- 《曉過鴛湖》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 曉過鴛湖原文翻譯及賞析 推薦度:
- 曉過鴛湖原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
曉過鴛湖原文翻譯及賞析(經(jīng)典2篇)
曉過鴛湖原文翻譯及賞析1
曉過鴛湖
曉風(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過秀州城。
翻譯
清晨的風(fēng)催促我掛忱符,春天乘船在江面行駛,兩岸長(zhǎng)滿綠草好像與整個(gè)堤岸相平。
長(zhǎng)水塘下了三天的雨,菜花散發(fā)的脈脈清香在春風(fēng)里一陣陣掠過整個(gè)秀州城。
注釋
鴛湖:即鴛鴦湖,一名南湖,在今浙江嘉興南。
春蕪:春天的草地。
岸欲平:即欲平岸。
長(zhǎng)水塘:位于浙江嘉興之南,由杭州、海寧一帶山區(qū)發(fā)源,注入鴛湖。
秀州城:即今浙江嘉興市。吳越置秀州,治所在嘉興。
創(chuàng)作背景
這首詩作于康熙五十三年(1714),當(dāng)時(shí)詩人64歲,詩人游春到此,到了晚年,他的心被青春所激動(dòng),被鄉(xiāng)情陶醉,看到鴛湖的勝景,因而寫下了這首詩。
賞析
詩的前兩句描繪了春天的早晨嘉興城外春風(fēng)和暢,春水蕩漾,春草繁茂的景象。“曉風(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平!笔拙涞脑娧墼谝弧按摺弊,是清晨湖上的曉風(fēng)的催。這一句既點(diǎn)明了時(shí)間,與詩題呼應(yīng),也交代了詩人自己所處的地點(diǎn)。他此時(shí)身在船上也許剛剛邁出船艙,如果不是清涼沁人的曉風(fēng),還不會(huì)這么早就掛帆起航!按摺弊职丫拔锖腿宋锏年P(guān)系傳達(dá)出來了。第二句寫湖景,描寫舟行所見!熬G”字下得極好,和“漲”字結(jié)合在一起,給人豐富的色彩想象和運(yùn)動(dòng)感,那碧色的湖水仿佛就在眼前漾動(dòng),晃人的眼睛。水色蒼翠,原野才能與之一色,“平”字也才更好落實(shí)。用色彩詞代替名物詞是古典詩詞最具表現(xiàn)力的手法之一,這里是一個(gè)典型例證。
后兩句寫天晴過后,片片油菜田沖擊著詩人的鄉(xiāng)情!伴L(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過秀州城!边@兩句是全詩精粹所在。第三句承上啟下,為末句作鋪。詩人正由長(zhǎng)水塘坐船到達(dá)嘉興。路上春雨連綿,水勢(shì)迅漲?梢韵胍娪赀^天晴之后,詩人從船艙中跨出來,那種新鮮、清爽的青春感受。這時(shí)他寫下了最傳神的一句,“菜花香過秀州城”。這一句全寫感覺,然而容量也最大,寫出了詩人對(duì)家鄉(xiāng)最獨(dú)特的'那種感受。詩人沒有寫其他的鮮花,卻把那帶著泥土芳香的油菜花味突現(xiàn)出來。這花味把詩人濃厚的鄉(xiāng)情全喚起來了,像醇酒一樣令他陶醉其中。在一片菜花清香中詩人駛過了秀州城。這個(gè)“過”字既是船過,也是香過,更是情過,里面蘊(yùn)含多少聯(lián)想,引發(fā)出多少新的體驗(yàn),足可令讀者作無窮的想象和深思。
前兩句,寫的是風(fēng),是船,是春水、春草,卻令讀者感到,詩人心中也已曉風(fēng)拂拂,風(fēng)帆滿滿,春潮洋溢,碧草茸茸。后兩句,使人想到樸素的民歌。歌手直抒胸臆,不加雕飾,如同童子直言,隨口而出,歌聲中充滿了兒童一般的真誠(chéng)與坦率,單純稚拙而又有趣。
曉過鴛湖原文翻譯及賞析2
曉風(fēng)催我掛帆行,綠漲春蕪岸欲平。
長(zhǎng)水塘南三日雨,菜花香過秀州城。
譯文
春天乘船在江面行駛,兩岸長(zhǎng)滿綠草好像與整個(gè)堤岸相平。
菜花散發(fā)的脈脈清香在春風(fēng)里一陣陣掠過整個(gè)秀州城。
賞析
全詩八句四韻,全是詠贊南湖春來之美,全是抒發(fā)作者對(duì)南湖愛戀之情;雖然全詩無一美字,但處處是美的形象;全詩無一戀字,而句句是戀的.深情!皝y峰圍繞”,自成境地,“水平鋪”,此中泛航真是“菱花鏡上行”!八膳拧、“月點(diǎn)”全是動(dòng)態(tài),“千重翠”、“一顆珠”,對(duì)仗極工。“抽”字如見其向上,“展”字似見其伸長(zhǎng),都讀之如見“抽”“展”之形,所以這幾句詩選詞煉句之妙,實(shí)臻于絕妙。尤其結(jié)尾句真是“舍不得也西湖”,卻不得不舍,令人讀來,如預(yù)見其將一步百回頭!這種蘊(yùn)情的筆法也實(shí)在妙絕。
【曉過鴛湖原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析01-07
曉過鴛湖原文翻譯及賞析03-29
《曉過鴛湖》原文翻譯及賞析05-28
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析3篇01-07
曉夢(mèng)原文翻譯及賞析03-10
曉窗原文翻譯及賞析06-05
《春游湖》原文及翻譯賞析10-21
春游湖原文、翻譯及賞析12-25
春游湖原文翻譯及賞析07-02