- 秋夜原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 秋夜原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 秋夜原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋夜原文、翻譯注釋及賞析【范例5篇】
秋夜原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
秋夜月中登天壇
唐代:姚合
秋蟾流異彩,齋潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。
仙飆石上起,海日夜中明。何計(jì)長(zhǎng)來(lái)此,閑眠過(guò)一生。
譯文:
秋蟾流異彩,齋潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。
仙飆石上起,海日夜中明。何計(jì)長(zhǎng)來(lái)此,閑眠過(guò)一生。
注釋:
秋蟾(chán)流異彩,齋(zhāi)潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。
秋蟾:代指月亮。齋潔:佛教修行的一種程序,素食沐浴,清心寡欲,以示虔誠(chéng)。
仙飆(biāo)石上起,海日夜中明。何計(jì)長(zhǎng)來(lái)此,閑眠過(guò)一生。
飚:狂風(fēng),旋風(fēng)。
賞析:
這首詩(shī)意境飄逸雄渾,表達(dá)了詩(shī)人想遠(yuǎn)離世俗紛擾,在安寧中度過(guò)一生的愿望。全詩(shī)語(yǔ)言清麗,想象奇特,尤其是中間兩聯(lián),高曠悠遠(yuǎn),字句圓熟,讀來(lái)頗令人玩味。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
秋夜
宋代:陳與義
中庭淡月照三更,白露洗空河漢明。
莫遣西風(fēng)吹葉盡,卻愁無(wú)處著秋聲。
譯文:
中庭淡月照三更,白露洗空河漢明。
夜深了,淡淡的月光灑滿了中庭;露水下降,乾坤清澄,銀河耿耿。
莫遣西風(fēng)吹葉盡,卻愁無(wú)處著秋聲。
請(qǐng)不要讓西風(fēng)吹盡了沙沙作響的樹(shù)葉,我恐怕沒(méi)了它們,到哪里去聆聽(tīng)陣陣秋聲。
注釋:
中庭淡月照三更,白露洗空河漢明。
中庭:庭院之中。河漢:銀河。
莫遣(qiǎn)西風(fēng)吹葉盡,卻愁無(wú)處著秋聲。
著:附著,承受。
賞析:
凡是寫秋夜的詩(shī),都是在月,在露,在星空上作文章,創(chuàng)造一個(gè)幽清寂靜的世界。如唐顧非熊《月夜登王屋仙臺(tái)》:“月臨峰頂壇,氣爽覺(jué)天寬。身去銀河靜,衣沾玉露寒!本褪侨绱。陳與義這首《秋夜》詩(shī)的前兩句,也是把幾般景色組合在一起,在內(nèi)容上沒(méi)有創(chuàng)新,在造句上很見(jiàn)工巧。如“白露洗空”著一“洗”字,把秋夜天空的爽朗形象地描繪出來(lái),道前人所未道。同時(shí),露在半夜后始降,降露的天必定是晴天,又與“三更”、“河漢明”的背景相吻合,足見(jiàn)詩(shī)人觀察得很細(xì)致。
