- 詠雪原文及譯文 推薦度:
- 《詠雪》的原文及譯文 推薦度:
- 詠雪原文及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠雪原文及譯文
詠雪原文及譯文1
詠雪
南北朝:劉義慶
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起!惫笮(lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
譯文
謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會(huì),和他子侄輩的人講解詩(shī)文。不久,雪下得大了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪像什么呢?”他哥哥的`長(zhǎng)子謝朗說(shuō):“在空中撒鹽差不多可以相比。”謝安大哥的女兒說(shuō):“不如比作柳絮憑借著風(fēng)飛舞!碧荡笮ζ饋(lái)。她就是謝安大哥謝無(wú)奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
注釋
謝太傅:即謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽(yáng)夏(現(xiàn)在河南太康)人。做過(guò)吳興太守、侍中、吏部尚書(shū)、中護(hù)軍等官職。死后追贈(zèng)為太傅。
內(nèi)集:家庭聚會(huì)。
兒女:子侄輩。
講論文義:講解詩(shī)文。
俄而:不久,不一會(huì)兒。
驟:急,緊。
欣然:高興的樣子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡兒:即謝朗。謝朗,字長(zhǎng)度,謝安哥哥的長(zhǎng)子。做過(guò)東陽(yáng)太守。
差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。
未若:倒不如。
因:憑借。
即:是。
無(wú)奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無(wú)奕,指謝奕,字無(wú)奕。
王凝之:字叔平,大書(shū)法家王羲之的第二個(gè)兒子,做過(guò)江州刺史、左將軍、會(huì)稽內(nèi)史等。
詠雪原文及譯文2
一個(gè)寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會(huì)在一起,跟子侄輩的人談詩(shī)論文。忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的.大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多!彼绺绲呐畠旱理y說(shuō):“不如比作風(fēng)把柳絮吹得滿天飛舞!碧蹈吲d得笑了起來(lái)。道韞是太傅大哥謝無(wú)奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起!惫笮(lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
《世說(shuō)新語(yǔ)》之《詠雪》原文及翻譯
世說(shuō)新語(yǔ)
原文:
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起!尽妒勒f(shuō)新語(yǔ)》之《詠雪》原文及翻譯】《世說(shuō)新語(yǔ)》之《詠雪》原文及翻譯!惫笮(lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
【詠雪原文及譯文】相關(guān)文章:
《詠雪》原文及譯文08-02
《詠雪》的原文及譯文09-26
詠雪原文及譯文08-19
詠雪原文及譯文11-24
《詠雪》譯文及注釋10-10
《詠雪》全文及譯文09-24
詠雪翻譯及原文09-22
《詠雪》的原文及翻譯07-20
詠雪聯(lián)句原文翻譯10-26
詠雪原文及翻譯11-22