排箏雁著行。
團酥(sū)與凝蠟,難學是生香。
生香:散發(fā)香氣。
賞析:
這首詠臘梅的五律,從開花、頗色、形狀、氣味四個方面展示臘梅的風貌,一聯(lián)寫一個方面。
“破臘驚春意,凌寒試曉妝!睆呐D梅開花的季節(jié)下筆,推出臘梅的整體形象!捌婆D驚春意”,是說臘梅在冬末開花,打破了寒冬群芳寂寥的冷清局面,呼喚著春天的蘇醒!芭D”即臘月,指農(nóng)歷十二月,“破臘”是沖破了臘月的嚴寒。出了十二月也就到了春天,所以說臘梅的開花有著破冬驚春的意義。次句的'“凌寒試曉妝”是從實處具體展現(xiàn)臘梅初開時的風姿。是用擬人化的手法,把臘梅開花說成是少女試妝,使人想見其楚楚動人的綽約豐姿如在眼前。
“應嫌脂粉白,故染曲塵黃!睆呐D梅的顏色下筆,表現(xiàn)臘梅不與流俗為伍的精神氣質(zhì)。是說(試妝的少女)是嫌白色俗氣,脂粉味太濃,所以才故意挑選下黃色!扒鷫m黃”指淡黃色。曲塵是酒曲所生的細菌,色微黃如塵,因此稱淡黃色為曲塵。
“綴樹蜂懸室,排箏雁著行!边@頸聯(lián)兩句是正面摹狀臘梅的形態(tài)!熬Y樹蜂懸室”,是就一朵一朵而言,形容附著于樹枝的朵朵臘梅花,如同無數(shù)懸掛在枝頭的蜂房!芭殴~雁著行”,是就一枝一枝而寫,形容朵朵臘梅花在枝條上排列成串,如同雁柱一般!芭殴~雁著行”指箏柱,因箏柱斜列猶如雁行,故稱箏柱為雁柱。這一句是先以雁行喻箏柱,然后才以箏柱喻臘梅。“著”是成的意思。
“團酥與凝蠟,難學是生香!蔽猜(lián)歸結到臘梅所特有的香氣。是說團聚而成的酥油凝聚而成的蜂蠟,盡管在外形上、質(zhì)地上與臘梅十分相似,但難有臘梅的香氣,終歸不能以假亂真。
梅原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
詠落梅
南北朝:謝朓
新葉初冉冉,初蕊新霏霏。
逢君后園讌,相隨巧笑歸。
親勞君玉指,摘以贈南威。
用持插云髻,翡翠比光輝。
日暮長零落,君恩不可追。
譯文:
新葉初冉冉,初蕊新霏霏。
新生的嫩葉多么嬌媚,剛綻放的蓓蕾是那樣秀美。
逢君后園讌,相隨巧笑歸。
欣逢主公后園設宴,宮中美人相隨欣然到來。
親勞君玉指,摘以贈南威。
勞煩主公親動玉指,折梅贈給寵愛的嬪妃。
用持插云髻,翡翠比光輝。
她插一枝到云髻上,光彩勝過美玉翡翠。
日暮長零落,君恩不可追。
一到黃昏花兒零落,主公的恩愛啊,也將一去不復回。
注釋:
新葉初冉(rǎn)冉,初蕊新霏(fēi)霏。
冉冉:柔弱下垂的樣子。霏霏:很盛的樣子。
逢君后園讌(yàn),相隨巧笑歸。
讌:同宴。巧笑:笑的很甜美。
親勞君玉指,摘以贈南威。
南威:南之威的省稱,古美女名。
用持插云髻(jì),翡(fěi)翠比光輝。
云髻:高髻,梳理的很高的發(fā)式。翡翠:青綠色的玉。比:勝過。
日暮長零落,君恩不可追。
賞析:
這首吟詠落梅的詩作,寄托了深沉的政治感慨,這對于只求形似的六朝一般詠物詩來說,是一大發(fā)展。
“新葉初冉冉,初蕊新霏霏”,起首兩句便暗寓憂懼的心理!叭饺健,說明梅花的嫩葉還很柔弱,意指自己在政治上并不是強有力的';“霏霏”,說梅花的新蕊隨風飄落,暗寓自己政治地位的不穩(wěn)。明寫落梅,暗寫政治。
從“逢君后園讌”至“翡翠比光輝”,這六句以美人自擬,寫他同隨王的親密關系。意思說他的美才可比戰(zhàn)國晉文公時的美女南威之貌;參與隨王后園宴會,又如《詩經(jīng)·衛(wèi)風》所寫“碩人”之“巧笑”,相隨而歸;又說隨王親手摘下梅花贈送給他,他便像古美人把花插到發(fā)髻上,其光彩勝過翡翠美玉。這段話表達了他受到隨王寵幸的感激之情。
“日暮長零落,君恩不可追”,結尾兩句語氣一轉,由樂轉憂,以梅花之落,喻指君恩之衰。憂君恩之衰的心理,是由介入皇室內(nèi)部矛盾斗爭所產(chǎn)生的危懼心理引發(fā)出來的,與擔心“時菊委嚴霜”同義。這末兩句,從篇幅來說,只是全詩的五分之一,然而從中心思想而言,卻是全詩的主干與核心。也可以說,擔心斗爭失敗,反而招來殺身之禍,這才是他借詠落梅委宛地向隨王吐露出來的真情。
