- 相關(guān)推薦
喜見外弟又言別原文譯文及賞析
喜見外弟又言別原文譯文及賞析1
原文
十年離亂后,長大一相逢。
問姓驚初見,稱名憶舊容。
別來滄海事,語罷暮天鐘。
明日巴陵道,秋山又幾重。
【注釋】:
外弟:表弟。
滄海:比喻世事的巨大變化。
巴陵:現(xiàn)湖南省岳陽市,即詩中外弟將去的.地方。
【韻譯】:
經(jīng)過了十年的亂離之后,
長大后在異地忽然相逢。
初見動(dòng)問尊姓使我驚訝,
說名字才憶起舊時(shí)面容。
別后經(jīng)歷多少滄海桑田,
長談直到山寺敲響暮鐘。
明日你要登上巴陵古道,
秋山添愁不知又隔幾重?
【賞析】:
這是一首寫表兄弟因亂離闊別之后,忽然相逢又匆匆別離之詩。戰(zhàn)亂的動(dòng)蕩不安,親人的離合聚散,使人傷心酸楚,不勝喟嘆。經(jīng)歷了十年離亂,作者與表弟相逢于他鄉(xiāng),初問姓氏,心已驚疑,待知姓名,即憶起舊容,于是化驚為喜。敘談傷亂感慨之情,寓之意中。
全詩采用白描手法,以凝煉的語言和生動(dòng)的描寫,再現(xiàn)了亂離中人生聚散的典型場面,抒發(fā)了真摯的至親情誼,讀來親切感人。
喜見外弟又言別原文譯文及賞析2
《喜見外弟又言別》
十年離亂后,長大一相逢。
問姓驚初見,稱名憶舊容。
別來滄海事,語罷暮天鐘。
明日巴陵道,秋山又幾重。
譯文/注釋
譯文
經(jīng)過了近十年的戰(zhàn)亂流離,長大成人后竟然意外相逢。
初見不相識(shí)還驚問名和姓,稱名后才想起舊時(shí)的面容。
說不完別離后世事的變化,一直暢談到黃昏寺院鳴鐘。
明日你又要登上巴陵古道,秋山添憂愁不知又隔幾重?
注釋
、磐獾埽罕淼。言別:話別。
、剖觌x亂:在社會(huì)大動(dòng)亂中離別了十年。離亂:一作“亂離”。
、且唬焊痹~。可作“竟然”或“忽而”解。
、取皢栃铡眱删洌骸皢栃铡迸c“稱名”互文見義。
⑸別來:指分別十年以來。來,后也。滄海事:比喻世事的巨大變化,有如滄海變桑田,桑田變滄海那樣。
、收Z罷:談話停止。暮天鐘:黃昏寺院的鳴鐘。
、税土辏杭丛乐荩ㄖ谓窈鲜≡狸柺校丛娭型獾軐⑷サ牡胤。
全文賞析
這首詩藝術(shù)地再現(xiàn)了詩人同表弟(外弟)久別重逢又匆匆話別的情景。在以人生聚散為題材的小詩中,它歷來引人注目。
首聯(lián)“十年離亂后,長大一相逢”,開門見山,介紹二人相逢的背景。這里有三層意思:一是指出離別已有十年之久。二是說明這是社會(huì)動(dòng)亂中的離別。它使人想起,發(fā)生于李益八歲到十六歲時(shí)的安史之亂及其后的藩鎮(zhèn)混戰(zhàn)、外族入侵等戰(zhàn)亂。三是說二人分手于幼年,“長大”才會(huì)面,這意味著雙方的容貌已有極大變化。他們長期音信阻隔,存亡未卜,突然相逢,頗出意外。句中“一”字,表現(xiàn)出這次重逢的戲劇性。
頷聯(lián)“問姓驚初見,稱名憶舊容”,正面描寫重逢。他們的重逢,同司空曙所描寫的“乍見翻疑夢,相悲各問年”中的情景顯然不同;ハ嘤洃洩q新才可能“疑夢”,而李益和表弟卻已經(jīng)對面不能相認(rèn)了?磥,他們是邂逅相遇。詩人抓住“初見”的一瞬間,作了生動(dòng)的描繪。面對陌生人,詩人客氣地詢問:“貴姓?”不由暗自驚訝。對一個(gè)似未謀面者的身份和來意感到驚訝。
