- 相關(guān)推薦
古意原文、翻譯注釋及賞析
原文:
古意
唐代:李白
君為女蘿草,妾作菟絲花。
輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。
百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。
誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。
女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。
枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。
生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識(shí)二草心,海潮亦可量。
譯文:
君為女蘿草,妾作菟絲花。
新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。
女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會(huì)搖曳生姿。
百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。
新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。
誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。
誰(shuí)說(shuō)見(jiàn)一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。
君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。
妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。
生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。
我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識(shí)二草心,海潮亦可量。
夫君!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來(lái)量了。
注釋:
君為女蘿草,妾作菟(tù)絲花。
女蘿:一種靠依附他物生長(zhǎng)的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。
引:避開(kāi),退卻。
百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。
托:寄托,依靠。
誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。
女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。
枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。
競(jìng):爭(zhēng)逐,比賽。
生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。
中巢(cháo)雙翡(fěi)翠,上宿紫鴛鴦。
若識(shí)二草心,海潮亦可量。
上宿:指睡覺(jué)。
賞析:
這是一首怨婦詩(shī)。李太白乃浪漫主義豪放派詩(shī)人。很多作品均狂放不羈,如“飛流直下三千尺”、“黃河之水天上來(lái)”等等。細(xì)膩的描寫(xiě)風(fēng)花雪月、兒女情長(zhǎng)的作品不是太多。
“君為女蘿草,妾作冤絲花”。古人常以“菟絲”、“女蘿”比喻新婚夫婦,優(yōu)美貼切,因而傳誦千古。冤絲花為曼生植物,柔弱,莖細(xì)長(zhǎng)略帶黃色,常常纏繞在其他植物之上;女蘿草為地衣類植物,有很多細(xì)枝。詩(shī)人以“菟絲花”比作妻妾,又以「女蘿草」比喻夫君,意謂新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。即所謂“百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家”。
“女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)”。大意可能是說(shuō),夫君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
“生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦”。我只想用一個(gè)字來(lái)理解——怨。過(guò)去,男主外、女主內(nèi)。妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
“若識(shí)二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明態(tài)度:夫君。〖偃鐬殒挠卸牡脑,那么海水也可以用斗來(lái)量了。大約相當(dāng)于今天的“?菔癄不變心”吧!
【古意原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《古意》原文及翻譯賞析10-29
【熱】《古意》原文及翻譯賞析10-29
古意原文翻譯及賞析5篇01-01
古意原文翻譯及賞析(5篇)01-01
《古意》原文及翻譯賞析4篇10-29
古意原文翻譯及賞析通用5篇01-01
古意原文及賞析10-11
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18