毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

四月原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-09-23 12:56:23 古籍 我要投稿

四月原文翻譯注釋及賞析

四月原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  四月十一日初食荔支

  宋代: 蘇軾

  南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。

  垂黃綴紫煙雨里,特與荔枝為先驅(qū)。

  海山仙人絳羅襦,紅紗中單白玉膚。

  不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。

  不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅。

  云山得伴松檜老,霜雪自困楂梨粗。

  先生洗盞酌桂醑,冰盤薦此赪虬珠。

  似聞江鰩斫玉柱,更洗河豚烹腹腴。

  我生涉世本為口,一官久已輕莼鱸。

  人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。

  譯文:

  南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。

  南有楊梅北有盧橘,白色的花朵青青的葉子冬天也不落敗。

  垂黃綴紫煙雨里,特與荔枝為先驅(qū)。

  煙雨蒙蒙的春天,它們的果實(shí)開始成熟,堪稱荔枝的先驅(qū)。

  海山仙人絳羅襦,紅紗中單白玉膚。

  荔枝的外殼好似海上仙女的大紅襖,荔枝的內(nèi)皮便是仙女紅紗的內(nèi)衣。

  不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。

  根本無(wú)須美人楊貴妃賞鑒,荔枝本身自有動(dòng)人的資質(zhì)、絕世的姿容。

  不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅。

  天公遺留這仙品在凡塵,不知是有意為之,還是無(wú)意使然。

  云山得伴松檜老,霜雪自困楂梨粗。

  這荔枝與松樹一同生長(zhǎng),不像山楂、梨子那樣,會(huì)因霜雪變得果質(zhì)粗糙。

  先生洗盞酌桂醑,冰盤薦此赪虬珠。

  主人清洗杯盞,斟滿了美酒,用潔白的盤子端來(lái)了這紅色龍珠般的荔枝。

  似聞江鰩斫玉柱,更洗河豚烹腹腴。

  我聽說(shuō)荔枝的美味好似烹制好的江鰩柱,又像鮮美的河豚腹。

  我生涉世本為口,一官久已輕莼鱸。

  我一生做官不過(guò)是為了糊口養(yǎng)家,為求得一官半職,早把鄉(xiāng)土之念看輕了。

  人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。

  哪里知道人生變幻無(wú)常,居然能在異鄉(xiāng)品嘗到如此佳果,貶謫到這遙遠(yuǎn)的南方也是一件好事啊。

  注釋:

  南村諸楊北村盧,白華青葉冬不枯。

  南村諸楊北村盧:作者自注“謂楊梅盧橘也。”

  垂黃綴(zhuì)紫煙雨里,特與荔枝為先驅(qū)。

  先驅(qū):楊梅、盧橘開花結(jié)果都比荔枝早,果味又不及荔枝美,故稱“先驅(qū)”。

  海山仙人絳羅襦(rú),紅紗中單白玉膚。

  海山仙人:指荔枝,因它產(chǎn)于南海濱。絳羅襦:形容荔枝外表如大紅羅襖。紅紗中單:形容荔支的內(nèi)皮如同紅紗的內(nèi)衣;中單:貼身內(nèi)衣。白玉膚:形容荔枝的瓤肉瑩白如玉。

  不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝。

  妃子笑:杜牧《過(guò)華清宮絕句》有“一騎紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái)之句,李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》說(shuō),楊貴妃生于蜀,愛(ài)吃荔枝。

  傾城妹:漂亮的少女。

  不知天公有意無(wú),遣此尤物生海隅(yú)。

  尤物:指特殊美的女子或特別名責(zé)的物。這里指荔枝。

  云山得伴松檜(huì)老,霜雪自困楂梨粗。

  先生洗盞酌(zhuó)桂醑(xǔ),冰盤薦此赪(chēng)虬(qiú)珠。

  桂醑:新釀的桂酒。赪虬珠:赤龍珠,指荔枝。

  似聞江鰩(yáo)斫(zhuó)玉柱,更洗河豚烹腹腴。

  斫:用刀切開。江鰩柱:蛤蜊一類的名貴海味。腹腴:魚腹下的肥肉。

  我生涉世本為口,一官久已輕莼(chún)鱸(lú)。

  涉世:猶言渡世。莼鱸:蔬羹,鱸魚膾。莼:莼萊,葉可做湯。

  人間何者非夢(mèng)幻,南來(lái)萬(wàn)里真良圖。

  良圖:最好的計(jì)劃,謀略,更帶諷刺意味。

  賞析:

  紹圣二年(公元1095年)四月,蘇軾第一次吃到了因博得過(guò)楊貴妃的一笑而聞名的荔枝。經(jīng)他的品賞,荔枝本身就被比作了穿著絳羅襦和紅紗內(nèi)衫的`海山仙人、傾城美女,不是給“妃子笑”作陪襯的物品了。相反在詩(shī)里,妃子倒過(guò)來(lái)只成了荔枝的陪襯,一起作為陪襯的還有山楂和梨,都被荔枝比下去了。與荔枝同享贊美的是作為荔枝伴侶的松、檜和品味相像的江鰩柱、河豚魚,而楊梅和盧橘則因?yàn)楸壤笾ι詾樵缡欤S其為“先驅(qū)”。東坡先生一邊喝著桂花酒,一邊饒有興致地作著點(diǎn)評(píng),令人感到情趣盎然,而細(xì)讀之下,卻又寓意良深。荔支的“厚味”和“高格”原是東坡先生的人格像喻,“不須更待妃子笑,風(fēng)骨自是傾城姝”,寓含著不需要皇家的賞鑒,其自身的美便具有價(jià)值的意思。

  與黃州時(shí)期詠海棠的詩(shī)相比,雖然都是以物自比,借物抒懷,但含義很不相同。海棠詩(shī)是一片凄清寂寞的氛圍,詩(shī)人與海棠孤獨(dú)相對(duì),同病相憐;此詩(shī)卻顯得熱鬧,為荔枝找了許多先驅(qū)、陪襯和伴侶,仿佛并不孤獨(dú)。海棠是那種流落異邦、得不到欣賞的美,荔枝則是自具風(fēng)姿、遠(yuǎn)處南方的云山之上與松檜同老、不必等待欣賞的美。所以,寫海棠詩(shī)的蘇軾心懷孤傲不平之氣,寫荔枝詩(shī)的蘇軾則找到了自己的歸宿,頗為放達(dá)自適。所謂“南來(lái)萬(wàn)里真良圖”,這遠(yuǎn)離朝廷、沒(méi)有霜雪打擊的南方,才是適宜于荔枝生長(zhǎng)之地,回顧北方的霜雪之下被困的山楂和梨,真是粗俗之物了。

  因此,作此詩(shī)的次年,蘇軾再次吃到荔枝的時(shí)候,就更明快地表示: “日啖荔枝三百顆,不辭長(zhǎng)作嶺南人!

四月原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  四月

  先秦:佚名

  四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?

  秋日凄凄,百卉具腓。亂離瘼矣,爰其適歸?

  冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害?

  山有嘉卉,侯栗侯梅。廢為殘賊,莫知其尤!

  相彼泉水,載清載濁。我日構(gòu)禍,曷云能穀?

  滔滔江漢,南國(guó)之紀(jì)。盡瘁以仕,寧莫我有?

  匪鶉匪鳶,翰飛戾天。匪鳣匪鮪,潛逃于淵。

  山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,維以告哀。

  譯文:

  四月維夏,六月徂暑。先祖匪人,胡寧忍予?

  人間四月開始初夏好時(shí)節(jié),進(jìn)入六月酷暑炎天就到來(lái)?珊尬业南茸娌皇巧屏既耍趺淳谷蝗绦淖屛沂艿湠(zāi)?

  秋日凄凄,百卉具腓。亂離瘼矣,爰其適歸?

  這晚秋的風(fēng)啊凄凄又冷冷,花草樹木紛紛萎謝或凋零。身遭如此大難心內(nèi)深憂痛,我到哪里存身啊方得安寧?

  冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害?

  冬天是如此凜冽如此無(wú)情,呼嘯著吹來(lái)這狂暴的寒風(fēng)。天下的人兒個(gè)個(gè)都有好命,為什么惟獨(dú)我遭受這不幸?

  山有嘉卉,侯栗侯梅。廢為殘賊,莫知其尤!

  高高的山上生著名貴花卉,既有栗子樹也有那斗寒梅。如今遭難枝殘葉落花枯萎,我不知道這到底是誰(shuí)的罪。

  相彼泉水,載清載濁。我日構(gòu)禍,曷云能穀?

  君看那汩汩流淌的山泉水,有時(shí)清澈見底有時(shí)變混濁。孤獨(dú)的我天天遭受這災(zāi)禍,誰(shuí)知道何時(shí)我能夠得善果?

  滔滔江漢,南國(guó)之紀(jì)。盡瘁以仕,寧莫我有?

  滔滔奔流不息的長(zhǎng)江漢水,把個(gè)豐美的南國(guó)緊緊包絡(luò)。我鞠躬盡瘁做好本職工作,當(dāng)政者為什么不能善待我?

