- 相關(guān)推薦
劍門原文翻譯注釋及賞析
劍門原文翻譯注釋及賞析1
原文:
劍門
唐代:杜甫
唯天有設(shè)險(xiǎn),劍門天下壯。
連山抱西南,石角皆北向。
兩崖崇墉倚,刻畫(huà)城郭狀。
一夫怒臨關(guān),百萬(wàn)未可傍。
珠玉走中原,岷峨氣凄愴。
三皇五帝前,雞犬各相放。
后王尚柔遠(yuǎn),職貢道已喪。
至今英雄人,高視見(jiàn)霸王。
并吞與割據(jù),極力不相讓。
吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂!
恐此復(fù)偶然,臨風(fēng)默惆悵。
譯文:
唯天有設(shè)險(xiǎn),劍門天下壯。
天帝在人間設(shè)下一些險(xiǎn)阻,劍門之險(xiǎn)雄居天下。
連山抱西南,石角皆北向。
連綿的群山抱護(hù)著西南,山壁的石角指向北方。
兩崖崇墉倚,刻畫(huà)城郭狀。
兩崖如同相并的兩堵高墻,巖石的紋理刻畫(huà)出城郭的形狀。
一夫怒臨關(guān),百萬(wàn)未可傍。
這里確乎是一人奮勇當(dāng)關(guān),百萬(wàn)人馬無(wú)法靠前。
珠玉走中原,岷峨氣凄愴。
蜀地的珠玉財(cái)寶流向中原,連岷山、峨眉也為之氣色慘淡。
三皇五帝前,雞犬各相放。
想那三皇五帝的時(shí)代,蜀地百姓安居樂(lè)業(yè)親密無(wú)間。
后王尚柔遠(yuǎn),職貢道已喪。
后代君王務(wù)以柔遠(yuǎn),設(shè)宮納貢致使淳樸的風(fēng)俗中斷。
至今英雄人,高視見(jiàn)霸王。
直到今天一些英雄豪杰,仍想據(jù)蜀稱霸分裂江山。
并吞與割據(jù),極力不相讓。
王者要并吞,霸者要割據(jù),你爭(zhēng)我?jiàn)Z拼力相殘。
吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂!
我要向天帝問(wèn)罪,我要鏟除這致亂的重山!
恐此復(fù)偶然,臨風(fēng)默惆悵。
想到這種據(jù)險(xiǎn)作亂的事情還會(huì)間或發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、惶恐無(wú)言。
注釋:
唯天有設(shè)險(xiǎn),劍門天下壯。
劍門:即大劍山,在今四川劍閣縣。大小劍山間,有棧道七十里,叫做劍閣。設(shè)險(xiǎn):天造地設(shè)的險(xiǎn)要。
連山抱西南,石角皆北向。
石角:山峰的巨石。
兩崖崇墉(yōng)倚,刻畫(huà)城郭狀。
崇墉:高峻的城墻,用以形容兩崖。城:指都色四周用作防御的墻垣。郭:指外城。
一夫怒臨關(guān),百萬(wàn)未可傍。
關(guān):指劍門山,山壁中斷如關(guān)口。傍,靠近。
珠玉走中原,岷(mín)峨(é)氣凄愴。
珠玉:一作“珠帛”,指征效的財(cái)物。中原:黃河中游地帶,這里指代京都——朝廷所在地。岷峨:岷山和峨眉山,岷山在四川北部,峨眉山在四川中南部。凄愴:悲傷。
三皇五帝前,雞犬各相放。
三皇五帝:傳說(shuō)中最古的一些帝王。三皇,說(shuō)法不一,一般指燧人、伏羲、神農(nóng)。見(jiàn)班固《白虎通》。五帝,指黃帝、顓頊、帝嚳、帝堯、帝舜。
后王尚柔遠(yuǎn),職貢道已喪。
后王:致夏商周三朝的君主。柔遠(yuǎn):指對(duì)邊遠(yuǎn)地區(qū)實(shí)行安撫懷柔政策。職貢:意思就是規(guī)定各地方擔(dān)負(fù)一定的勞役,按時(shí)交納一定的貢物。也就是勞役和斌稅。道:指上文所說(shuō)先王時(shí)“雞犬各相放”的政治。
至今英雄人,高視見(jiàn)霸王。
霸王:稱主稱霸。割據(jù)叫霸,統(tǒng)一天下叫王。
并吞與割據(jù),極力不相讓。
并吞:指王者,如秦始皇等。割據(jù):指霸者,如公孫述、劉備等。
吾將罪真宰,意欲鏟疊嶂(zhàng)!
