- 端午日原文翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 端午日原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
端午日原文翻譯注釋及賞析
端午日原文翻譯注釋及賞析1
原文:
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答
唐代: 權(quán)德輿
良辰當(dāng)五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。
寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。
譯文:
良辰當(dāng)五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。
正是端午的美好時(shí)光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。
寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。
尚書省內(nèi)一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫輩孩子的身影。
注釋:
良辰當(dāng)五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。
良辰:美好的時(shí)光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。
寂寥齋畫省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。
寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫省:指尚書省?钋河姓\懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時(shí)用以題詠或?qū)憰。香箋,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或?yàn)楣{的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進(jìn)酒。
賞析:
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答》是唐代詩人權(quán)德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節(jié)那天,禮部尚書房內(nèi)的端午習(xí)俗。
開頭寫端午節(jié),相互祝福,長命百歲的`風(fēng)俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節(jié)風(fēng)俗。接下來轉(zhuǎn)而寫到尚書省空寂無人的感觸。
這首詩運(yùn)用典故,寫出了禮部尚書的端午風(fēng)俗,進(jìn)一步體現(xiàn)出了平淡中蘊(yùn)含深永情味、樸素中具有天然風(fēng)韻的特點(diǎn)。
端午日原文翻譯注釋及賞析2
原文:
端午日
唐代:殷堯藩
少年佳節(jié)倍多情,老去誰知感慨生。
不效艾符趨習(xí)俗,但祈蒲酒話升平。
鬢絲日日添頭白,榴錦年年照眼明。
千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。
譯文:
少年佳節(jié)倍多情,老去誰知感慨生。
年少時(shí),每逢佳節(jié)總愛生出許多情感,現(xiàn)在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千。
不效艾符趨習(xí)俗,但祈蒲酒話升平。
不想跟從效仿懸掛艾草和驅(qū)邪符的習(xí)俗,只希望飲一杯蒲酒,共話天下太平。
鬢絲日日添頭白,榴錦年年照眼明。
鬢邊的白發(fā)一天天增加,石榴花如紅錦般射目,年年應(yīng)節(jié)而開。
千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。
在歲月面前無論是圣賢還是愚人都是瞬息過客,誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。
注釋:
少年佳節(jié)倍多情,老去誰知感慨生。
少年:年輕。
不效艾符趨(qū)習(xí)俗,但祈(qí)蒲酒話升平。
艾符:艾草和驅(qū)邪符。祈:祈望。
鬢(bìn)絲日日添頭白,榴錦年年照眼明。
鬢絲:鬢發(fā)。榴:石榴花。
千載賢愚(yú)同瞬息,幾人湮(yān)沒幾垂名。
賢愚:圣賢,愚蠢。垂名:名垂青史。湮沒:淹沒,消失,毀滅。
賞析:
作者當(dāng)時(shí)已經(jīng)年老,“不效艾符趨習(xí)俗”既是力不從心,也包含看透熱鬧背后空虛的無奈與悲涼。當(dāng)時(shí)安史之亂已經(jīng)過去,正是元和中興前后,民間的生活處境雖然有所改善,但作者因?yàn)樽陨淼哪昀象w弱,又預(yù)見了晚唐時(shí)期宦官與藩鎮(zhèn)沖突的'必然,因此即使在端午,他也是懶散而痛苦,希望“蒲酒話升平”。
“千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名”也正因?yàn)榍拔臄⑹龅脑,他才發(fā)出了時(shí)光易逝,幾人流芳的感慨。此詩相對悲觀,但透過詩辭的背后,我們卻可以從作者的視角,窺見當(dāng)時(shí)晚唐的一景。
【端午日原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
端午日原文翻譯、注釋及賞析06-02
端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23
端午日原文翻譯及賞析04-27
端午日原文翻譯及賞析02-14
端午日原文、翻譯及賞析06-26
《端午日》原文、翻譯及賞析05-17
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
江南原文注釋翻譯及賞析03-30