- 梅花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梅花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梅花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
梅花原文翻譯注釋及賞析8篇(熱門)
梅花原文翻譯注釋及賞析1
原文:
梅花
宋代:張道洽
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開。
絕知南雪羞相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
無主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來。
譯文:
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開。
走到荒林的盡頭,只見一條布滿青苔的小路,通向竹林深處,那里數(shù)枝梅花傲然開放。
絕知南雪羞相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
盡管花色潔白,它卻羞于與向陽的白雪為伍。它本想與春風(fēng)結(jié)伴,迎風(fēng)展瓣又恥于自我為媒。
無主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
長在野橋旁邊的梅花呵,你好像只愿意接受月光的恩惠。寒谷中,只要根還在,到了春天你依然會抽枝吐蕊。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來。
我酒醉之后,不忍心睡在庭前梅樹之下,是害怕春風(fēng)突然吹落花瓣,讓我觸目傷懷灑淚。
注釋:
行盡荒林一徑苔,竹梢深處數(shù)枝開。
徑:狹窄的'道路。苔:苔蘚植物,綠色,生長在陰濕的地方。
絕知南雪羞(xiū)相并,欲嫁東風(fēng)恥自媒。
無主野橋隨月管,有根寒谷也春回。
醉余不睡庭前地,只恐忽吹花落來。
恐:害怕。
賞析:
詩人著意突出梅花之品節(jié),而不是突出其形之美。梅花不慕盛春之榮華,不畏霜雪,也不步他花之后塵,獨(dú)自在冰天雪地之中傲然開放。
詩歌為突出梅的高尚品節(jié),從三層意義上進(jìn)行對比描寫:
一是開放于“竹梢深處”,荒林、苔蘚之類更烘托出梅之清高風(fēng)格;
二是與南雪相比,與桃杏眾花相比,南雪易于消融,而梅花卻不易凋謝,梅花也不像桃杏眾花那樣,輕易委身于東風(fēng);
三是以其生長環(huán)境之惡劣、冷寞烘托其品節(jié),即使在野橋邊、寒谷中,它也能顯示自己頑強(qiáng)的生命力。
此詩托物寓志,借梅花抒發(fā)自己真實(shí)情感。在張道洽的所有梅花詩中,確為上乘之作。
梅花原文翻譯注釋及賞析2
原文:
梅花落
唐代:盧照鄰
梅嶺花初發(fā),天山雪未開。
雪處疑花滿,花邊似雪回。
因風(fēng)入舞袖,雜粉向妝臺。
匈奴幾萬里,春至不知來。
譯文:
梅嶺花初發(fā),天山雪未開。
梅嶺花朵盛開的時候,天山的雪還沒有融化。
雪處疑花滿,花邊似雪回。
有雪的地方看上去疑是開滿了白白的梅花,而梅花的邊緣處又像是落了一層積雪。
因風(fēng)入舞袖,雜粉向妝臺。
因著風(fēng)兒的吹拂片片梅花飛入舞女的廣袖中,又混雜著脂粉飄向女兒家的妝臺。
匈奴幾萬里,春至不知來。
幾萬里廣袤荒涼的匈奴之地籠罩在茫茫白雪之中,春天到了也還無從知曉。
注釋:
梅嶺花初發(fā),天山雪未開。
雪處疑花滿,花邊似雪回。
因風(fēng)入舞袖,雜粉向妝臺。
匈奴幾萬里,春至不知來。
賞析:
這首詩由梅嶺的梅花開放,聯(lián)想到遙遠(yuǎn)的邊塞,仍然處于嚴(yán)寒之中,忽發(fā)奇想,覺得仿佛眼前花似雪,彼處雪似花,于是遙遠(yuǎn)的空間阻隔便消彌于錯覺之中。然而一旦清醒,才想起征人遠(yuǎn)在萬里之外的.冰天雪地之中,春天到了也不知?dú)w來。詩人從小處入手,細(xì)膩婉轉(zhuǎn),但筆鋒一轉(zhuǎn),描寫塞外征人,升華了詩的主旨。
盧照鄰此詩在梅花和雪花的形態(tài)顏色相似上做文章,利用這一簡單的比喻構(gòu)成了兩個白色世界的奇異混淆,讀來既新穎又奇特,描繪了一幅美麗奇妙的畫卷。
雖說是混淆的,分不清是梅是雪,但梅和雪的世界卻是對立的:冰天雪地的匈奴地區(qū)和婉約柔美的中原地區(qū)。
詩中的“開”字也起到了雙關(guān)的作用:在北方,雪尚未“開”,“開”指“開花”,也指“開化”,即謂匈奴的邊塞地區(qū)處于較落后的境地,還沒有得到中華文明的開化。
梅花原文翻譯注釋及賞析3
原文:
南柯子·悵望梅花驛
宋代:范成大
悵望梅花驛,凝情杜若洲。香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
緘素雙魚遠(yuǎn),題紅片葉秋。欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流。
譯文:
悵望梅花驛,凝情杜若洲。香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
惆悵的望著梅花驛,專注的看著開有燕子花的綠洲。祥云下面有高樓大廈,可惜高樓不是用木蘭木做的。
緘素雙魚遠(yuǎn),題紅片葉秋。欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流。
想用緘帛寫信可是離傳信者很遙遠(yuǎn)無從寄信,于是秋葉都紅了也還沒寫。想借助江水寄托離愁別緒,可是江水是向東流的哪里能夠流向西邊呢?
