- 相關(guān)推薦
李商隱《賈生》翻譯賞析
李商隱《賈生》翻譯賞析1
賈生
李商隱
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
詩(shī)文解釋:
文帝訪求賢才,詔見(jiàn)放逐之臣,賈生才氣高,沒(méi)有人能和他相比?上牡郯胍挂苿(dòng)坐席聽(tīng)講,不問(wèn)百姓生機(jī)只問(wèn)起鬼神的事。
賈誼貶長(zhǎng)沙一事,常被后來(lái)的文人用以抒寫(xiě)懷才不遇之悲,李商隱在《安定城樓》中就曾以賈誼寄懷。但是,在這首詩(shī)里,詩(shī)人獨(dú)辟蹊徑,從一個(gè)新的角度來(lái)抒發(fā)對(duì)歷史人物的感慨。
句解:
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫
“宣室”即漢朝未央宮前殿的正室,這里用來(lái)指代漢文帝!爸鸪肌,指被貶斥在外的官員,這里代指剛從長(zhǎng)沙召回的賈誼。當(dāng)年,賈誼字字懇切地上書(shū)指斥漢王朝的種種弊病,引來(lái)的卻是權(quán)貴的切齒痛恨,他被貶官至長(zhǎng)沙。那時(shí)候,他以為自己會(huì)病死在那里。不過(guò),漢文帝后來(lái)還是想起了他,將其召回長(zhǎng)安。在未央宮的宣室,君臣暢談,夜半方罷,漢文帝對(duì)賈誼的才華欽佩無(wú)比,甚至發(fā)出感嘆:“吾久不見(jiàn)賈生,自以為過(guò)之,今不及也!
“才調(diào)”,包括才能與風(fēng)姿!盁o(wú)倫”,無(wú)人能比。一個(gè)“更”字,突出賈誼的卓爾不群。由“求”,到“訪”,到贊,表現(xiàn)出漢文帝對(duì)賈誼的格外器重。這不僅是寫(xiě)賈誼的出眾不凡,也是寫(xiě)漢文帝的愛(ài)才,看樣子真是求賢若渴,虛懷若谷啊!如果不看下文,我們會(huì)以為李商隱描繪的是一副明主求賢、君臣際會(huì)的美好圖景,以為賈誼終于能夠得到重用了。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神
可嘆啊,漢文帝與賈誼談到深夜,身體還不斷地往前靠,原來(lái)問(wèn)的不是天下蒼生的治國(guó)大計(jì),而是在求神問(wèn)鬼。
古人席地而坐,雙膝跪下,臀部靠在腳跟上!扒跋,就是說(shuō)漢文帝聽(tīng)得非常投入,以至于不知不覺(jué)地向前靠。這樣一個(gè)小小的細(xì)節(jié),就把漢文帝那殷殷垂詢、認(rèn)真著迷的情態(tài)描繪得活靈活現(xiàn)。而一個(gè)“虛”字,又把那份急切、誠(chéng)懇否定得一點(diǎn)不剩!疤摗保兆、徒然的意思。雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者產(chǎn)生了懷疑:如此推重賢者,何以竟然成“虛”?詩(shī)人引而不發(fā),給讀者留下了懸念,詩(shī)也就顯出跌宕波折的情致。
“可憐”二字,貌似輕描淡寫(xiě),實(shí)則輕輕一帶,把全詩(shī)的情緒一下子全都打落,隱含著冷雋的嘲諷。詩(shī)人的技巧也藏在這一微妙的轉(zhuǎn)折中。果然,最后一句急轉(zhuǎn)而下,揭開(kāi)謎底。原來(lái)前面的種種渲染都是在蓄聲造勢(shì),為后兩句的轉(zhuǎn)折作鋪墊。讀到這里,怎能不對(duì)平庸的帝王發(fā)出諷刺的一笑,又怎能不為賈誼感到悲哀呢?