  匪鶉匪鳶,翰飛戾天。匪鳣匪鮪,潛逃于淵。

  我本不是蒼雕也不是鷙鳥,不能象它們一樣直飛高天。我本不是鳣魚也不是鮪魚,不能象它們一樣潛逃深淵。

  山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,維以告哀。

  高高的山上生長(zhǎng)蕨菜薇菜,低洼的濕地生長(zhǎng)枸杞赤楝。不知何以自處的我寫此詩(shī),渲泄我心中的悲苦與哀憐。

  注釋:

  四月維夏,六月徂(cú)暑。先祖匪人,胡寧忍予?

  四月:指夏歷(即今農(nóng)歷)四月。下句“六月”同。徂:往。徂暑,意謂盛暑即將過(guò)去。匪人:不是他人。胡寧:為什么。忍予:忍心讓我(受苦)。

  秋日凄凄,百卉(huì)具腓(féi)。亂離瘼(mò)矣,爰(yuán)其適歸?

  卉:草的總名。腓:此系“痱”的假借字,(草木)枯萎或病。瘼:病、痛苦。爰:何。適:往、去。歸:歸宿。

  冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)(bō)發(fā)。民莫不穀(gǔ),我獨(dú)何(hè)害?

  烈烈:即“冽冽”,嚴(yán)寒的樣子。飄風(fēng):疾風(fēng)。發(fā)發(fā):狀狂風(fēng)呼嘯的象聲詞。榖:善、好。何:通“荷”,承受。

  山有嘉卉,侯栗(lì)侯梅。廢為殘賊,莫知其尤!

  侯:有。廢:大。殘賊:殘害。尤:錯(cuò)。罪過(guò)。

  相彼泉水,載清載濁。我日構(gòu)禍,曷(hé)云能穀?

  相:看。載:又。構(gòu):“遘”的假借字,遇。曷:何。云:語(yǔ)助詞。

  滔滔江漢,南國(guó)之紀(jì)。盡瘁以仕,寧莫我有?

  江漢:長(zhǎng)江、漢水。南國(guó):指南方各河流。盡瘁:盡心盡力以致憔悴。仕:任職。有:通“友”,友愛(ài),相親。

  匪鶉(chún)匪鳶(yuān),翰(hàn)飛戾(lì)天。匪鳣(zhān)匪鮪(wěi),潛逃于淵。

  鶉:雕。鳶:老鷹。翰飛:高飛。戾:至。鱣:大鯉魚。鮪:鱘魚。

  山有蕨(jué)薇,隰有杞桋(yí)。君子作歌,維以告哀。

  蕨薇:兩種野菜。杞:枸杞。桋:赤楝。維:是。以:用。

  賞析:

  此詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人構(gòu)禍南謫的痛傷之情。作者自稱君子,詩(shī)中憤憤不平地訴說(shuō)自己曾為國(guó)事操盡了心,并以“南國(guó)之紀(jì)”的江漢,比喻自己曾是國(guó)家的重要角色。可是如今卻被放逐江南,受著無(wú)窮的災(zāi)難。因此他恨自己不是鳥不是魚,不然就可以上天入淵,逃之夭夭了。在這無(wú)可奈何中,他只得以詩(shī)來(lái)寄托自己的悲哀。從詩(shī)中“卒章顯志”的末兩句“君子作歌,維以告哀”來(lái)看,詩(shī)中抒發(fā)了強(qiáng)烈的悲憤之情。后世屈原《九章·惜誦》:“惜誦以致愍兮,發(fā)憤以抒情!逼淝閷(shí)與此詩(shī)一脈相通。那么,詩(shī)人為什么要“告哀”,告什么哀,這可從前面七章找答案。

  前三章是“哀”的內(nèi)容。二章的“亂離瘼矣,爰其適歸”是哀的集中表現(xiàn),詩(shī)人顛沛流離,遭貶謫,被竄逐,無(wú)家可歸,貧病交加,倉(cāng)皇狼狽,猶如喪家之犬。

  流亡或流放的本身已夠悲慘,而主觀心境與客觀環(huán)境更加深了這種悲哀的程度。從首章“先祖匪人,胡寧忍予?”呼天搶地聲中,可見詩(shī)人怨憤之深。他不是平民,更不是拾荒流浪漢,而是勛戚貴族的后裔。他說(shuō):現(xiàn)在遭受莫大苦難,先祖在天之靈怎會(huì)忍心看我受罪而不加蔭庇?逝世的先人當(dāng)然無(wú)辜,詩(shī)人的用意自然是指斥活著的當(dāng)?shù)勒呖瘫」讯,?duì)功臣后裔尚且未加眷顧,更何況他人。對(duì)照屈原《離騷》的首句:“帝高陽(yáng)之苗裔兮(我是古帝高陽(yáng)氏的后裔)!庇米约合茸娴母哔F,表示對(duì)楚懷王流放、迫害自己的不滿,兩者用意如出一轍。