注釋:
悵(chàng)望梅花驛(yì),凝情杜若洲。香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
南柯子:詞牌名,唐教坊曲名。又名《春宵曲》《十愛詞》《南歌子》《水晶簾》《風(fēng)蝶令》《宴齊山》《梧南柯》《望秦川》《碧窗夢》等,后用為詞牌。雙調(diào)五十二字,前后片相同。兩片末句均九字,句法上二下七,與《相見歡》末句相同。梅花驛:寄送信件的驛站。驛:驛站,古時供官府信使中途換馬和歇宿處。杜若洲:生長杜若的水中小島。杜若:一種香草。木蘭舟:用木蘭做成的船。
緘(jiān)素雙魚遠(yuǎn),題紅片葉秋。欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流。
緘素:古人用帛寫信,因稱書信為緘素。緘:捆扎。雙魚:事見漢樂府《飲馬長城窟行》:“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書!焙笠蛴秒p魚指代書信。題紅片葉:用唐人紅葉題詩事:唐宣宗時,盧渥赴京應(yīng)試,在御溝中偶得一片紅葉,上有詩云:“流水何太急,深宮盡日閑;殷勤謝紅葉,好去到人間!焙蟊R渥娶得一宮女,這宮女恰是當(dāng)年紅葉題詩之人。此以題紅表示書信。
賞析:
這是一首抒發(fā)離情別緒的作品。上闋從男主人公起筆,下闋則落在女主人公身上,兩闋遙相呼應(yīng),如傾如訴。上闋描繪了男主人公的惆悵先是從描摹情態(tài)入手的,“悵望梅花驛”,是陸凱贈范曄詩“折梅逢驛使,寄與隴頭人”的典故,說欲得伊人所寄之梅(代指信息)而久盼不至,因而滿懷惆悵:“凝情杜若洲”,取《楚辭·九歌·湘君》“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女”之意,欲采杜若(香草,也指信息)以寄伊人,卻也無從寄去,徒然凝情而望。來鴻不見,去雁也難,終于,他從深思回到了現(xiàn)實(shí):距離阻隔了一對情人,難以相聚。四個長短不一的句子,恰如一組逐漸推近的鏡頭,在令人失望的結(jié)局上定了格。
如果說男主人公的愁緒是悠長而纏綿的話,那么,女主人公的思念則顯得熾熱急切,字里行間,流露出思婦坐臥不寧百般無奈矛盾心理。“緘素”、“題紅”兩句用的是書信往來的典故,“遠(yuǎn)”、“秋”二字,巧妙地點(diǎn)出了她與情人之間音訊斷絕的愁緒。最后,焦慮而痛苦的姑娘把唯一的希望寄托于伴著情人遠(yuǎn)行的江水,但愿它能帶去她的思念,然而,那不肯回頭的流水和著姑娘的失望、抱怨,最終使這段愛情以悲劇作結(jié)。不過留在讀者記憶中的,不是悲悲切切的敘事,而是一首優(yōu)美動人的.戀歌。
劉熙載《藝概·詞曲概》認(rèn)為:“詞之妙莫妙于以不言言之,非不言也,寄言也!睙o論是表述兩人不能相見的痛苦,還是訴說那無邊的思念,作者都寫得含蓄蘊(yùn)藉。如“香云低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟”:“高樓”指女子居處,木蘭舟代喻出游男子:“高樓”與“木蘭舟”的距離點(diǎn)出了他們無法相見的殘酷現(xiàn)實(shí),“不近”一詞用在這里,給人一種語盡意不盡的境界覺。全詞沒有一處用過“思”字,但字字句句卻充滿了思念之情,這表明作者遣詞造句的藝術(shù)工底十分深厚,既恰如其分地表現(xiàn)了主旨,又保持了詞的特點(diǎn)——清遠(yuǎn)空靈。
