- 相關推薦
建康原文、翻譯注釋及賞析
建康原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
建康
宋代:文天祥
金陵古會府,南渡舊陪京。
山勢猶盤礴,江流已變更。
健兒徒幽土,新鬼哭臺城。
一片清溪月,偏于客有情。
譯文:
金陵古會府,南渡舊陪京。
建康古時的大都會,宋高宗南渡時的陪都。
山勢猶盤礴,江流已變更。
四周群山依舊,山勢磅礴,而江流卻以改變,已非往昔。
健兒徒幽土,新鬼哭臺城。
曾經(jīng)居于城中的人偏徒幽土,含冤的鬼魂竟哭于往日繁華的臺城。
一片清溪月,偏于客有情。
只有這一片清溪上的月亮,還情偏于我這遠來的客人。
注釋:
金陵古會府,南渡舊陪京。
會府:都會。
山勢猶盤礴(bó),江流已變更。
盤礴:也寫作盤薄,據(jù)持牢固的樣子。
健兒徒幽土,新鬼哭臺城。
幽土:即遠土。
一片清溪月,偏于客有情。
城:又名苑城,故址在今南京市玄武湖畔,晉成帝曾于其地筑建康宮。
賞析:
這首詩是詩人被俘后路過建康(今南京)所作。前六句主要寫了建康的歷史地位、變化以及人民的不幸。最后兩句對月抒懷,表達祖國河山為外敵所占的無奈和沉痛。
“金陵古會府,南渡舊陪京!秉c明建康地位的詩句,很有王勃《滕王閣序》的開頭:“豫章故郡,洪都新府”的意味。不過這兩句并非在泛泛地介紹建康的歷史,而是把它放在“會府”、“陪京”的位置上,使之越發(fā)顯示出同國家興亡的關系來,并進而說明作者所以一入建康便感慨系之的原因。同時,句中的一個“舊”字,還仿佛表示:陪京之事,已為陳跡,只可追撫,不得而再了。
“山勢猶盤礴,江流已變更!崩^言建康的變化。山勢既然盤礴,江流也當依舊,這才是生活的真實,因為改朝換代并不能使山河改觀。然而,國家變了,人事變了,作者的感情也變了,所以在詩人看來山勢依舊,而江流已非,這種用藝術的真實“破壞”生活的真實而成的句子,古人叫做“無理語”。“無理語”有極強的表現(xiàn)力,清人賀裳稱之為“無理而妙”(《皺水軒詞簽》),并說:“理實未嘗礙詩之妙······但是千理多一曲折耳”(吳喬《圍爐詩話》引)。之所似能夠“多一曲折”,是由于感情的作用;反過來又因為有了這一曲折,感情被表達得更集中、更突出了。
“健兒徒幽土,新鬼哭臺城!眲t是說這里最大的變化是這里的人。元人入主中原后,宋朝的忠臣良將非遷即死!敖骸、“新鬼”包括了忠于宋室的一切人;“徒幽土”、“哭臺城”則是他們最可能有的歸宿。本應居于城中的`人偏徒幽土,含冤的鬼魂竟哭于往日繁華的臺城,這里敘寫的是建康的現(xiàn)實,也泣訴了作者的情懷。從寫法上看,中間四句采用兩兩相對的形式:三、五句真事直寫,樸素、有力;四、六句虛事實描,強烈、感人。
“一片清溪月,偏于客有情!睂憣υ聜麘。大約是山河供愁、人事催淚,所以當不堪回首的時候,作者只能掉頭去看“清溪月”。也只有這月“偏于客有情”。有何情,作者不說,但從亡國以后的陪京“月”,同被俘以后解送北上的“客”的聯(lián)系中不難得出答案。這里,詩篇以欲言又止的姿態(tài)剎尾,是有意留給以廣闊的想象天地。無言的結果,可能敵得過萬語千言。
建康原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
定風波·席上送范廓之游建康
宋代:辛棄疾
聽我尊前醉后歌,人生無奈別離何。但使情親千里近,須信。無情對面是山河。
寄語石頭城下水。居士,而今渾不怕風波。借使未如鷗鳥伴;經(jīng)慣,也應學得老漁蓑。
