毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-10-03 10:46:14 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析

九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析1

  九歌·山鬼

  朝代:先秦

  作者:屈原

  原文:

  若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。

  被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

  余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來。

  表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。

  杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。

  留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予。

  采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

  山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,

  君思我兮然疑作。

  雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。(猨同:猿)

  風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

  翻譯:

  好像有人在那山隈經(jīng)過,是我身披薜荔腰束女蘿。

  含情注視巧笑多么優(yōu)美,你愛慕我的姿態(tài)婀娜。

  駕乘紅色的豹后面跟著花紋野貓,辛夷木車桂花扎起彩旗。

  是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。

  我在幽深竹林不見天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來遲。

  孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。

  白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。

  挽留了神女在一起享盡歡樂忘了歸去,年歲漸老,誰讓我永如花艷?

  在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。

  怨恨你失約,我惆悵不已忘記歸去,你在深深的思念我啊,一刻也不得閑。

  山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,

  你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。

  雷聲滾滾雨勢溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。

  風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念公子徒然煩惱橫生。

  注釋:

  若有人兮山之阿(ē),被(pī)薜荔兮帶女蘿。

  山之阿:山谷。被:通假字,通“披”。薜荔、女蘿:皆蔓生植物,香草。

  既含睇(dì)兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  含睇:含情脈脈地斜視。睇,微視。宜笑:得體的笑。子:山鬼對自己愛慕男子的稱呼,你。窈窕:嫻雅美好貌。

  乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。

  赤豹:皮毛呈紅色的豹。從:跟從。文:花紋。貍:野貓。文貍:毛色有花紋的野貓。辛夷車:用辛夷木做成的車。結(jié):編結(jié)。桂旗,桂枝編旗。

  被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺(wèi)所思。

  石蘭、杜衡:皆香草名。遺:贈(zèng)。

  余處幽篁(huáng)兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來。

  余:我,山鬼自指。篁:竹林。幽篁,幽深的竹林。

  表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。

  表:獨(dú)立突出的樣子。容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)的樣子。

  杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨(yù)。

  杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。神靈雨:神靈降下雨水;雨,作動(dòng)詞用,下雨。

  留靈修兮憺(dàn)忘歸,歲既晏兮孰華予。

  靈修:指神女。憺:安樂的樣子。晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

  采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

  三秀:靈芝草的別名,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。

  怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

  公子:也指神女。

  山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,

  杜若:香草。

  君思我兮然疑作。

  然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖(yòu)夜鳴。(猨同:猿)

  填填:雷聲。猨:同“猿”。狖(yòu):長尾猿。啾啾:猿叫聲。

  風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

  離:通“罹”,遭受。

  賞析:

  這首詩中的“山鬼”究竟是女神還是男神存在爭議。宋元以前的楚辭家多據(jù)《國語》《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫家,卻依詩中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經(jīng)游國恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。此處品賞即以此說為據(jù),想來與詩中所述山鬼的形象也更為接近。

  蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩。該說法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山鬼屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場的。此詩即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的.情狀,來表現(xiàn)世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。詩中的“君”“公子”“靈修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。

  此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。從詩人對巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手捻花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

  自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,就沒有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來!吧街腥速夥级湃簟,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜。“君思我兮然疑作”,對山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時(shí),卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。

  到了此詩結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。 [4]

九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿;

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;

  乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗;

  被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思;

  余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來;

  表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下;

  杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨;

  留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予;

  采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓;

  怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑;

  山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏;

  君思我兮然疑作;

  雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鳴;

  風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

  譯文

  好像有人在那山隈經(jīng)過,是我身披薜荔腰束女蘿。

  含情注視巧笑多么優(yōu)美,你會(huì)羨慕我的姿態(tài)婀娜。

  駕乘赤豹后面跟著花貍,辛夷木車桂花扎起彩旗。

  是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。

  我在幽深竹林不見天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來遲。

  孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。

  白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。

  挽留了神女在一起享盡歡樂忘了歸去,年歲漸老誰讓我永如花艷?

  在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。

  怨恨你失約,我惆悵不已忘記歸去,你在深深的思念我啊,一刻也不得閑。

  山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,

  你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。

  雷聲滾滾雨勢溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。

  風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念公子徒然煩惱橫生。

  注釋

  山之阿(ē):山谷

  被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女蘿:皆蔓生植物,香草。

  含睇:含情脈脈地斜視。睇(dì),微視。宜笑:得體的笑。

  子:山鬼對所愛慕男子的稱呼,你。窈窕:嫻雅美好貌。

  赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。

  辛夷車:以辛夷木為車。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。

  石蘭、杜蘅:皆香草名。

  遺(wèi):贈(zèng)。

  余:我,山鬼自指。篁:竹,深密的竹林。

  表:獨(dú)立突出之貌。

  容容:即“溶溶”,水或煙氣流動(dòng)之貌。

  杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。

  神靈雨:神靈降下雨水;雨,作動(dòng)詞用,下雨。

  靈修:指神女。憺(dàn):安樂的樣子。

  晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

  三秀:芝草,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。

  公子:也指神女。

  杜若:香草。

  然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  填填:雷聲。

  狖(yòu):長尾猿。

  離:通“罹”,憂愁。

  賞析:

  出自《九歌》,這是第九首。山鬼即一般所說的山神,因?yàn)槲传@天帝正式冊封在正神之列,故仍稱山鬼。

  本篇是祭祀山鬼的祭歌,敘述的是一位多情的女山鬼,在山中采靈芝及約會(huì)她的戀人。郭沫若根據(jù)于字古音讀“巫”推斷于山即巫山,認(rèn)為山鬼即巫山神女。巫山是楚國境內(nèi)的名山,巫山神女是楚民間最喜聞樂道的神話。