作者善于運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合的手法,使作品避免了平泛單調(diào)。如“梅花驛”、“杜若洲”都是虛指,但又與雙方遠(yuǎn)隔,托物寄情密切相關(guān),寫女主人公無人傳遞書信所選用的“雙魚遠(yuǎn)”、“片葉秋”以及“江已東流”也都屬虛擬,但卻和她盼望與情人通信的現(xiàn)實(shí)十分吻合,這些虛實(shí)的統(tǒng)一,不僅有助于表達(dá)男女雙方的真切情意,而且拓實(shí)了作品的意境,令人回味無窮。
作者運(yùn)用典故也有創(chuàng)新,詞中所用大多為常見的典故,但在作者筆下,別有一番情趣。如“雙魚”、“題紅”兩典的原意都形容書信傳情,平安抵達(dá)對方手中,而作者卻以“遠(yuǎn)”、“秋”二字平添了悲劇的韻味,頗有新意。
詞中雖有典故,但卻一樣明白,“欲憑江水寄離愁,江已東流那肯更西流”兩句,借鑒了白居易“欲寄兩行迎爾淚,長江不肯向西流”和李后主的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,卻如同已出,毫無牽強(qiáng)附會之感,很妥貼地體現(xiàn)了主人公的思想和情感。
梅花原文翻譯注釋及賞析4
原文:
梅花
明代:宸濠翠妃
銹針刺破紙糊窗,引透寒梅一線香。
螻蟻也知春色好,倒拖花片上東墻。
譯文:
銹針刺破紙糊窗,引透寒梅一線香。
用繡花針刺破紙糊的窗戶,引入梅花的一線清香。
螻蟻也知春色好,倒拖花片上東墻。
螞蟻也知道春色正好,倒拖著梅花花瓣上了東墻。
注釋:
銹針刺破紙糊窗,引透寒梅一線香。
螻(lóu)蟻也知春色好,倒拖花片上東墻。
螻蟻:螞蟻。
賞析:
翠妃的這一首詠梅花詩很有名氣,古來詠梅之作不計(jì)其數(shù),而這篇詠梅詩,別出心裁。
詩人在室內(nèi)窗前從捅破的窗紙的孔洞觀看梅花,并且先是細(xì)膩地描寫梅花的香味縷縷如線,真是未見梅花,先聞其香。
后面又寫到螻蟻拖著梅花瓣兒,爬上東墻,這個細(xì)節(jié)令人覺得充滿生活情趣,從而透露出詩人對于梅花的喜愛,對于春天即將到來的喜悅之情。
“刺破””“引透”“倒拖”幾字,恰似一個個小小細(xì)膩的`片段,把春色之濃之嫵媚,以及對春的向往,表達(dá)的淋漓盡致。
梅花原文翻譯注釋及賞析5
原文:
梅花
清代:汪中
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來。
故園花落盡,江上一枝開。
譯文:
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來。
孤寂的客館中,寒梅開始綻放,春風(fēng)腳步徐緩地來到樹下。
故園花落盡,江上一枝開。
此時故鄉(xiāng)的園中花已經(jīng)開了又凋謝了,江上春尚寒,只有一枝獨(dú)開。
注釋:
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來。
孤館:孤寂的客舍或旅館。發(fā):開放?羁睿盒炀彽臉幼。
故園花落盡,江上一枝開。
江上:一本作“江樹”。
賞析:
這是一首鄉(xiāng)情詩,寫作者因在客地見梅花而牽惹起對故鄉(xiāng)的懷念之情。
此詩以故園和客館梅花開放的早遲不同,表現(xiàn)出客居異地的孤凄和對故鄉(xiāng)的深切懷念。詩首句寫客地見梅。梅開報(bào)春,一元復(fù)始,萬象更新,照理說自有一番喜慶之氣,可詩人的心態(tài)卻不甚佳妙,表現(xiàn)出的是“孤”,是“寒”,一開篇就流露出深重的鄉(xiāng)思鄉(xiāng)愁。詩曰“孤館”,表明詩人是做客他鄉(xiāng),館居異地。出于一種水是家鄉(xiāng)美、月是故鄉(xiāng)明的感情。詩人甚至覺得客館的春風(fēng)也來得特別遲,它是款款而來,姍姍而至,大有“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里夕陽暮”那種難耐的孤凄。以上兩句寫客地見梅,不言鄉(xiāng)思而鄉(xiāng)思自濃,不寫鄉(xiāng)愁而鄉(xiāng)愁自現(xiàn)?芍^“不著一字,盡得風(fēng)流”。
