毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

微雨原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-09-10 12:05:05 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

微雨原文、翻譯注釋及賞析

微雨原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  微雨登城二首·其一

  宋代:劉敞

  雨映寒空半有無,重樓閑上倚城隅。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

  譯文:

  雨映寒空半有無,重樓閑上倚城隅。

  秋雨與寒冷的天空相映顯得若有若無,我在閑暇時(shí)分登上層樓依靠著欄桿欣賞秋色。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

  只見山色蔥蘢,樹色蒼翠,或青或黛,有淺有深,真是一幅美麗的江南水墨畫!

  注釋:

  雨映寒空半有無,重樓閑上倚城隅(yú)。

  半有無:是說空中細(xì)雨絲絲,若有若無。重樓:層樓。倚:依憑,依靠。城隅:城角。

  淺深山色高低樹,一片江南水墨圖。

  水墨圖:水墨畫,指不施色彩,純用水墨繪制的畫圖。

  賞析:

  這首詩通過寫雨映寒空,山深樹幽,倚樓眺望的一幅水墨畫,運(yùn)用白描手法,描繪出一幅江南水墨圖。

  第一句寫秋日“微雨”,一個(gè)“映”字,十分貼切地抓住了自然景物的特征。如果是春日微雨,它彌漫一片,有如云霧,那是不可能與天空相“映”的;而初夏煙雨,無邊無際,將遠(yuǎn)處的.一切都裹了起來,就更談不上與天空相“映”了。只有在秋天,這“無點(diǎn)亦無聲”的仿佛透明的雨絲,才具備這個(gè)特點(diǎn)。因此,從“雨映寒空”入手,再用“半有無”加以細(xì)致描寫,就細(xì)致真切地傳達(dá)了秋日微雨之神。至于在“空”前著一“寒”字,則是為了表現(xiàn)秋雨生寒的清冷之感,其中并不包含詩人的主觀情緒。

  次句寫“登城”。“重樓閑上”即“閑上重樓”。這個(gè)“閑”字既表明詩人并非第一次登臨此處——那樣會(huì)心情迫切,不會(huì)著一“閑”字;又暗示他亦非勞人遷客——那樣會(huì)侘傺無聊,不可能“閑上”。而主要的,還是點(diǎn)出詩人時(shí)有余暇,心自安閑,盡可慢慢欣賞這秋雨中的秋山景色。

  第三句詩人縱目野望,詩人用一句詩進(jìn)行了概括:“淺深山色高低樹!碧旄邭馇,列岫千重,或近或遠(yuǎn),或蒼或黛,各有“淺深”;而山上樹木則頗為混茫,無可分辨,但見層層樹叢,“高低”不等而已!皽\深”“高低”,寫出了秋山的淡遠(yuǎn)之境。

  這景色是詩人從未發(fā)現(xiàn)過的,他顯得更加興致勃勃。他在反復(fù)的玩味之后,終于豁然開朗:展現(xiàn)在眼前的這“淺深山色高低樹”,正像“一片江南水墨圖”。它空靈清逸,蕭疏淡遠(yuǎn),只有水墨畫才有這種意境。以前他從未欣賞到的美,此刻卻悠然心會(huì),于是感到十分愜意。所以這最后一句就不止是一個(gè)精致貼切的比喻,而是飽含了極度愉悅之情。

  “淺深山色高低樹”和“一片江南水墨圖”之間的比喻關(guān)系也很有意味。上句是實(shí)景,為了用水墨圖比擬,詩人有意避開色彩,僅用“淺深”二字加以形容;下句則是虛擬的意象,雖是虛擬,卻又極為細(xì)致,“水墨圖”前著以“江南”二字,“山色”的清逸瀟灑之致,就給讀者留下了想象的余地。這樣由實(shí)入虛,虛實(shí)相生,雖無細(xì)膩的景物刻畫,卻更能顯示景物的綽約多姿,更能引發(fā)讀者悠遠(yuǎn)的聯(lián)想。

微雨原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子

  宋代:王安石

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

  除卻春風(fēng)沙際綠,一如看汝過江時(shí)。

  譯文:

  野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。

  沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當(dāng)初送你過江的時(shí)候一樣。

  注釋:

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟(jīn)不自知。

  助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。

  春風(fēng)沙際綠:春風(fēng)吹拂,沙邊草青。一如:一切都像。汝:吳氏女子。

  賞析:

  王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現(xiàn)了一個(gè)兄長、一個(gè)父親對(duì)親人的深厚感情。這首詩實(shí)是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時(shí)的復(fù)雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會(huì)女子出嫁后,與父母的關(guān)系就疏遠(yuǎn)了,骨肉分別,給父親的心靈是個(gè)不小的打擊,但孩子的'家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時(shí)心情十分矛盾復(fù)雜。在封建社會(huì)的傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實(shí)地表露對(duì)女兒出嫁的種種無可名狀的心態(tài),王安石卻深切真實(shí)地寫出了一個(gè)平凡的父親的心情。

  詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場(chǎng)面又一次經(jīng)歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠(yuǎn)去時(shí)癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說,除了春風(fēng)吹綠了沙灘這一點(diǎn)與當(dāng)年不同,一切都和當(dāng)年送你出嫁時(shí)是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、凄迷傷情的景色特點(diǎn)反而加強(qiáng)了,風(fēng)物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會(huì)傷懷和感慨。

微雨原文、翻譯注釋及賞析3

  原文

  微雨

  唐代:李商隱

  初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。

  窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

  譯文

  初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。

  微雨初起時(shí),只覺它像林中霧氣一樣浮動(dòng);逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。

  窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。

  那寒氣仿佛透窗入戶讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺到它的涼意;仔細(xì)聽還能感覺到從空曠的院子里傳來的輕微淅瀝聲。

  注釋

  初隨林靄(ǎi)動(dòng),稍共夜涼分。

  林靄:林中的云氣。靄,霧氣。稍:漸漸。共:與,跟。

  窗迥(jiǒng)侵燈冷,庭虛近水聞。

  迥:遠(yuǎn)。一作“逼”。虛:這里是空曠的意思。

  賞析

  李商隱寫了不少詠物詩,不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。此詩前兩句寫傍晚前后微雨剛落不久的情景,后兩句寫夜深后微雨落久的情景。全詩摹寫入微,繪形繪聲,通過多方面的刻畫,傳達(dá)出微雨的內(nèi)在神韻,其妙處在于從虛處著筆,避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,顯得非常靈活而新鮮。

  “初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分!眱删鋸陌頃r(shí)分寫起,這時(shí)微雨剛下,視覺上像看到它隨著樹林中的.霧氣一起浮動(dòng),根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。

  “窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。”兩句續(xù)寫下去,寫的是夜已深,而微雨下了很久仍沒有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內(nèi),即使遠(yuǎn)離窗子,仍然感到有點(diǎn)冷,而那寒氣仿佛還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨后的空氣也變得潮濕了,雨點(diǎn)也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽到近處水面?zhèn)鱽淼奈⑷醯匿罏r聲。四句詩寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過程,先是全然不易察覺,而后漸能察覺,寫得十分細(xì)膩而熨貼,但又沒有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來反映微雨帶給人的各種感覺,顯示了作者寫景狀物出神入化的藝術(shù)功底。用字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。

  這首詩體物傳神,刻畫入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會(huì)不可言傳。全詩不著一個(gè)雨字,只是借助周遭相關(guān)的事物以及人的主觀感受來表現(xiàn)微雨的形態(tài),卻是很成功的。

【微雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

微雨原文翻譯及賞析07-21

微雨原文翻譯及賞析9篇07-21

微雨原文翻譯及賞析(9篇)07-22

微雨原文翻譯及賞析(精選9篇)07-22

微雨原文翻譯及賞析集錦9篇07-22

微雨原文翻譯及賞析匯編9篇04-16

微雨原文翻譯及賞析通用9篇04-16

微雨原文翻譯及賞析合集9篇04-16

微雨原文翻譯及賞析(合集9篇)04-16