秋天是肅殺的季節(jié),宋玉的'《九辯》在“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”后,列舉了種種秋天帶給人的悲傷。從此,悲秋成為文人詩(shī)文創(chuàng)作的永恒主題之一,而蕭瑟秋聲,就成為悲秋的媒介。陳與義這首詩(shī),前兩句雖然純粹是寫景,但首句說(shuō)“中庭淡月照三更”,表明了他半夜三更還在庭院中徘徊不睡,預(yù)伏下詩(shī)人是因秋而有感,難以入寐,三、四句就理應(yīng)寫情,表示悲秋情懷。然而詩(shī)人又偏作拗折,不但不寫悲秋,反說(shuō)請(qǐng)凌厲的秋風(fēng)不要把樹(shù)葉都吹盡,使得耳中缺少了沙沙的秋聲。這樣寫,表面上是說(shuō)自己不會(huì)發(fā)愁,有意尋覓秋聲,唯恐缺少了引起愁思的秋聲,是豁達(dá)語(yǔ),實(shí)際上是作者在故作曠放,藉以抒發(fā)牢愁。
中國(guó)古代詩(shī)歌,常常通過(guò)故意違反常情的豁達(dá)語(yǔ)來(lái)達(dá)到更深層次抒情的目的,如這首詩(shī),明明是悲秋,陣陣凄涼秋聲擾得他不能入睡,卻正話反說(shuō),把不堪寫成有趣,更突出了愁的深度。這樣寫法,常見(jiàn)不鮮,如李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》詩(shī)云:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲!币彩怯幸馕有,寄托秋思。被稱為薄命詩(shī)人的清人黃仲則,尤多此類語(yǔ)。如古詩(shī)有“白楊多悲風(fēng),蕭蕭愁殺人”句,黃仲則偏說(shuō)“愁多思買白楊栽”,又如重陽(yáng)風(fēng)雨,添人愁思,他偏說(shuō):“有花有酒翻寂寞,無(wú)風(fēng)無(wú)雨倍凄涼”,都翻進(jìn)一層,令人感慨。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
黎拾遺昕裴秀才迪見(jiàn)過(guò)秋夜對(duì)雨之作
唐代:王維
促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。
白法調(diào)狂象,玄言問(wèn)老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。
譯文:
促織鳴已急,輕衣行向重。
深秋中蟋蟀的鳴聲已經(jīng)急促了,單衣已無(wú)法抵擋寒意,準(zhǔn)備添加厚重的衣服。
寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。
寒雨孤燈坐落于高大的館舍,急促的秋雨聲中傳來(lái)一陣稀疏的鐘聲。
白法調(diào)狂象,玄言問(wèn)老龍。
以佛法調(diào)理自己,滅除諸妄心惡念,又探討老莊玄理的談?wù),兼學(xué)道家之言。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。
黎昕、裴迪二友眷顧我的隱居處,我自己只覺(jué)得心里有愧。
注釋:
促織鳴已急,輕衣行向重(chóng)。
黎拾遺昕(xīn):即黎昕,其人不詳拾遣,官名,有左右拾遺,專掌諷諫。裴(péi)秀才迪:即裴迪,詩(shī)人,王維的好友,與王維唱和較多。見(jiàn)過(guò):來(lái)訪。促織:即蟋蟀,也叫蛐蛐兒。輕衣:?jiǎn)我隆P校簩,將要。向:底本注:“劉本作‘尚’!敝兀褐匾隆?/p>
寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。
高館:高大的館舍。疏鐘:稀疏的鐘聲。
白法調(diào)狂象,玄言問(wèn)老龍。
白法:釋家以惡法為黑法,以善法為白法。狂象:比喻妄心狂迷。玄言:深?yuàn)W玄妙的言論,指探討老莊玄理的'談?wù)摗@淆垼簜髡f(shuō)中的圣者老龍吉。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。