接下來兩句寫懷念故鄉(xiāng)。“故園花落盡”,是說故鄉(xiāng)的.梅花早已凋落殆盡。這里的“花”承首句的“梅”,當(dāng)指梅花而非言他花,如指他花落盡,就顯得與事實(shí)不符。汪中故鄉(xiāng)在江蘇揚(yáng)州,江南春天雖早,亦不至于百花凋殘而客館寒梅始花。這一句以故鄉(xiāng)花落,反襯客館始花,進(jìn)一層寫出作者客居他鄉(xiāng)的孤苦意緒!敖弦恢﹂_”,這一句是回過頭來寫客館的梅花,故園花已落,客館花才開,以兩地花開時差作比,突出表現(xiàn)出“哪里都沒有家鄉(xiāng)好”這種中國人民的傳統(tǒng)心態(tài),抒發(fā)了熱愛家鄉(xiāng),懷念家鄉(xiāng)的思想感情。
汪中這首詩,從題材上說并無新穎之處,只不過是一首極為普通的鄉(xiāng)情詩。但從藝術(shù)上看,卻能以極平淡之語表現(xiàn)最濃烈之情。以梅花寫鄉(xiāng)情,為人熟悉的還有陸凱《贈范曄詩》和王維《雜詩三首·其二》,這兩首與此詩粗略的比較,就可發(fā)現(xiàn),前兩首有點(diǎn)像一出獨(dú)幕劇,都有兩人物出現(xiàn)在詩中,陸凱詩托語驛使代問朋友,王維詩是迫不及待地問訊故鄉(xiāng)來客家中情況,而汪中此詩則是獨(dú)白,沒有對象在訴說自己的思鄉(xiāng)之情,那種做客他鄉(xiāng)的孤苦之情也就更加溢于言表。
梅花原文翻譯注釋及賞析6
原文:
梅花
宋代:王安石
白玉堂前一樹梅,為誰零落為誰開。
唯有春風(fēng)最相惜,一年一度一歸來。
譯文:
白玉堂前一樹梅,為誰零落為誰開。
白玉堂前有一棵梅花樹,梅樹花謝花開,卻不知為誰而開為誰而謝。
唯有春風(fēng)最相惜,一年一度一歸來。
年復(fù)一年,不見旁人相惜,唯獨(dú)那吹拂的春風(fēng),每年歸來相探。
注釋:
白玉堂前一樹梅,為誰零落為誰開。
白玉堂:神仙所居。亦喻指富貴人家的邸宅。
唯有春風(fēng)最相惜,一年一度一歸來。
唯有:只有,唯獨(dú)。
賞析:
這首詩前兩句很有《葬花吟》“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?”的自憐之意,后兩句的春風(fēng)一年一度的相惜,有傳達(dá)出一種惆悵和無奈之感,但是還是有感謝之意在,或許花落花開不為春風(fēng),但是春風(fēng)卻依然牽掛。作者的惆悵自憐情懷顯露無疑,孤芳難自賞,唯有春風(fēng)來。詩句當(dāng)中自然也有對春風(fēng)的感激。
鑒賞這是一首集句詩,即集合前人詩句而成。集句體詩,始于漢魏間詩人應(yīng)璩、傅咸,唐人稱為“四體”,至宋時盛行。王安石最為擅長,能因難見巧,信手拈來,頃刻而就。這首“梅花”絕句(《王文公文集》卷七九題作《送吳顯道》),系截取唐宋四位詩人的詩句,經(jīng)過巧妙組合,賦予新意,而又辭氣相屬,如出己手,無牽強(qiáng)湊合的痕跡。 “白玉堂前一樹梅”,出自唐代詩人蔣維翰的'《春女怨》,“白玉堂前一樹梅,今朝忽見數(shù)花開。兒家門戶尋常閉,春色因何入得來?”(《唐人萬首絕句》卷十二)“為誰零落為誰開”乃是唐代詩人嚴(yán)憚《惜花》中的一句:“春光搏扔歸何處,更向花前把一杯。盡日問花花不語,為誰零落為誰開?”