詠物詩至六朝而自成一格,宮體詩中之詠物已極盡圖貌寫形之能事,其所追求者在于形似。與山水詩至謝朓手中由客觀之描寫轉而介入主觀之抒情一樣,詠物詩至謝朓手中亦一變,由求其形似,轉而求其寄托。謝朓之詠物詩既有與時代相通的善于寫物圖形的特性,又汲取了《詩》《騷》以來比興的傳統(tǒng),在客觀的物象之中寄托主觀的旨意。這首《詠落梅》詩便是如此。傳統(tǒng)的所謂“香草”“美人”的比興,這里都用上了。詩中既以“落梅”(香草)自擬,又以“南威”自擬,其所比擬均在似與不似之間,即所謂不即不離,不粘不脫者也。這一藝術境界成了唐宋詠物詩詞的最高準則?梢哉f,這首詩的藝術,正標志謝朓在詠物詩方面的杰出貢獻。
梅原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
觀梅有感
元代:劉因
東風吹落戰(zhàn)塵沙,夢想西湖處士家。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
譯文:
東風吹落戰(zhàn)塵沙,夢想西湖處士家。
春風吹落蒙在梅樹枝葉上的塵沙,不由得聯(lián)想到以愛梅著稱的林逋。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
今后的江南怕再無往日春色,我的心怎能只把梅花牽掛!
注釋:
東風吹落戰(zhàn)塵沙(sh。瑝粝胛骱幨考。
東風:春風。戰(zhàn):形容紛紛落下。西湖處士:指北宋詩人林逋,隱居杭州西湖之孤山,賞梅養(yǎng)鶴,終身不仕,也不婚娶,世稱“梅妻鶴子”。其詠梅詩《山園小梅》傳誦于世。處士,隱士。
只恐(kǒng)江南春意減,此心元不為梅花。
恐:擔心。減:指春天將要消逝。元:通“原”。
賞析:
此詩首句用“東風吹落戰(zhàn)塵沙”隱喻宋室滅亡;次句以“夢想西湖處士家”,借林逋的故事暗寫故國之思;第三句一個“恐”字,表達作者內(nèi)心的擔憂,而“江南春意減”則暗嘆江南備受摧殘;第四句點明作詩的深意與梅無關。全詩以觀梅而有感,而引發(fā)聯(lián)想,但全文的主旨都與眼前盛開的梅花無關,這樣言此物寫彼物的手法,讓情感更加深厚而沉重,曲折中見深意。
東風駘蕩,搖枝拂葉,吹去了蒙在梅花上面的塵沙,花蕊花瓣,一概顯露出清新的面龐。如此雅潔怡人的氛圍,本該令游人陶醉,而詩人卻偏要將這沙塵,想像為戰(zhàn)火中的塵埃,因為,他從眼前的梅花聯(lián)想到另外一個梅花的世界。那里剛剛經(jīng)受了戰(zhàn)火的摧殘,那里曾經(jīng)是西湖處士的隱居之地,那里曾是他的希望,那里是他醒里夢里都不曾忘卻過的宋國京城。此詩作者雖然從未做過宋朝的臣民,但是,出于對異族統(tǒng)治者的不滿,漢族人的'宋都對于他始終是富于誘惑力的,這里的一個“夢”字,足以表白他那種朝思暮想的癡情。
想起江南之后,詩人的感情立刻變得細膩,語氣也委婉起來。他擔心江南的梅花大概不會如此鮮艷,江南的春景必然失去了昔日的光彩。對于蒙元初入中原的殘酷洗劫,詩人耳聞目睹,記憶猶新,他擔心那“大亂凡數(shù)十余年,數(shù)千里間,人民殺戮幾盡”(《武強尉孫君墓銘》)的慘狀是否會在江南重現(xiàn),所以,他在末句中直率地說出,他的《觀梅有感》其實并非為梅花著想。他也許曾經(jīng)憧憬過林逋所處的時代及其環(huán)境,同樣身為隱士,一個伴梅飼鶴,受到皇帝的褒獎;一個卻生活在異族統(tǒng)治者的鐵蹄之下,而如今,那樣一塊圣地也許永久地消失了,他不能不為自己,也為所有的漢人痛心疾首。