顧:光顧。蓬徑:長(zhǎng)滿野草的小路。求羊:求仲、羊仲。此處以二仲代指黎昕、裴迪二人。
賞析:
此詩(shī)前四句寫了深秋之意,秋深寒重,更有空堂,對(duì)一點(diǎn)孤燈;其后兩句言及詩(shī)人自己平日的修行狀態(tài),即獨(dú)自參禪打坐,兼學(xué)道家;最后兩句點(diǎn)題,寫黎昕、裴迪二友的到訪,于詩(shī)人有陶淵明載酒之歡。全詩(shī)毫無(wú)慣有之凄苦意,縱是秋夜淅瀝,也難耐勃發(fā)之意趣,字里行間,一番悠然。
此詩(shī)開(kāi)篇,有意描摹深秋之意,秋已深、寒已重、雨已侵,更有空堂,對(duì)一點(diǎn)孤燈。然而此際忽然一聲疏鐘透空傳來(lái),點(diǎn)晴處正在于此。由是作者瞬時(shí)感悟,豁然一切,白法已調(diào)狂象,玄言已問(wèn)哲人。
此詩(shī)除沉穩(wěn)之意趣外,另一別致處即在此“玄言”。詩(shī)佛并非是侍僧,終有“士子”之心。雖傾心于禪,但并未一心于禪,中國(guó)古代“士子”的明哲處即在兼包并蓄,無(wú)論何方神圣,于吾有用即為吾用;虮蛔I為心志不專,然人生之要義本在“護(hù)生”,志專而害生、妨生者亦有何義。所以“士子”此舉最為溫潤(rùn)、最有親情。由于同是“士子”,王維此處佛、道并用,釋、老并觀,如十八般兵刃逐一對(duì)治,終于此凄風(fēng)苦雨之際,調(diào)伏之悠然自得。最后一“空愧”語(yǔ),自是慣常之以退為進(jìn)之法。此一番自得之情,已是無(wú)言自喻耳。
此詩(shī)與《夏日過(guò)青龍寺謁操禪師》意境相仿而更為渾成。此應(yīng)緣于一者“夏日”,一者“秋夜”。而人生之年歲、境界似亦是“夏日”“秋夜”之別。故而心意尤為安穩(wěn),氣象分外沉渾。深秋、蟲鳴、凄雨、空堂、寒燈,此俱傷感之境象,自為抒愁感傷之良時(shí)。然此詩(shī)毫無(wú)慣有之凄苦意,頗為難得。概此晚?yè)从岩?jiàn)訪,興會(huì)高論之余,興致仍是盎然。由是縱是秋夜淅瀝,也難耐勃發(fā)之意趣。字里行間,因之有此一番悠然。因親情中缺失人生重要一環(huán),故而王維于友朋之道甚為傾心,詩(shī)中與友朋唱和、同游,抒發(fā)相親、相慕之作者眾多。由是不難知曉,于此凄風(fēng)苦雨之際,生性纖敏之王維,竟能如此安穩(wěn),狂象得以調(diào)伏、靜心以問(wèn)玄。黎昕、裴迪“見(jiàn)過(guò)”,于王維有陶淵明載酒之歡。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
楊柳枝·秋夜香閨思寂寥
五代:顧夐
秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無(wú)尋處。更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉。
譯文:
秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
秋夜,深閨彌漫著無(wú)聊和空寂,她的思緒猶如遠(yuǎn)處的更漏聲聲,嘀嗒地響著,時(shí)斷時(shí)續(xù)。夜風(fēng)吹動(dòng)篩帳的羅紋如水,帳上的繡鴛鴦似在竊竊私語(yǔ),燭光輕搖著它孤獨(dú)的影子,熏爐的香煙正悄悄地散去。
正憶玉郎游蕩去,無(wú)尋處。更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉。
心中在把心上的人回憶,他正漫游天涯浪蕩無(wú)跡,無(wú)處得知他的音信,無(wú)處去把他尋覓。只聽(tīng)得簾外雨瀟瀟,如不盡的相思淚,落在芭蕉葉上滴滴。