下句“稱名”和“憶舊容”的主語,都是作者。經(jīng)過初步接談,詩人恍然大悟,面前的“陌生人”原來就是十年前還在一起嬉戲的表弟。詩人一邊激動(dòng)地稱呼表弟的名字,一邊端祥對方的容貌,努力搜索記憶中關(guān)于表弟的印象。
詩人從生活出發(fā),抓住了典型的細(xì)節(jié),從“問”到“稱”,從“驚”到“憶”,層次清晰地寫出了由初見不識(shí)到接談相認(rèn)的神情變化,繪聲繪色,細(xì)膩傳神。而至親重逢的深摯情誼,也自然地從描述中流露出來,不需外加抒情的筆墨,已經(jīng)為讀者所領(lǐng)略了。
十年闊別,一朝相遇,應(yīng)該有很多話語要說。頸聯(lián)“別來滄海事,語罷暮天鐘”,表現(xiàn)了這傾訴別情的場面。分手以來千頭萬緒的往事,詩人用“滄海事”一語加以概括。這里化用了滄海桑田的典故,突出了十年間個(gè)人、親友、社會(huì)的種種變化,同時(shí)也透露了作者對社會(huì)動(dòng)亂的無限感慨。
兩人熱烈地交談,從白天到日暮才停下話音。敘談時(shí)間長,正表明他們情誼的深長!澳禾扃姟辈⒉皇菃渭冏鳛槿漳旱臉(biāo)志而出現(xiàn)的。它表明二人敘談得十分入神,以至顧不上觀望天色的變化,也感覺不到時(shí)間的.流逝,只有遠(yuǎn)處傳來寺院的鐘聲,才使他們意識(shí)到原來已是黃昏。作者在這一聯(lián),避實(shí)就虛,擇取了敘舊時(shí)間很長這個(gè)側(cè)面,表現(xiàn)出二人歡聚時(shí)的熱烈氣氛和激動(dòng)心情。
前六句,從久別,到重逢,到敘舊,寫“喜見”,突出了一個(gè)“喜”字;七、八句轉(zhuǎn)入“言別”。作者沒有使用“離別”的字樣,而是想象出一幅表弟登程遠(yuǎn)去的畫圖:“明日巴陵道,秋山又幾重!薄懊魅铡保c(diǎn)出聚散匆匆!鞍土甑馈,即通往巴陵郡(今湖南岳陽)的道路,這里提示了表弟即將遠(yuǎn)行的去向。“秋山又幾重”則是通過重山阻隔的場景,把新的別離形象地展現(xiàn)在讀者面前。用“秋”形容“山”,于點(diǎn)明時(shí)令的同時(shí),又隱蘊(yùn)著作者傷別的情懷。從宋玉開始,就把秋天同悲傷聯(lián)系在一起了。“幾重”而冠以“又”字,同首句的“十年離亂”相呼應(yīng),使后會(huì)難期的惆悵心情,溢于言表。
這首詩不以奇特警俗取勝,而以樸素自然見長。全詩以凝煉的語言,白描的手法,生動(dòng)的細(xì)節(jié),典型的場景,層次分明地再現(xiàn)了社會(huì)動(dòng)亂中與親人久別后不期而遇又匆匆離散的場面,抒寫了親人間真摯的情誼,也表現(xiàn)了動(dòng)亂給人們帶來的痛苦和無奈。詩人借時(shí)事動(dòng)亂中人生聚散的獨(dú)特一幕,表達(dá)出無盡的詩情。
【喜見外弟又言別原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《喜見外弟又言別》原文及譯文11-03
喜見外弟又言別原文及賞析09-19
喜見外弟又言別原文翻譯賞析08-18
【合集】喜見外弟又言別原文及賞析07-20
[必備]喜見外弟又言別原文及賞析07-25
[推薦]喜見外弟又言別原文及賞析08-24
《喜見外弟又言別》原文及翻譯賞析08-01
喜見外弟又言別原文翻譯賞析3篇08-18