- 牡丹原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 牡丹原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 牡丹原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
牡丹原文、翻譯注釋及賞析(優(yōu)選)
原文:
牡丹
唐代:羅隱
艷多煙重欲開難,紅蕊當(dāng)心一抹檀。
公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看。
當(dāng)庭始覺春風(fēng)貴,帶雨方知國色寒。
日晚更將何所似,太真無力憑闌干。
譯文:
艷多煙重欲開難,紅蕊當(dāng)心一抹檀。
牡丹初放光彩照眼,然而霧氣籠罩著它,似乎很難完全綻開,開放的花朵粉紅的花瓣包裹著深紅的花蕊。
公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看。
公子晚上醉酒歸來持燈觀看,佳人晨起梳妝折花插頭,直在鏡中看。
當(dāng)庭始覺春風(fēng)貴,帶雨方知國色寒。
滿院牡丹盛開更覺春光可貴,雨水沾濕花瓣,讓人生出無限憐惜之情。
日晚更將何所似,太真無力憑欄桿。
經(jīng)過一天的日曬,你猜它像什么呢?像那靠著欄桿神情憊懶的楊貴妃。
注釋:
艷多煙重欲開難,紅蕊當(dāng)心一抹檀。
公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看。
朝:早晨。
當(dāng)庭始覺春風(fēng)貴,帶雨方知國色寒。
當(dāng)庭:庭院當(dāng)中。
日晚更將何所似,太真無力憑欄桿。
太真:唐楊貴妃號(hào)。
賞析:
羅隱這首詠物詩,為古代詠牡丹的名作。
“艷多煙重欲開難,紅蕊當(dāng)心一抹檀!痹姷拈_頭兩句是說:牡丹花在園中蓓蕾初放,光彩照眼,然而霧氣籠罩著它,似乎難得開大;就開放的花朵來說,花瓣一片粉紅,當(dāng)小包著深紅的花蕊,十分好看。這兩句是總體上寫牡丹的外觀。詩人不完全限于對(duì)其外形、色彩的刻畫,而是置之于自然環(huán)境之中,寫它給人的直覺印象。它顏色鮮亮,富有光艷,卻被一層云氣包裹,如輕紗中的美女,更具誘人的魅力。
“公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看!鼻熬涫菍懫恐械哪档;后句是寫插在美女鬢上的牡丹。醉眼所見及鏡中所映,皆有失于真。在那些富貴公子、千金小姐們看來,這牡丹能在他們的金瓶之中、云鬢之上,真算得“富貴花”、“花中王”了,而實(shí)際上,這卻并不合于花的本性。
“當(dāng)庭始覺春風(fēng)貴,帶雨方知國色寒!薄爱(dāng)庭始覺春風(fēng)貴”,這一句是寫庭院中的牡丹。是說只有種在庭院之中,才能顯出它的魅力,竟至使得春風(fēng)更愜人意,使得春天真正顯示出它動(dòng)人的容貌。古人云:“蝶來風(fēng)有致,人去月無聊。”蝴蝶可以顯示春風(fēng)的婀娜美妙,牡丹花就更是這樣!皫в攴街獓保瑒t是寫雨中的牡丹。牡丹被稱為“富貴之花”,是因其本身的花繁朵大,色彩艷麗,并非由于上了富貴人的金瓶、綠鬢。它不但能使大自然更美,而且也只有在自然的變化中,才能顯示出多種姿態(tài)和良好的氣質(zhì)。在門閥觀念嚴(yán)重的唐代,“寒”總是同“微”聯(lián)系在一起,然而,“寒”同時(shí)也可以顯出嚴(yán)峻剛強(qiáng)的秉性。經(jīng)一陣雨洗風(fēng)搖,碧葉更見蒼翠,紅瓣更見鮮艷,那條條枝莖,也顯示出錚錚硬骨!爱(dāng)庭始覺春風(fēng)貴,帶雨方知國色寒”,這兩句寫出了牡丹的剛強(qiáng)品質(zhì)與不凡氣度。但是,這兩句的深意,只有在同“公子醉歸燈下見,美人朝插鏡中看”的比較中才能體味出來,“始”、“方”二字,便透露了詩人一反一正進(jìn)行比較的用意。然而,意思的轉(zhuǎn)折方面,又十分自然;如一般地去看,中兩聯(lián)四句是排比寫牡丹在瓶中、鬢上、庭院、雨里四種情況下的狀況,細(xì)心體味,又含著正反兩層意思。
“日晚更將何所似,太真無力憑欄桿!笔且悦廊藯钯F妃為喻(楊玉環(huán)為女道士時(shí)曾號(hào)為“太真”)。這兩句是寫牡丹經(jīng)過一天日曬,如同嬌輕慵懶、弱不禁風(fēng)的美女。不過,這兩句詩的另一方面的作用,是引起人們對(duì)李白《請(qǐng)平調(diào)》三首的聯(lián)想。李白的詩是唐玄宗同楊貴妃賞牡丹時(shí)奉旨所作,后兩首即將牡丹與楊貴妃聯(lián)系起來,“解釋春風(fēng)無限恨,沉香亭北倚欄桿”。羅隱詩的末兩句,擴(kuò)展了李白詩作的聯(lián)想范圍,使讀者從時(shí)間的、歷史的座標(biāo)去認(rèn)識(shí)牡丹的美艷絕倫。
此詩寫牡丹之美,而不限于花葉的描繪,一方面著眼于牡丹的生活環(huán)境,另方面著眼于對(duì)它精神氣質(zhì)方面的表現(xiàn),這二者的結(jié)合,使得詩中所寫似乎并非純粹的花,好像還表現(xiàn)了人的一種精神風(fēng)貌。第一聯(lián)概括地寫其給人的直覺,末一聯(lián)以美人為喻,前后照應(yīng)。當(dāng)中兩聯(lián)似為排比地寫了牡丹的四種生活環(huán)境,而實(shí)際上是正反兩種境遇,細(xì)致品味,意蘊(yùn)無窮,令人想象無限。
【牡丹原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹原文翻譯注釋及賞析09-01
牡丹原文、翻譯注釋及賞析09-01
詠牡丹原文翻譯及注釋賞析03-13
[薦]牡丹原文、翻譯注釋及賞析09-01
詠牡丹原文翻譯注釋及賞析06-27
牡丹原文翻譯注釋及賞析集錦(7篇)09-01
牡丹原文翻譯注釋及賞析7篇(薦)09-01
牡丹原文翻譯注釋及賞析7篇[薦]09-01