注釋:
秋夜香閨思寂寥,漏迢(tiáo)迢。鴛帷(wéi)羅幌(huǎng)麝(shè)煙銷,燭光搖。
寂寥:寂寞空虛。漏迢迢:更漏之聲悠長(zhǎng)。古時(shí)以漏壺滴水計(jì)時(shí)。鴛。豪C著鴛鴦的帷帳。羅幌:絲羅床帳。麝煙:焚麝香發(fā)出的煙。煙,一作“香”。
正憶玉郎游蕩去,無(wú)尋處。更聞簾外雨瀟(xiāo)瀟,滴芭蕉。
玉郎:古代女子對(duì)丈夫的愛(ài)稱。瀟瀟:風(fēng)雨聲,一作“蕭蕭”。
賞析:
這是又一闋抒寫?yīng)毺幑戮、思念情人的怨苦情緒的小令。
上片從時(shí)間的延續(xù)上來(lái)寫孤獨(dú)感、思念苦。“漏迢迢”是明寫在寂寥的秋夜坐守香閨,只覺(jué)夜長(zhǎng)迢迢,愁苦綿綿。后兩句是暗喻的寫法!傍x帷”應(yīng)是成雙作對(duì)共枕同寐之處,可是現(xiàn)今單身只影坐守空房,徒讓“麝煙銷”。這麝香之煙練繞,本應(yīng)熏歡情合抱的枕衾的,眼下徒然銷盡散去在時(shí)間的流逝里;紅燭之光原當(dāng)在情侶攜手共入鴛帳時(shí)熄滅了的,可是目前挑燈夜候,燭淚低垂,孤影搖晃。處處都暗寫孤獨(dú),暗寫長(zhǎng)夜難度。下片從空間上寫“無(wú)尋處”,那個(gè)“玉郎”不知到哪兒去尋花問(wèn)柳了?臻g的阻隔愈大,孤獨(dú)的寂寥感也就愈深,時(shí)間的延續(xù)度也愈長(zhǎng),何況現(xiàn)今是“無(wú)尋處”,茫茫不知所去。詞的結(jié)句非常含蓄有致!案労熗庥隇t瀟,滴芭蕉”,從聽(tīng)覺(jué)角度來(lái)體現(xiàn)孤獨(dú)的'思念苦,來(lái)表現(xiàn)心境。雨打芭蕉,正是滴滴在心頭,聲聲見(jiàn)苦情。同時(shí),滿耳雨打芭蕉聲,正見(jiàn)出一種寂寥感。此時(shí)別無(wú)他聲是令人更覺(jué)寂寥,而雨打芭蕉之聲更比無(wú)聲使人哀苦了。愈靜愈孤寂,愈覺(jué)思念苦,雨點(diǎn)聲聲愈增靜寂感,心境愈顯豁地寫出。此詞意在言外,以物以景傳情,顯得委婉纏綿。比起《訴衷情》質(zhì)樸中略見(jiàn)辛辣味的表現(xiàn),這個(gè)女性似較前一個(gè)柔軟溫順,盡管她們的癡情是一般的深。
此詞的成功之處在于藝術(shù)表現(xiàn)的頗具匠心。這首詞突破了花間詞醉心描摹外形身態(tài)的陋習(xí),著意渲染主人公耳聞目見(jiàn)的景物,來(lái)突出“她”的心理感受。在這里,作者不在是一個(gè)輕薄無(wú)聊的旁觀者,而是設(shè)身處地的在為主人公抒發(fā)哀怨,讀來(lái)也便使人覺(jué)得有身臨其境之感,無(wú)疑,這就很自然增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。
除此而外,這首詞在結(jié)構(gòu)安排上也頗有引人注目之處。全詞按上下片分別從時(shí)間和空間兩方面來(lái)著力刻畫,成功地為閨怨主題提供了一個(gè)典型環(huán)境。上片的秋夜、更漏、麝香燭光,都刻畫了時(shí)間的漫長(zhǎng)難捱;而下片所寫的“玉郎”出外游蕩不知去向,又把女主人公的愁思置于一個(gè)廣闊的空間里。這種“上窮碧落下黃泉”與“此恨綿綿無(wú)絕期”的組合,往往會(huì)有很淺的感染力。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析5
原文:
秋夜寄僧
唐代:歐陽(yáng)詹
尚被浮名誘此身,今時(shí)誰(shuí)與德為鄰。
遙知是夜檀溪上,月照千峰為一人。
譯文:
尚被浮名誘此身,今時(shí)誰(shuí)與德為鄰。