此詩短小精悍,音節(jié)鏗鏘,讀來朗朗上口。全篇未用任何典故,照樣發(fā)人深省,意味深長。它之所以具有如此深沉的意蘊,完全得益于象征的手法。不過,象征畢竟太含蓄,太沉悶,難以容納詩人全部的思想和憤恨,因此詩的結尾處又否定了象征手法!按诵脑粸槊坊ā币痪,實打實地透露出作者的真實感慨,猶如陰云郁積很久之后的一聲悶雷,雖然沉悶了些,總算給人以希望,為全詩抹上了一道亮光。
梅原文、翻譯注釋及賞析5
原文
王元章倒枝梅畫
明代:徐渭
皓態(tài)孤芳壓俗姿,不堪復寫拂云枝。
從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂。
譯文
皓態(tài)孤芳壓俗姿,不堪復寫拂云枝。
白色梅花孤芳挺立使媚俗的百花相形見絀,卻不能再畫那枝枝向上插入云霄的畫圖。
從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂。
自古以來的萬事萬物總把崇高的品格憎惡,所以不必奇怪畫中的梅花倒掛著把身姿低俯。
注釋
皓(hào)態(tài)孤芳壓俗姿,不堪復寫拂(fú)云枝。
王元章:王冕(1287—1359),字元章,諸暨(今屬浙江)人。元末畫家和詩人。倒枝梅:枝干向下倒折的梅。皓:梅花的白色。孤芳:指梅花,寒冬百花盡謝而梅花獨放。俗姿:其他花卉的凡俗姿質(zhì)。復寫:再畫。拂云枝:向上挺舉的梅枝。
從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂。
高格:超凡的風神氣度。怪:兼有奇怪與責怪兩義。
賞析
此詩前兩句寫梅花的品格和姿態(tài),均緊扣倒枝梅畫意;后兩句是畫外的話,引申為感慨世事,表現(xiàn)了作者憤世嫉俗、追求高品位人生的思想感情。此詩的諷喻意味很濃;風格峭麗,語言警拔。
詩的起句緊扣畫來寫:“皓態(tài)孤芳壓俗姿”,“皓態(tài)孤芳”,可能畫面上是一株白梅,這白梅的姿態(tài)卻與眾不同,大有壓倒“俗姿”之勢。詩人一落筆就對畫上的梅花極力贊賞。
次句點題,“不堪復寫拂云枝”,畫上的梅花枝條是倒垂的,不是一般畫上常見的那種向上伸展的姿態(tài),“拂云枝”,在作者眼中是一種“俗姿”,他認為這種枝條“不堪復寫”。
“從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂”就王冕梅花圖再引申發(fā)表議論。聯(lián)系當時社會生活里種種不公平的現(xiàn)象,作者憤恨地指出,從古以來,世上庸俗的人看待萬般事情總厭惡高尚的風格。這話實際上從時間之久,到事情包羅之廣,同情具有高尚風格的人,而對厭惡甚至迫害具有高尚風格的人惡劣世俗加以抨擊。正因為世俗不公,所以最后又回到王冕的畫上來,不能責怪王冕把梅花的枝頭畫成下垂到地面了。
在一般作品里,梅花傲然向上,不屈服于寒冷、冰雪之威;而“倒枝梅”在形態(tài)上正好相反,不論有否冰雪,王元章畫的梅花沒有“拂云”的偉岸,而是“著地垂”,這似乎意味著畫家已心灰意頹,甚至失去了對“高潔”的向往,徐渭默認并且深深地感喟這種“倒枝梅”的姿態(tài),似乎也已不復“脫俗”“超然”的追求,但正在此,無論畫家還是詩人,其匠心其實已躍然紙上,別出一格的'曲折命意,寫盡了他們不堪現(xiàn)實重壓的窘迫與艱難;同時,即便世俗的肆虐可以讓梅花垂地,亦無改其皓然的姿態(tài)、孤獨的芳香、高邁的風格,作者對理想的執(zhí)著信念、對世俗的鄙棄、厭惡,因此而更多一分真誠。
這首小詩雖只四句,但結構極為謹嚴。七言絕句四句中要求有起承轉合,詩以贊梅起筆,次句承首句落實到所題的倒枝梅畫上,三句轉為慨嘆世事,四句仍關合在倒枝梅畫上,章法宛然。此詩以意勝,重議論而不重描摹。此詩則遺貌取神,可謂別具一格。
梅原文、翻譯注釋及賞析6
原文:
浣溪沙·欲問江梅瘦幾分
清代:納蘭性德
欲問江梅瘦幾分,只看愁損翠羅裙。麝篝衾冷惜余熏。