評(píng)解:
據(jù)史書(shū)記載,賈誼覲見(jiàn)漢文帝時(shí),漢文帝剛從祭祀典禮上回來(lái),遂就鬼神之事向賈誼討教。漢文帝問(wèn)鬼神之事本是事出有因,有所感而發(fā)。但是,詩(shī)人卻抓住這一情節(jié)大做文章,把一般意義上政治上不得志,理想抱負(fù)不能夠?qū)崿F(xiàn)的懷才不遇的內(nèi)含推向一個(gè)更深的層面,即遇與不遇不在于個(gè)人的窮達(dá)與榮辱,而在于自己的政治主張是否被采用,是否能夠造福天下蒼生。這一隱含在詩(shī)歌深層的見(jiàn)解不能不說(shuō)高人一籌。
表面上看,詩(shī)人是在諷刺漢文帝的`昏庸。實(shí)際上,李商隱并非不知漢文帝是有感而發(fā)而問(wèn)及賈誼的,還算不得沉溺鬼神,更不是斷言他不以天下蒼生為念,更何況歷史上的漢文帝還是一個(gè)頗有遠(yuǎn)見(jiàn)的君主。李商隱的真正意圖是托古諷今,借前朝舊事寓現(xiàn)實(shí)感慨。身處晚唐,不少皇帝因崇佛媚道、服藥求仙而荒廢政事,他們才是“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”,才是他所要真正諷刺的對(duì)象。
結(jié)構(gòu)巧妙、寓意深刻是該詩(shī)的最大特點(diǎn)。詩(shī)人成功地運(yùn)用了欲抑先揚(yáng)的手法,由“求”而“訪”而“夜半前席”,層層推進(jìn),最后突然跌落,可謂大開(kāi)大闔,別具匠心。
詞語(yǔ)解釋:
賈生:賈誼。
蒼生:百姓。
賞析:
賈誼貶長(zhǎng)沙,久已成為詩(shī)人們抒寫(xiě)不遇之感的熟濫題材。詩(shī)人獨(dú)辟蹊徑,特意選取賈誼自長(zhǎng)沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為題材,尖銳地指出統(tǒng)治者不可能真正地重視人才,讓他們?cè)谡紊习l(fā)揮應(yīng)有的作用。李商隱把從古以來(lái)賢才不得重用的嘆息與自身流落不遇的感慨,通過(guò)賈誼的典型事例抒寫(xiě)出來(lái)。詩(shī)人感嘆了賈生,諷刺了漢文帝不為國(guó)家大計(jì)求賢,只為問(wèn)神求仙。這首詩(shī)敘事與議論相結(jié)合,詞鋒犀利,涵義深刻豐富。
李商隱《賈生》翻譯賞析2
賈生 李商隱
宣室①求賢訪逐臣②,
賈生才調(diào)③更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,
不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
李商隱:(約813 - 約858),字義山,號(hào)玉溪生,又號(hào)樊南生,原籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)),祖遷居滎陽(yáng)(今屬河南)。少習(xí)駢文,游于幕府,又學(xué)道于濟(jì)源玉陽(yáng)山。開(kāi)成年間進(jìn)士及第,曾任秘書(shū)省校書(shū)郎,調(diào)弘農(nóng)尉。宣宗朝先后入桂州、徐州、梓州幕府。復(fù)任鹽鐵推官。一生在牛李黨爭(zhēng)的夾縫中求生存,備受排擠,潦倒終身。晚年閑居鄭州,病逝。其詩(shī)多抨擊時(shí)政,不滿藩鎮(zhèn)割據(jù)宦官擅權(quán)。以律絕見(jiàn)長(zhǎng),意境深邃,富于文采,獨(dú)具特色。為晚唐杰出詩(shī)人。
【注釋】
、傩遥簼h未央宮前正室;
、谥鸪迹褐纲Z誼曾被貶謫。
、鄄耪{(diào):才氣。
【簡(jiǎn)析】
這是一首托古諷時(shí)詩(shī),意在借賈誼的.遭遇,抒寫(xiě)詩(shī)人懷才不遇的感慨。詩(shī)選取漢文帝宣室召見(jiàn)賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫(xiě)文帝不能識(shí)賢,任賢;“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”卻揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不能任賢,不顧民生的昏庸特性。詩(shī)寓慨于諷,諷刺效果頗好。
【李商隱《賈生》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《賈生》翻譯賞析04-10
李商隱《賈生》古詩(shī)翻譯及賞析04-26
李商隱《賈生》全詩(shī)翻譯賞析04-02
李商隱詩(shī)《賈生》賞析08-25
《賈生》李商隱全詩(shī)賞析03-22
李商隱《賈生》的古詩(shī)原文賞析04-14
《賈生》原文翻譯及賞析01-16
賈生原文、翻譯及賞析02-08