我還被官場(chǎng)虛名誘惑著無(wú)法脫身,現(xiàn)在誰(shuí)還有高尚的君子德行。
遙知是夜檀溪上,月照千峰為一人。
知道那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的檀溪之上,月亮為您朗照著千山萬(wàn)峰。
注釋:
尚被浮名誘此身,今時(shí)誰(shuí)與德為鄰。
秋夜寄僧:《全唐詩(shī)》題《注》:“一作秋夜寄弘濟(jì)上人”。被:作“披”。比喻精神上的擔(dān)負(fù)。浮名:虛名。誘,欺誑;引誘,此為困擾之意。德:美好德行。
遙知是夜檀(tán)溪上,月照千峰為一人。
是夜:此夜,即今晚。檀溪:地處中國(guó)湖北省襄陽(yáng)市,又名檀溪湖,在襄陽(yáng)城西真武山北面。一人:指的是弘濟(jì)上人。
賞析:
詩(shī)中運(yùn)用了設(shè)問(wèn)和借景抒情的表達(dá)技巧,寫下了人心不古,世風(fēng)日下的社會(huì)狀況,而作者不得不周旋其中,從而表現(xiàn)了弘濟(jì)上人的高潔。
《秋夜寄僧》沒(méi)有運(yùn)用精工華美的辭藻,而這也是歐陽(yáng)詹一貫的詩(shī)詞風(fēng)格,歐陽(yáng)詹的`詩(shī)雖談不上新奇,卻很講究煉飾。他繼承了同時(shí)期詩(shī)人陳去疾清新洗煉的語(yǔ)言風(fēng)格,在用詞煉意和聲調(diào)格律上都十分講究,盡量避免押險(xiǎn)韻,最忌用生僻詞語(yǔ),這就使他的詩(shī)不僅淺顯平易,通俗易懂,而且韻律和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口,文字質(zhì)樸,卻富有味。
開(kāi)頭前兩句先言明自己的處境,想脫離官場(chǎng),但又不忍,最終不得不周旋其中。二句雖是問(wèn)話,實(shí)則自己心中早有答案,從而引導(dǎo)出對(duì)僧人的贊揚(yáng)。意為“如今人心不古,世風(fēng)日下,我還不得不周旋于其中,只有您卻還與德為鄰,佩有美好德行!笔畮啄昵蠡碌牡缆飞希瑲W陽(yáng)詹艱難地抗?fàn),苦苦地掙扎。痛苦的現(xiàn)實(shí),刻骨銘心的人生歷程,成了歐陽(yáng)詹賦作最核心的表現(xiàn)內(nèi)容。
在后兩句中詩(shī)人運(yùn)用了自己所擅長(zhǎng)的取材、布景和造境的寫作方式,“為什么呢?看那月光多么明朗,雖然照著千座峰巒,實(shí)是受感動(dòng)而且只照您一人。”在詩(shī)中,他不是孤立地抽象地說(shuō)教,而是把情與理置于形象的描寫之中,在鮮明完整的意象中以借物言志即景抒情的方式表現(xiàn)個(gè)人的思想和情感,刻畫傳神,細(xì)致入微。抒寫了他對(duì)弘濟(jì)上人的懷念情緒的同時(shí),把老僧的品德、感天動(dòng)地月為之明的情形寫了出來(lái),可見(jiàn)詩(shī)人內(nèi)心潛在的不須言明的感情。
【秋夜原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋夜原文、翻譯注釋及賞析08-30
秋夜原文、翻譯注釋及賞析(合集)08-30
秋夜原文、翻譯注釋及賞析(共5篇)08-30
秋夜原文、翻譯注釋及賞析[范例5篇]09-10
秋夜原文翻譯及賞析06-14
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析11-18
虎丘中秋夜原文、注釋及賞析09-22
江上秋夜原文翻譯及賞析06-14
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15