- 《東門之墠》賞析及譯文參考 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《東門之墠》賞析及譯文
《東門之墠》賞析及譯文1
東門之墠原文
東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
東門之墠譯文及注釋
譯文
東門附近有廣場,茜草沿著山坡長。他家離我近咫尺,而人卻像在遠(yuǎn)方。
東門附近種板栗,房屋棟棟排得齊。哪會對你不想念,不肯親近只是你。
注釋
、賶崳╯hàn 善):土坪,鏟平的地。
、谌闼儯╮ú lǘ 如驢):草名。即茜草,可染紅色。阪(bǎn 板):小山坡。
、圻儯航
、苡雄`:同"踐踐",行列整齊的樣子。
⑤即:就,接近。
東門之墠賞析
方玉潤《詩經(jīng)原始》則認(rèn)為是“托男女之情以寫君臣朋友之義”,也沒有離開“男女之情”。只有傅恒《詩義折中》看法特殊,認(rèn)為寫的是“思隱士”,他說:“賢人不仕而隱于圃,在東門之外除地為墠,植茜于陂,而作室其中。詩人知其賢也,故賦而嘆之。以為室在東門,雖若甚邇,而其人則意致甚遠(yuǎn),可望而不可即也。”似亦能自圓其說,故錄以備考。今人則多以為是戀歌,其中又有男詞、女詞或男女唱答之分。今從“女詞”一說,視詩中所寫為女子的單相思。
此詩兩章的頭兩句應(yīng)合觀,詩人點(diǎn)明她所熱戀的男子的住處及周圍環(huán)境。詩人愛屋及烏,在他的心目中這兒是非常優(yōu)美、非常迷人的`。隨著她那深情的目光,可以看到城東那塊開闊的土坪,這是用人工開拓出來的,不消說,這也有著她所愛者的辛勤汗水,也許正因?yàn)檫@樣,她才特別用了一個“墠”字。緊挨著土坪有座小山坡,沿著山坡長滿了茜草,附近還有茂密成蔭的粟樹,她那朝思暮想的心上人的小屋就座落其中。她凝望著,癡想著。茜草的根是染大紅色嫁衣最好的材料,而栗樹薪也是人們嫁娶要用的東西,這一下不免觸動了她敏感的神經(jīng),忍不住要和盤托出自己的心事,這就是兩章詩的后兩句的內(nèi)心傾訴:首章詩人埋怨所戀者“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”。依常理,主人沒有外出,則室邇?nèi)私,而此云“室邇(nèi)诉h(yuǎn)”,十分反常。頭句是實(shí)寫,講的是實(shí)在的空間距離長度,后句則著眼于情感體驗(yàn),講的是詩人潛意識驅(qū)動下形成的心理距離長度。從下章兩句可知,造成這一心理距離長度的原因是:“豈不爾思,子不我即!痹娙耸菃蜗嗨迹m想念著他,他卻無情于她,故覺得咫尺天涯。從“室邇?nèi)诉h(yuǎn)”的反差中,展現(xiàn)了詩人感情虛擲的委屈,愛情失落的痛苦,較之直說,顯得有簡約委婉之趣。姚際恒《詩經(jīng)通論》有一段精妙分析,他說:“‘其室則邇,其人甚遠(yuǎn)’,較《論語》所引‘豈不爾思,室是遠(yuǎn)而’所勝為多。彼言‘室遠(yuǎn)’,此偏言‘室邇’,而以‘遠(yuǎn)’字屬人,靈心妙手。又八字中不露一‘思’字,乃覺無非思,尤妙。‘思’字于下章始露之!硬晃壹础尅诉h(yuǎn)’,又以見人遠(yuǎn)非果遠(yuǎn)也!
《東門之墠》賞析及譯文2
《東門之墠》
先秦:佚名
東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即!
《東門之墠》譯文
東門附近的郊野平地,茜草沿著山坡生長。他家離我很近,人卻像在遠(yuǎn)方。
東門附近種著栗樹,房屋棟棟整齊排列。哪里是不想念你?是你不肯親近我。
《東門之墠》注釋
墠(shàn):經(jīng)過整治的郊野平地。
茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。
阪(bǎn):小山坡。
邇(ěr):近。
栗:木名。
有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
家室:房舍;住宅。
不爾思:即不思爾。不想念你。
不我即:即不即我。我不想親近你;即:走進(jìn),接近。
《東門之墠》賞析
這首詩為先秦時代鄭地漢族民歌。全詩二章,每章四句。這是一首男女對歌言情的詩篇。男子由茹藘起興,表達(dá)了自己對心中女子的愛慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待著男子的愛情。
首章前二句,賦中有興。點(diǎn)明了實(shí)地,展現(xiàn)了女家住所的特定環(huán)境。通過這幅明潔而富有生意的畫面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風(fēng)采。同時,也含蘊(yùn)了小伙子凝神相望、思潮起伏的情態(tài);廣場空闊,毫無遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生發(fā)出無限的`惆悵。因之后二句由景人情,展示小伙子煩憂的心境!捌涫覄t邇,其人甚遠(yuǎn)“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無限的難言之痛
有踐家室,猶今諺語所稱“好好人家”。次章變換場地,由女主人公登場,另是一番景象。前二句寫景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的栗樹叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個理想的對象。其中也蘊(yùn)含著美好的憧憬熱烈的期待。后二句轉(zhuǎn)人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛慕之情忠貞之志也在埋怨小伙子近來為什么不來到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨(dú)彷徨,她在哭泣,她在憂傷,她在飽嘗著愛情遭受挫折時的無限悲苦。
方玉潤在《詩經(jīng)原始》中指出:“就首章而觀,日室邇?nèi)诉h(yuǎn)者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩中自為贈答而均未謀面!币环皆谧非,一方在盼望,兩種圖景,一樣心愿。本來是好端端的美滿姻緣,卻遭到某種社會原因的阻撓,使得這對戀人深深地陷入煩惱與憂郁之中。男女青年熱戀中可望不可及的內(nèi)容,在《詩經(jīng)》中是屢見不鮮的,但這首詩卻通過兩個不同的典型場景,讓男女主人公分別登場,在望而不見的特定環(huán)境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現(xiàn)了雙方“心有靈犀一點(diǎn)通”的真實(shí)情義。
《東門之墠》創(chuàng)作背景
對于《東門之墠》的詩旨,古今認(rèn)識較為一致,歷來學(xué)者大都認(rèn)為是男女之詞!睹娦颉氛f:“刺亂也,男女有不待禮而相奔者也”。但是《毛詩序》沒有指明究竟是男奔女還是女奔男。鄭箋就說:“女欲奔男之辭“。通常認(rèn)為這首詩是女子一人所作,是女子對男子暗戀的傾訴。
【《東門之墠》賞析及譯文】相關(guān)文章:
《東門之墠》賞析及譯文參考07-22
東門之墠原文及賞析08-29
東門之墠原文翻譯賞析08-09
《東門之墠》原文、翻譯及賞析05-23
《東門之墠》原文翻譯及賞析08-29
東門之墠原文翻譯及賞析03-29
東門之墠原文翻譯及賞析12-19
東門之墠原文翻譯及賞析[推薦]12-03
《東門之墠》原文、翻譯及賞析3篇05-23