  關(guān)于《山鬼》題旨的兩種解釋。宋朱熹認(rèn)為:“此篇文義最為明白,而說者自汨之。今既章解而句釋之矣,又以其托意君臣之間者言之,則言其被服之芳者,自明其志行之潔也;言其容色之美者,自見其才能之高也。子慕予之善窈窕者,言懷王之始珍己也。折芳馨而遺所思者,言持善道而效之君也。處幽篁而不見天,路險(xiǎn)艱又晝晦者,言見棄遠(yuǎn)而遭障蔽也。欲留靈修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也。知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我,而卒困于讒也。至于思公子而徒離憂,則窮極愁怨,而終不能忘君臣之義也。以是讀之,則其他之碎義曲說,無足言矣!(引自《楚辭集注》卷二)這實(shí)際上是將王逸說的“見己之冤結(jié),托之以風(fēng)諫”具體化,用“君臣之義”給此篇作了一個(gè)相當(dāng)完整的解釋。近人譚介甫將朱說加以發(fā)展,把屈原使齊的事也附會(huì)進(jìn)來,他說:“……《河伯》《山鬼》為一偶,本來山與河是相對的,那么,鬼與伯也是相對的嗎?《河伯》內(nèi)容是說齊、楚使臣間的交際和別離,而《山鬼》雖多言楚事,但其間也言使齊事(按:作者認(rèn)為“乘赤豹”以下四句言使齊事),還有一處提及齊國和齊王(按:作者指的是“東風(fēng)飄兮神靈雨”一句),已可見此兩篇自有相同之點(diǎn)。我本認(rèn)為《九歌》分題都是因事發(fā)揮,只有《東皇》列在最前,表示楚先王的強(qiáng)盛,作為后王衰弱無能的對比,一以表夸張,一以示鑒戒!渡焦怼妨性谧詈螅鄶⑶蛻淹蹙奸g的離合……!(節(jié)自《屈賦新編》(上集),中華書局1978年版)

  對以史實(shí)附會(huì)的解釋方法,王夫之早就表示過反對的意見,他說:“此章(指《山鬼》)依戀,自然為情至之語,見忠厚篤悱之音焉。然必非以山鬼自擬,巫覡(男巫,讀xí)比君,為每況愈下之言也!(引自《楚辭通釋》卷二,上海人民出版社1975年版)近人贊成此說的頗多,而且不限于《山鬼》一篇,就《九歌》的整體來說,大部分是情歌,也有個(gè)別祭歌,而不是什么“忠君之賦”。 (選自《名作欣賞》1994年第2期)

  讀這首詩先得注意兩點(diǎn):一是“山鬼”究竟是女神還是男神?宋元以前的楚辭家多據(jù)《國語》、《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫家,卻依詩中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經(jīng)游國恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。本文的品賞即以此說為據(jù),想來與詩中所述山鬼的形象也更為接近〖注一〗。蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩,筆者卻以為不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭〖注二〗。但由于山歸屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場的。本詩即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來表現(xiàn)世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。詩中的“君”、“公子”、“靈修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。說明了這兩點(diǎn),讀者對這首輕靈*的詩作,也許可品味到一種不同于“人神戀愛”說的文化內(nèi)涵和情韻了。

  你看,此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。我們從詩人對巫者裝束的精妙描摹,便可知道楚人傳說中的.山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——我這樣美好,可要把你羨慕死了:口吻也是按傳說的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

  自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑。現(xiàn)在見不到神靈,還有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐呢?為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌保瑢ι焦聿慌R既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時(shí),卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。

  到了此詩結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音!办Y填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。不知山鬼姑娘聽到這首祭歌,是否也能怦然心動(dòng),而賜給世人以企盼的福佑?

  ①以此詩“采三秀兮于(於)山間”,“于”不該與“兮”相重,而斷定“于山”為“巫山”,山鬼為“巫山神女”。其實(shí),這種句式在本詩即有,如“云容容兮而在下”,“兮”與“而”亦不妨相重。則“于”不必讀作“於(巫)”,此山鬼自是民間傳說的女山神,而無證據(jù)必為“巫山神女“。

 、凇妒酚洝し舛U書》記齊人少翁語日:“上(指武帝)即欲與神通,宮室、被服(即環(huán)境、裝扮)非象神,神物不至!鼻G楚民間迎“紫姑”神,亦須“作其形(紫姑形貌)迎之”(《荊楚歲時(shí)記》)。都證明了巫風(fēng)迎神、降神的這一特點(diǎn)。(潘嘯龍)

  此說無法解答扮神的女巫怎么可能在“山之阿”乘著“辛夷車”的問題,而“乘赤豹兮從文貍”亦非凡人所能辦到。聯(lián)系《山鬼》的上篇《河伯》來看,把此篇作為河伯自白對山鬼女神的愛慕之情,而《河伯》篇作為山鬼女神自白對河伯男神的愛慕之情,即若《湘君》、《湘夫人》兩篇的理解法,似乎更加順理成章。

【九歌·山鬼原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29

九歌·山鬼原文翻譯及賞析2篇09-13

九歌原文、翻譯注釋及賞析06-25

山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24

山行原文翻譯、注釋及賞析10-02

九歌·山鬼原文及古詩詞賞析12-27

九歌原文、翻譯注釋及賞析3篇05-14

(精選)山行原文、翻譯注釋及賞析09-26

山行原文、翻譯注釋及賞析09-18

山行原文翻譯注釋及賞析08-31