  在客觀環(huán)境上,一是寫經(jīng)歷時(shí)間之長(zhǎng),從“四月維夏”到“冬日烈烈”,整整三個(gè)季度。從京城流放到目的地,需長(zhǎng)途跋涉九個(gè)月,道途之凄愴艱辛,流放地的僻遠(yuǎn)蠻荒可想而知。二是寫各季的自然環(huán)境,四月到六月是炎蒸伏天,酷熱溽暑盡在不言中!搬奘睢保貌蝗菀装具^(guò)了暑天,盼望能熬出頭,卻不知路還遠(yuǎn)著呢!接著是秋天,“百卉俱腓”,一派蕭瑟惻愴景象;再接著是冬天,“飄風(fēng)發(fā)發(fā)”,狂風(fēng)怒吼,嚴(yán)寒凜冽。人們蜷縮在家里,或圍爐取暖,或飲酒作樂(lè),他卻要在天寒地凍刺骨寒風(fēng)中跋涉前進(jìn),那真是夠悲哀的。用心境、環(huán)境烘托和加深對(duì)“哀”的表現(xiàn),這種藝術(shù)手法運(yùn)用得很成功。順便說(shuō)一句,詩(shī)的第三章與《小雅·蓼莪》第五章幾乎全同,這種句段互相移用的現(xiàn)象在《詩(shī)經(jīng)》中并不罕見,原因可能是詩(shī)在當(dāng)時(shí)非常流行,如同民歌民謠一樣被廣泛傳誦吟唱,因而其中某些切景切情的句段會(huì)不期而然地被擷取移用,天衣無(wú)縫,如同己出。

  后四章是“哀”的原由。前面三章給人遷徙動(dòng)蕩之感,四章起季節(jié)與地域都已相對(duì)靜止,著重抒發(fā)詩(shī)人的心理活動(dòng),這是一種痛定思痛的'反思。四章點(diǎn)出莫名其妙地受讒毀中傷,方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō)此章“獲罪之冤,實(shí)為殘賊人所擠!畯U’字乃全篇眼目!币?yàn)椤皬U”,哀才接踵而至。五章追思遭“廢”的緣故,當(dāng)是不肯同流合污吧。泉水有清有濁,自己不能和光同塵,所以一天天遭禍、倒霉。屈原有一篇《漁父》,寫他志尚高潔不同流俗而遭放逐,游于江潭。漁父對(duì)他“舉世皆濁己獨(dú)清”的品格進(jìn)行批評(píng)勸導(dǎo),屈子不為所動(dòng),漁父鼓枻而去,唱道:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”其意境頗與此章相通。

  詩(shī)人在流放地安頓后,在周圍漫步,附近有山,山上有栗樹梅樹,山間還有潺潺流泉,山下則是波浪滔滔的長(zhǎng)江、漢水,這就明確點(diǎn)出了放逐的地域在南國(guó)。長(zhǎng)江漢水有條不紊地容納統(tǒng)領(lǐng)著南方諸水系,而朝廷卻綱紀(jì)弛敗,忠奸莫辨,鞠躬盡瘁卻不被信任重用。五章表明自己清白無(wú)辜,也包含著“雖九死其猶未悔”的決心。后世大詩(shī)人杜甫也繼承了這種忠君愛(ài)國(guó)情操,他的《江漢》詩(shī)說(shuō):“江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒。”古往今來(lái),這種耿直倔強(qiáng)的“腐儒”真不少。

  七章繼續(xù)寫所見所思。雕鷹振翅在高空中翱翔,鯉和鮪在深水中潛游,它們能避開獵人的矰繳和漁夫的釣鉤,全身遠(yuǎn)禍。詩(shī)人見了不禁神往,嘆息道:可惜我不能像雕鷹鯉鮪那樣,逃避那人間的桎梏與禍害。詩(shī)人脫離現(xiàn)實(shí)的向往與追求,也正反映了現(xiàn)實(shí)的黑暗與殘暴。全詩(shī)以一己為代表,在暴露現(xiàn)實(shí)方面有相當(dāng)深度與廣度,不愧是現(xiàn)實(shí)主義的力作。

  這首詩(shī)脈絡(luò)清晰,層次井然。在寫法上,大抵前兩句言景,后兩句抒情,景和情能絲絲入扣,融為一體,把“告哀”的主旨表現(xiàn)得真摯深沉。

【四月原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22

《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

江南原文注釋翻譯及賞析03-30

閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20