可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。枇杷花底校書人。
譯文:
欲問江梅瘦幾分,只看愁損翠羅裙。麝篝衾冷惜余熏。
想問像江梅般清秀雅麗的她近來消瘦了幾分,只需要看她的翠羅裙寬松了多少。熏籠中的麝香已經(jīng)燃燒殆盡,被子漸漸擋不住風寒,那一點余溫最讓人憐惜不過。
可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。枇杷花底校書人。
無可奈何,她在寒冷的暮色中久久地倚靠著修竹,縱然是春光無限好,她也懶得開門走出去,只在枇杷花下,靜靜的寫詩填詞而已。
注釋:
欲問江梅瘦幾分,只看愁損翠羅裙。麝(shè)篝(gōu)衾冷惜余熏(xūn)。
浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。雙調(diào),四十二字,前段三句,三平韻,后三句,兩平韻。江梅:野梅。此處以江梅喻離去的侍妾沈宛。愁損:因愁情而使人消瘦。翠羅裙:此處代指女子。麝篝:燃燒麝香的熏籠。余熏:麝香燃后的余熱。
可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。枇杷花底校(jiào)書人。
可耐:可奈,無可奈何。便教:即便是,縱然是。校:校訂、校勘,此處為研讀之意。
賞析:
這首詞上片從江梅寫起,道出女子的愁緒和孤獨。下片開始描寫女子愁極無聊,索寞無緒的情態(tài)。結句用典,堪稱簡潔、平易而幽婉杳渺,方寸感傷油然而生。全詞語言表達含蓄婉轉,耐人尋味。
上片從江梅寫起,大概是“花稍小而疏瘦有韻”的梅花總讓詞人不由想起他的那位宛妹。不然詞人就不會感慨江邊的梅樹瘦消幾分,只要看看她的腰肢如何清瘦便知曉。顯然,“欲問”兩句用了互喻的手法,以梅喻人,又以人喻梅,看是梅瘦幾分,實際上是人比梅瘦。而人的瘦,不是因為發(fā)育不良,而是因為“愁”。
為什么愁,下一句交代得更加巧妙,“麝篝衾冷惜余熏”!镑牦趑览湎в嘌表槙车恼Z序應該是“衾冷麝篝惜余熏”,轉而寫室內(nèi)環(huán)境。麝香的熏籠在獨自燃燒,被子因無人擁蓋而變得寒冷,而那麝香燃后的余熱總讓人心生憐惜。此處“惜”字既是寫熏香,也是寫女主人公追懷往事的心緒,既是惜香,也是惜人,寫出了在這美好的春光里愁極無聊,寂寞無緒。
下片開始描寫女子愁極無聊,索寞無緒的情態(tài)。開頭兩句對仗,是浣溪沙這個詞牌的精華部分,容若這里寫的是“可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門”,這是描寫女主角的生活:天晚了,冷了,倚著竹子,就算春光好天氣也不把房門打開。而春光明媚也不開門則說明了至少兩種可能性:一是她心里不痛快,把自己封閉了起來;二是她心里想著某個遙遠的情郎,因為得不到愛情的'慰藉,便對撩動的春光也無動于衷了。
這女子到底是什么人,末句給出了答案:“枇杷花底校書人”,這人當指沈宛,站在枇杷樹下,無限悵惘!拌凌恕币敉芭谩保迷诠旁娫~里是哀怨的象征,不禁讓人想到白居易的《琵琶行》,堪稱簡潔、平易而幽婉杳渺,婉轉曲折地將一種今古之悲輕輕道出,方寸感傷油然而生。
詞的上下片的前二句都是折進的手法,婉轉含蓄地刻畫其形影情態(tài)。“欲問”、“只看”,“可耐”、“便教”等連接之語起到了翻轉層進的作用。如此涉筆就更突出了形象的瘦損,愁情的深濃。語言表達含蓄婉轉,耐人尋味。
【梅原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
落梅原文、翻譯注釋及賞析05-31
梅原文翻譯及賞析09-22
《魯山山行》梅堯臣原文注釋翻譯賞析04-14
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20
春曉原文翻譯、注釋及賞析06-10