(同前卷三七)而“唯有春風(fēng)最相惜”則是唐代詩人楊巨源《和練秀才楊柳》中的詩句:“水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝。唯有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹!保ā短迫巳f首絕句》卷二五)最后一句“一年一度一歸來”則出自宋初瞻光茂妻的《寄遠(yuǎn)》:“錦江江上探春回,消盡寒冰落盡梅。爭得兒夫似春色,一年一度一歸來。”(《宋詩記事》卷八九)詩中的梅花,既有“零落”又有“開”,表明了詩人對萬事萬物變化無常的感受,讓讀者在看到花木零落的同時,又欣賞到梅花迎春、春光明媚的景色。一年一度的冬去春來,讓人們感受到大自然的運(yùn)行規(guī)律。這首詩主要是借原詩句所包含的情緒色彩和象征意蘊(yùn),來顯示與烘托一種朦朧迷離的內(nèi)在心境。晚年的王安石心境確實(shí)有所變化,從傾向改造世俗社會轉(zhuǎn)向追求個體生命的價(jià)值,從為人轉(zhuǎn)向?yàn)榧,個人的自由在他心目中更加重要。他已經(jīng)超越了世俗與入世的分別,體會解脫的自在,體會融入自然的恬靜,進(jìn)入到一個更高的境界。
梅花原文翻譯注釋及賞析7
原文:
留春令·詠梅花
宋代:史達(dá)祖
故人溪上,掛愁無奈,煙梢月樹。一涓春水點(diǎn)黃昏,便沒頓、相思處。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。
譯文:
故人溪上,掛愁無奈,煙梢月樹。一涓春水點(diǎn)黃昏,便沒頓、相思處。
作為梅花的老朋友,我立在梅花溪上,只見如煙的暮靄籠罩著梅樹枝梢,朧的月兒高掛在樹梢上空,此刻我牽掛月下霧中的梅花,油然而生愁思,感到無可奈何。溪中那細(xì)長的春水點(diǎn)綴著黃昏的景色,而我對梅花的相思之情就像溪中春水一樣悠長,沒有停止過。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。
梅花曾把她的芳心深摯地許給了我,因而我連做夢也在苦苦思索最美好的詩句,來表達(dá)我對她的愛意。聽說多情的東風(fēng)早被那竹外的梅花留住,迷戀著梅花沁人的幽香,難以拿它作使者。
注釋:
故人溪上,掛愁無奈,煙梢(shāo)月樹。一涓(juān)春水點(diǎn)黃昏,便沒頓、相思處。
涓:細(xì)小的水流。沒頓:沒有停止。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住。
賞析:
這首詞上片寫溪上月下賞梅情景,春月點(diǎn)破黃昏富有一種動態(tài)感,化靜為動,饒有情趣。下片寫月下的回憶和遐想,詞人以情觀花,怨恨、痛苦、失望、悲傷的復(fù)雜感情一齊涌了出來。結(jié)尾兩句來看,詞人詠梅花,似別有懷抱,但詞人卻未未明,大概是留給有心的讀者探尋其心曲的奧妙吧。這首小令不寫形而寫神,不取事而取意,對所詠之物不露一字,通篇不見梅字而處處梅在,正所謂“不著一字盡得風(fēng)流”。詞意深曲含蓄,詞情跌宕低徊,奇思巧語,妥貼輕圓,確為詞中俊品。
上片寫溪上月下賞梅情景。