真宰:指天,古人以為天主宰萬(wàn)物,故稱。鏟疊嶂:削平重疊的山巒。
恐此復(fù)偶然,臨風(fēng)默惆悵。
賞析:
這首詩(shī)的開(kāi)始八句,突兀而起,描寫(xiě)了作者初見(jiàn)劍門山那種驚愕的神態(tài)。如此奇險(xiǎn)、雄壯的大山,真是地造天設(shè)。山山相連環(huán)繞西南,山上的石頭犄角都指向北方。兩崖高聳,仿佛墻壁,砌壘之狀,宛如城郭。只要有一個(gè)人怒而據(jù)守,即使百萬(wàn)人也莫敢近前。這些生動(dòng)的描寫(xiě),一方面是采用賦的手法,直接描繪山勢(shì)的雄奇、險(xiǎn)要和壯偉,展現(xiàn)了壯闊宏大的氣勢(shì),十分形象,使人如臨其境。詩(shī)中用“險(xiǎn)”字、“壯”字來(lái)形容劍門,全篇都從這二字生發(fā)開(kāi)去。另一方面,更重要的是詩(shī)中采用了賦中有興的手法,寄寓了深刻的政治思想。尤其是“連山抱西南,石角皆北向”二句,意蘊(yùn)豐厚,耐人尋味!痹(shī)人從險(xiǎn)峻的'山勢(shì)中,已經(jīng)清醒意識(shí)到,這樣險(xiǎn)要的地理環(huán)境,容易被野心家所利用,隨時(shí)都有脫離中央王朝,地方割據(jù)的危險(xiǎn)!笆恰,表面是寫(xiě)山,其實(shí)是象征那些居心叵測(cè)的地方軍閥。
在具體描寫(xiě)的基礎(chǔ)上,作者針對(duì)時(shí)事,抒發(fā)議論。詩(shī)人先寫(xiě)當(dāng)前朝廷剝削百姓,珠玉等物日往中原,故蜀民窮困,以至岷山、峨眉山也為之氣色凄愴。其中“走”字系由《韓詩(shī)外傳》中化用而來(lái),卷六云:“夫珠出于江海,玉出于昆山,無(wú)足而至者,猶(同‘由’)主君好之也!边@就委婉曲折地指出了唐王朝對(duì)四川人民的苛斂和搜刮,從而揭示了天下致敵之由。之后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),又從歷史的角度抒發(fā)議論;叵肷瞎艜r(shí)代,四川未通中原,那時(shí)人們不分彼此,連雞犬也是隨便放的。而夏商周之后,雖對(duì)遠(yuǎn)方實(shí)行懷柔政策,但其設(shè)官受貢,開(kāi)了后世苛捐猛征之先,并且對(duì)跋扈之徒也逐漸失去了控制,致使地方軍閥高視闊步,稱王稱霸,彼此互不相讓,廝殺得難解難分。這些議論,句句是說(shuō)歷史,而句句又聯(lián)系著現(xiàn)實(shí)。
最后四句,詩(shī)人直抒胸臆表達(dá)對(duì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),割據(jù)祖國(guó)之人的強(qiáng)烈憤怒,和對(duì)祖國(guó)前途的憂慮。詩(shī)人說(shuō):我要譴責(zé)天公,真想鏟平這重山疊嶂;想到割據(jù)一方的事將來(lái)會(huì)不時(shí)發(fā)生,我不禁臨風(fēng)惆悵、沉默無(wú)言了!這最后四句十分重要,是全詩(shī)的關(guān)鍵所在。“罪真宰”、“鏟疊嶂”云云,與篇首對(duì)險(xiǎn)、壯的極力描寫(xiě),遙相呼應(yīng),使上面的描寫(xiě)落到實(shí)處;“恐此復(fù)偶然”,又是對(duì)“并吞”、“割據(jù)”等議論的總結(jié),并進(jìn)一步表達(dá)了對(duì)今后形勢(shì)的憂慮。陳貽焮先生說(shuō):“詩(shī)人所慮者有二:一,劍門天險(xiǎn),利于軍閥扼險(xiǎn)割據(jù),古已有之,今亦難保無(wú)虞;二,天府之國(guó),物產(chǎn)豐富,若誅求太過(guò),難免結(jié)怨生亂。這也就是這首詩(shī)的主旨!保ā抖鸥υu(píng)傳》中卷)這深深的憂慮,使得全詩(shī)的結(jié)尾顯得更為沉郁有力。然而,作者在最后一句,卻又有意宕開(kāi)一筆,“臨風(fēng)默惆悵”,生動(dòng)地畫(huà)出了詩(shī)人欲言難言的形象,隱隱透露出無(wú)可奈何的情緒,給人以悠然意遠(yuǎn)之感。詩(shī)歌突兀而起,經(jīng)中間的轉(zhuǎn)折變化,到最后的稍稍宕開(kāi),全詩(shī)像狂瀾陡漲,騰挪跌宕百姓流轉(zhuǎn),把作者心潮變化的過(guò)程,生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,從而領(lǐng)悟到雄奇闊大、蒼茫浩遠(yuǎn)的詩(shī)意。
杜甫在詩(shī)中議論,是開(kāi)了宋人的以議論為詩(shī)先河,但杜甫的詩(shī)中議論也不同于一般宋詩(shī)。一方面,詩(shī)人的議論與景物和人事的描寫(xiě)是緊密結(jié)合在一起的,議論建立在生動(dòng)的形象之上,自然生發(fā)。另一方面,作者在議論中融注著自己的激情,語(yǔ)語(yǔ)扣人心弦,因此毫不枯燥。再一方面,作者的議論處處針對(duì)著現(xiàn)實(shí)社會(huì),因此毫不空泛。