譯文:
聽我尊前醉后歌,人生無奈別離何。但使情親千里近,須信。無情對面是山河。
請聽聽我在酒杯前說的這番話,離別本是人生中無可奈何的事情,如果感情好的話,即使相隔千里,也會感覺很近,一定要相信:如果感情疏遠,即使面對面也如隔山河。
寄語石頭城下水。居士,而今渾不怕風波。借使未如鷗鳥伴;經(jīng)慣,也應學得老漁蓑。
告訴建康的山和水,再也沒有政治上的風波來糾纏我了。即使不能稱為鷗鳥的.同伴,但是習慣了以后也能像老漁翁一樣,身穿蓑衣,在江上垂釣。
注釋:
聽我尊前醉后歌,人生無奈別離何。但使情親千里近,須信。無情對面是山河。
定風波:詞牌名,又名卷春空、定風波令、醉瓊枝、定風流等。范廓之:即范開,據(jù)稼軒同時所作《醉翁操》題序,知范廓之將去臨安應試!坝谓ǹ怠,當是預擬之行。建康:即今江蘇南京市!奥犖摇眱删洌褐^人生離別本屬無可奈何之事。尊:同樽,酒杯。
寄語石頭城下水。居士,而今渾不怕風波。借使未如鷗鳥伴;經(jīng)慣,也應學得老漁蓑(suō)。
居士:古代稱有德才而隱居不仕或未仕的人。此處稼軒自稱。渾:全。風波:此指政治上的風波。借使:即使。鷗鳥伴:以鷗鳥為伴。經(jīng)慣:意指經(jīng)歷一段自我修養(yǎng),已經(jīng)習慣于隱居生活。漁蓑::指漁夫。蓑:蓑衣。
賞析:
這是一首送別詞。
此詞的上片便寫情感,寫送別。開頭三句,“人生無奈別離何”,此是自然之事,亦是情深語,所以無奈者,是人世間終將有別離也,不能不為別離,別離而又無能為,是雖無,亦真不可不為無奈也。即人生中離別是無可奈何的,也是無法改變的。只要親情真摯,使在千里之外,也覺得很近。正是“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的一種曠達!盁o情對面是山河”一句寫出作者深沉的感慨,因為建康是當時的抗金前線,詞人也多次登建康賞心亭向北眺望中原山河,這次范廓之又要去建康游覽,于是引起家國之恨!暗埂倍Z雋永之甚,“無情”兩字,正是詞人壯志未酬的憂怨。此處三句語意尤為拓展,既情深意厚,又胸次開闊。對面無情,咫尺天涯,固是路人姿態(tài),若其衷不同,所謀所想為異,理想志意不相侔,根于現(xiàn)實世界之利益關系,則豈僅無情對面是山河而已,所謂無所不用其極以達其目的,世人豈吝為之者邪。
下片作見慣世面語,“而今”一句,仍可見作者之英雄豪氣。由于投降派屈辱求和的政策,石頭城下的江水也沒有了那種怒濤。自己被排擠、受打擊,已經(jīng)閑居山林,假使不與鷗鳥為伴,也和披著蓑衣的漁父差不多。閑適曠達的背后,是志不得伸的憤懣、牢騷。寄語建康故人,而今歸退田園,當無宦海風波之虞。
此詞寫送行而不流于感傷。明快爽朗,開人心胸。一起點明離宴,似悲實曠。上下兩片,渾然相融,以此短篇而寫尋常事,而能見出作者之性情、思想,而有特出之“神味”。
【建康原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析03-25
鷓鴣天 建康上元作原文翻譯及賞析05-09
鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析05-11
水龍吟·登建康賞心亭原文翻譯及賞析10-21
水龍吟·登建康賞心亭原文,翻譯,賞析08-12
水龍吟·登建康賞心亭原文翻譯及賞析03-26
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17