詞人自號梅溪,作詞一卷也以梅溪二字命名,愛梅之情可見一直很深。他曾往好友張镃(功甫)南湖園中賞梅,《醉公子·詠梅寄南湖先生》云:“秀骨依依,誤向山中,得與相識。溪岸側(cè)!窈髩艋旮簟O嗨及刁@清吟客。想玉照堂前、樹三百!痹V說與梅花溪畔相識,鐘愛情深,別后夢魂相隔,相思暗驚,弄得多情鬢白,剪愁不斷,沾恨淚新。這首《留春令》在詞意和感情上與此極為相似,由詞意可知詞人是大約在春天的一個傍晚來到梅花溪的。此時太陽落山,月亮升起皓空,但見那梅樹在明月清光的映照下,銀光素輝,清奇幽絕,分外動人。可是,那梅樹梢頭卻因暮色尚未散盡,而月色又不明朗,朦朦朧朧,看不清梅花的冰姿雪容。
這情景對一心賞梅,愛之情深的詞人來說,自然是很掃興的,心中不覺浮起難以抑制的怨愁,顯出百般無奈的神情,因而以清空騷雅之筆寫出兩句奇妙的詞句:“掛愁無奈,煙梢月樹!鼻熬鋵懬,后句寫景,情由景生,妙合交融。其中“掛愁”很是形象,也是詞人愛用的字眼。他曾在《八歸》中說:“只匆匆眺遠(yuǎn),早覺閑愁掛喬木。應(yīng)難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。”這“掛愁無奈,煙梢月樹”八個字,清辭奇思,深得詞家三昧。姜夔說:“邦卿詞奇秀清逸,有李長吉之韻,蓋能融情景于一家,會句意于兩得。”就此而論,實(shí)在是恰切之評。
過拍兩句:“一涓春月點(diǎn)黃昏,便沒頓、相思處”,寫詞人月下徘徊,愁思難釋的情景。暮色已濃,明月倒映,把一涓春水照得上下透明,打破了溪上昏暗的暮色,仿佛一切都無所隱匿,連詞人的滿懷相思也沒有可安頓的地方,真?zhèn)是“寸心外,安愁無地”,閑婉深曲的細(xì)膩感情在低低的訴語中得到全面的吐露。“春月”,一作“春水”。水字不如月字。用月字,既寫月光月色,又映帶出水光水色,水月相融的清美含蓄意境宛然可見。句中的“點(diǎn)”字形象地寫出月光映澈溪水,點(diǎn)破黃昏,消去暮色的明秀清幽景象。而且春月點(diǎn)破黃昏又富有一種動態(tài)感,化靜為動,饒有情趣。
下片寫月下的回憶和遐想。
第一句“曾把芳心深許”,上承“相思”二字,用擬人化手法敘說梅花相愛情深,曾兩情相悅,此時猶沉浸在昔日歡愛的回憶中。梅花本來無情,而詞人以情觀花,故而花亦有情。但“相思一度,秾愁一度”吧,美好的時光已經(jīng)逝去了,往事猶記,舊情依然,魂?duì)繅綦S,柔情似水,滿腹衷腸,急切欲訴,卻又思緒紛亂,欲說又不知從何說起,于是悲戚戚地吐出一句:“故夢勞詩苦!”這個“苦”字,是相思之苦、想說而說不出的苦,感情份量很重,著力表達(dá)了詞人對梅花相愛之深、相思之切的`感情。當(dāng)他無計(jì)可訴相思的時候,驀然想起東風(fēng)或能傳達(dá)相思之苦,是它最先把春的信息帶給梅花。所以殷切地盼望這多情的使者能把刻骨的相思帶給梅花?墒牵犝f多情的東風(fēng)早被那竹外的梅花留住,迷戀著梅花沁人的幽香,難以拿它作使者了。
因而詞人無限哀怨地說出末結(jié)兩句:“聞?wù)f東風(fēng)亦多情,被竹外、香留住!睂懙竭@里,詞人的心頭更加沉重了。雖然梅留東風(fēng)只是“聞?wù)f”,未必是真,但在詞人想來,疑慮難釋。只能失望地將之當(dāng)真。怨恨、痛苦、失望、悲傷的復(fù)雜感情一齊涌了出來。
從這結(jié)尾兩句來看,詞人詠梅花,似別有懷抱,但詞人卻未未明,大概是留給有心的讀者探尋其心曲的奧妙吧。這首小令不寫形而寫神,不取事而取意,對所詠之物不露一字,通篇不見梅字而處處梅在,正所謂“不著一字盡得風(fēng)流”。詞意深曲含蓄,詞情跌宕低徊,奇思巧語,妥貼輕圓,確為詞中俊品。