劍門原文翻譯注釋及賞析2
原文:
登劍南西川門感懷
宋代:陸游
自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。
故人不見(jiàn)暮云合,客子欲歸春水生。
瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。
諸公勉書(shū)平戎策,投老深思看太平。
譯文:
自古以來(lái)來(lái)客登上高樓都會(huì)引發(fā)傷情,更不要說(shuō)穿過(guò)萬(wàn)里遙望京城。
故人看不見(jiàn)傍晚的云霧繚繞,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子思?xì)w之情就像春水漲潮。
我體弱多病年年都要靠藥來(lái)維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計(jì)。
希望各位臣子努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,我年歲已高,卻深切渴望太平。
注釋:
劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應(yīng)宣撫使王炎之邀,進(jìn)川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩(shī)人范成大詩(shī)酒唱和,輯有《劍南詩(shī)稿》。
瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘!赌鲜贰罚骸凹拿伟O之地。”柴荊:用柴荊做的簡(jiǎn)陋門戶。
投老:垂老,臨老。
賞析:
首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京!眱删湓(shī)記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩(shī)的悲涼感情基調(diào)!皡蔷币辉~運(yùn)用了借代的`手法,明寫(xiě)眺望古都南京,實(shí)則表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷的牽掛與擔(dān)憂。
頷聯(lián)“故人不見(jiàn)暮云合,客子欲歸春水生!眱删湓(shī)將“故人不見(jiàn)”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思?xì)w和春水漲潮相融;一個(gè)“合”字,將傍晚時(shí)分曉霧將歇的景象生動(dòng)描繪出來(lái);一個(gè)“生”字,精準(zhǔn)展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫(huà)面,工于煉字。
頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。”兩句詩(shī)敘述詩(shī)人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強(qiáng)維持生計(jì),敘事中滲透著感傷和無(wú)奈。
尾聯(lián)“諸公勉書(shū)平戎策,投老深思看太平!敝性(shī)人請(qǐng)“諸公”努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,同時(shí)表達(dá)了年歲已高的自己渴望太平的愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛(ài)國(guó)豪情。
綜上,作為一位愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人,陸游表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷風(fēng)雨飄搖的擔(dān)憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復(fù)失地,以及對(duì)于和平安定生活的渴望和向往。
【劍門原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
劍門原文翻譯及賞析10-13
雁門太守行原文翻譯注釋及賞析04-08
吟劍原文翻譯賞析08-30
《吟劍》原文、翻譯及賞析05-27
吟劍原文翻譯及賞析03-20
吟劍原文、翻譯及賞析11-09
門有車馬客行原文、翻譯注釋及賞析09-07
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15