- 好了歌原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
好了歌原文翻譯及賞析
好了歌原文翻譯及賞析1
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了!
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
譯文
人人都知道神仙好,只有功名是沒法忘記的,
從古至今的將領(lǐng)和丞相都在哪里,如今只剩下一堆荒墳;
人人都知道神仙好,只有財富是沒法忘記的,
活了一世,只恨積攢了沒多少錢,等到錢多了的時候,眼睛一閉就離世了;
人人都知道神仙好,只有嬌妻是沒法忘記的,
活著的時候天天訴說的恩情,死去之后又改嫁他人;
人人都知道神仙好,只有兒孫是沒法忘記的,
一片癡心教育孩子的父母從古來就有許多,但是有誰看見了那些所謂孝順的兒孫呢?
賞析
《好了歌》和《好了歌注》,形象地刻畫了人類社會的人情冷暖,世事無常。在這個傳統(tǒng)的“人治”社會中,倫理道德變得虛偽、敗壞,人們普遍喪失了對古典人文主義的信仰,人性惡劣的方面開始擴(kuò)張,又加上政治環(huán)境的動蕩、變幻,人們對現(xiàn)存秩序的深刻懷疑、失望都表現(xiàn)得十分清楚。這種“亂烘烘你方唱罷我登場”的景象,是傳統(tǒng)中國社會內(nèi)部興衰榮枯轉(zhuǎn)遞變化過程大為加速的反映,因為小農(nóng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)已經(jīng)日漸腐朽,但終究是上層建筑首先開始腐朽、墮落,這主要來自于人內(nèi)心的貪欲與傲慢,是上層核心人物因為權(quán)力的過分集中、擴(kuò)張、膨脹,而變得肆無忌憚、物欲橫流,導(dǎo)致這些統(tǒng)治者們嚴(yán)重敗壞了社會的整體道德風(fēng)氣和公平正義,表現(xiàn)出封建禮教等統(tǒng)治秩序已經(jīng)無法維系,封建社會上層建筑正在解體,這些征兆都具有時代的典型性。作為藝術(shù)家的曹雪芹是偉大的,他給我們留下了一幅極其生動的封建末世社會的諷刺畫。當(dāng)他嘗試著對這些世態(tài)加以解說、并試圖向陷入“迷津”的人們指明出路的時候,他走向了超越之路,走向了哲學(xué)與宗教形式上真正的“大自在”解脫。他善于借助機(jī)智的語言,去揭示那些人生無常、萬境歸空的超越性智慧和斷絕俗緣(所謂“了”)便得解脫(所謂“好”)的`透徹觀照式的、古典卻又精辟的宣傳,借此表達(dá)自己對現(xiàn)實社會的失望和對究竟真理的向往。這樣,他自然地就使自己開創(chuàng)出了新的哲學(xué)性思維和創(chuàng)作思路。
曹雪芹
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
好了歌原文翻譯及賞析2
好了歌注
陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。
蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?
昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。
金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。
正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!
訓(xùn)有方,保不定日后作強(qiáng)梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!
因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:
亂烘烘你方唱罷我登場,反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
翻譯
如今的空堂陋室,就是當(dāng)年高官顯貴們擺著滿床笏板的華屋大宅。如今的枯樹衰草,就是當(dāng)年高管顯貴們喝酒享樂的歌舞場地。
曾經(jīng)豪華的房屋已是蛛絲遍布,可惜那綠紗今又糊在蓬窗上。往日富貴無雙,如今怎弄得兩鬢白如霜。
舊人故去新人來,人生如戲逢場作戲到頭一夢的荒唐無聊。
金銀滿箱,轉(zhuǎn)眼淪落成乞丐受人指責(zé)。
還在感嘆他人命薄,哪知自己也落得這般下場。
雖然對兒子教導(dǎo)有方,也不能保證他將來不會做土匪強(qiáng)盜;為女兒攀結(jié)富貴人家,將來女婿流連于歌樓舞場又是誰能想得到的呢?
不滿足官職大小,最后只把枷鎖扛。昨天還一貧如洗,只有破襖難以御寒。今天卻大富大貴,紫蟒都嫌長。
人生如戲,一場接一場上演著,你剛卸妝,又該我登場了。曲終人散后,驀然發(fā)現(xiàn),自己忙忙碌碌一生都是在給別人縫制嫁衣,白忙活一場。
注釋
陋室:簡陋的屋子。
笏滿床:形容家里人做大官的多。笏,古時禮制君臣朝見時臣子拿的用以指畫或記事的板子。
雕梁:雕過花的屋梁,用來指代豪華的房屋。
謗:指責(zé)、毀謗。
強(qiáng)梁:強(qiáng)橫兇暴。這里是指強(qiáng)盜。
擇膏粱:選擇富貴人家子弟為婚姻對象。膏粱,本指精美的食品。膏,肥肉;粱,美谷。引申為富貴之家。
煙花巷:青樓。煙花,舊時娼妓的代稱。
紗帽:古時候的官吏所戴的帽子,這里是官職的代稱。
鎖枷:舊時囚系罪人的刑具。
紫蟒:紫色的蟒袍,古代貴官所穿的公服。
反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng):比喻把功名富貴、妻妾兒孫等等誤當(dāng)作人生的根本。
為他人作嫁衣裳:比喻為別人做事自己沒得到好處。
賞析
這首《好了歌注》是對《好了歌》所表達(dá)的思想進(jìn)一步具體、生動的闡發(fā)。它形象地刻畫出封建統(tǒng)治崩潰前夕的種種衰敗景象:滿床的朝笏玉板不見了,只剩下空蕩零落的廳堂;歌舞場長滿了衰草枯楊;畫棟雕梁結(jié)滿了蜘蛛網(wǎng);公子變成了乞丐,小姐流落為**;達(dá)官貴人扛上了枷鎖,酸儒新貴反倒穿上了紫蟒。這個下臺那個又登場,真是可笑而又荒唐。這就是所謂“‘了’(斷絕俗緣)便是‘好’(得到解脫)”。從這里我們可以看到,地主階級的好景已到末日,統(tǒng)治者之間一切爭權(quán)奪利,鉤心斗角,正面臨著經(jīng)濟(jì)上的崩潰,政治上的沒落,道德上的敗壞,一代不如一代,后繼無人的嚴(yán)峻現(xiàn)實。作者用“到頭來都是為他人作嫁衣裳”嘲諷這一階級在垂死前權(quán)勢利欲爭奪的可笑。作者在歌中所揭露的封建統(tǒng)治階級在政治、經(jīng)濟(jì)、道德等方面和種種危機(jī),以及他對統(tǒng)治者內(nèi)部的權(quán)力斗爭所持的`否定態(tài)度,都是值得肯定的。但由于曹雪芹所處的時代的局限,他無法找到現(xiàn)實的出路,所以這里所宣揚(yáng)的“‘好’便是‘了’”,“‘了’便是‘好’”,就包含有濃厚的虛無厭世和宗教色彩,我們對它要有正確的認(rèn)識。這些消極因素曾被新、舊紅學(xué)家所擴(kuò)大渲染,用以否定《紅樓夢》的反封建意義,這也是應(yīng)該避免的。
【好了歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
好了歌原文、翻譯及賞析03-01
垓下歌原文、翻譯及賞析03-12
胡歌原文翻譯及賞析06-05
《舂歌》原文翻譯及賞析05-30
《垓下歌》原文及翻譯賞析03-22
明日歌原文、翻譯及賞析02-08
荊州歌原文、翻譯、賞析07-05
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《垓下歌》的原文、翻譯及賞析09-16