梅花原文翻譯注釋及賞析8
原文:
梅花
五代:李煜
殷勤移植地,曲檻小欄邊。
共約重芳日,還憂不盛妍。
阻風(fēng)開步障,乘月溉寒泉。
誰料花前后,蛾眉卻不全。
失卻煙花主,東君自不知。
清香更何用,猶發(fā)去年枝。
譯文:
殷勤移植地,曲檻小欄邊。共約重芳日,還憂不盛妍。
阻風(fēng)開步障,乘月溉寒泉。誰料花前后,蛾眉卻不全。
失卻煙花主,東君自不知。清香更何用,猶發(fā)去年枝。
注釋:
殷(yīn)勤移植地,曲檻(jiàn)小欄邊。共約重(chóng)芳日,還憂不盛妍(yán)。
殷勤:情意懇切深厚,亦指懇切深厚的情意。檻:窗戶下或長廊旁的欄桿,也指井欄。重:再次。妍:美,如“爭妍斗艷”!
阻風(fēng)開步障,乘月溉(gài)寒泉。誰料花前后,蛾眉卻不全。
步障:用以遮蔽風(fēng)塵或視線的一種屏幕。溉:灌、澆水;ǎ洪_花。名詞活用為動詞。蛾眉:女子長而美的眉毛。常作美女代稱。這里借指周后。
失卻煙花主,東君自不知。清香更何用,猶發(fā)去年枝。
賞析:
此詩題為《梅花》,卻不是一首詠物詩,而是詠嘆與梅花相關(guān)的.人和事。據(jù)《全唐詩》載:“后主嘗與周后移植梅花于瑤光殿之西,及花時,而后已殂,因成詩見意!
此詩首聯(lián)起句“殷勤移植”語,即指這次移植梅花之事;“移植地”便是“瑤光殿之西”的“曲檻小欄邊”。李煜、周后(即昭惠皇后)都是極富雅趣之人,又憑著帝王皇后的特殊條件,便為自己的生活極力營造出優(yōu)美的氛圍。他們以銷金紅羅罩壁,以綠鈿刷絲隔眼,糊以紅羅,種梅花其外,興之所至,便有了移植梅花之事。頷聯(lián)寫道“共約重芳日,還憂不盛妍”,意思是記得當(dāng)時還曾擔(dān)心,梅花“重芳日”,只恐“不盛妍”。唯其如此,頸聯(lián)便接著說:“阻風(fēng)開步障,乘月溉寒泉。”為了給梅花“阻風(fēng)”,這兩位形影相隨的伴侶還特意為梅花牽開了漂漂亮亮、長長寬寬的“步障”;為了給梅花澆水,也還曾不辭“乘月”披星之勞。實(shí)指望來年能觀賞到夫妻共同移植、一塊澆灌的梅花的艷美風(fēng)姿?墒,又有誰能料到花開前后,這正該供夫妻共賞同樂的美景良辰,而“蛾眉卻不前”。尾聯(lián)的這一慨嘆,緊承在語流上逐層推進(jìn)的前三聯(lián)而發(fā),于升至極高處的波峰浪尖,忽發(fā)哀音,跌入深潭,凄惻動人,給讀者心靈以強(qiáng)烈沖擊。
【梅花原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
梅花原文、翻譯注釋及賞析05-14
梅花原文翻譯注釋及賞析09-02
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析10篇02-22
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析(10篇)02-22
梅花絕句原文翻譯注釋及賞析12-31
梅花原文、翻譯注釋及賞析[熱]09-02
[熱]梅花原文翻譯注釋及賞析09-03
[優(yōu)]梅花原文、翻譯注釋及賞析09-03
梅花原文翻譯注釋及賞析[精]09-03