- 《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》譯文及原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《出其東門》譯文與賞析
《出其東門》譯文與賞析1
國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門
出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存?c衣綦巾,聊樂我員。
出其闉阇,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹藘,聊可與娛。
注釋
東門:城東門,是鄭國(guó)游人云集的地方。
如云:形容女子眾多。
雖則:雖然。
匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰藉。
縞(gǎo):白色;素白絹。綦(qí)巾:暗綠色頭巾。
聊:且,愿。員(yún):同“云”,語助詞。一說友,親愛。
闉(yīn)闍(dū):城門外的護(hù)門小城,即甕城門。
荼:茅花,白色。茅花開時(shí)一片皆白,此亦形容女子眾多。
思且(jū):思念,向往。且,語助詞。一說慰藉。
茹(rú)藘(lǘ):茜草,其根可制作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝!翱c衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。
參考譯文
我走出了城東門,只見女子多如云。雖然女子多如云,但不是我心上人。身著白衣綠裙人,才讓我樂又親近。
我走出了外城門,只見女子多如花。雖然女子多如花,但不是我愛的人。身著白衣紅佩巾,才讓我愛又歡欣。
賞析
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》是中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一位男子表示對(duì)愛戀對(duì)象專一不二的小詩。全詩二章,每章六句。此詩樸實(shí)無華,明白如話,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)男女之間純潔的愛情,也蘊(yùn)含著是對(duì)那些喜新厭舊、見異思遷的人的曲折婉轉(zhuǎn)的批評(píng)之意。
對(duì)于這首詩的背景,舊說頗有爭(zhēng)議。《毛詩序》以為是“閔亂”之作,在鄭之內(nèi)亂中“兵革不息,男女相棄,民人思保其室家焉”;朱熹《詩集傳》則稱是“人見淫奔之女而作此詩。以為此女雖美且眾,而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂也”。清姚際恒《詩經(jīng)通論》并駁前二說,認(rèn)為此詩非淫奔之詩,并斷詩中“縞衣綦巾”者為主人公妻室。清馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《夏小正》傳謂“縞衣為未嫁女所服之”,斷此詩主人公的愛戀對(duì)象為戀人,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是寫男子表示對(duì)愛戀對(duì)象(或其妻子)專一不二的詩。
鄭之春月,確如姚際恒所說,乃是“士女出游”、談情說愛的美妙時(shí)令!多嶏L(fēng)·溱洧》一詩說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛情的“芍藥”之花。這首《鄭風(fēng)·出其東門》所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜色于“溱洧”水畔。
“出其東門,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現(xiàn)著一種突見眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。詩中的主人公也是個(gè)有血有肉的男人,也是富有愛美之心的男人。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。
在邁出城門的剎那間,此詩的主人公也被這“如云”“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語,正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的.感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——雖然社會(huì)上美女如云,但我的心思真的沒有在她們身上。她們都比不上我的心上人。她雖然成天穿著簡(jiǎn)陋的衣服,樸素的白娟衣裳,戴著青黑色的頭巾;她雖然遠(yuǎn)不如大街上美女們花枝招展,但我愛她,我也以此生有她而足為樂矣!在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛的選擇時(shí),吐語竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無可動(dòng)搖的語氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。接著就是他那幸運(yùn)的戀人出場(chǎng):“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹藘,聊可與娛”二句,即帶著無限的喜悅和自豪,將這位戀人推了出來。而且,“縞衣綦巾”“縞衣茹藘”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),主人公所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女。只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的語氣,否定了對(duì)“如云”“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹藘”的心上人,也足見他對(duì)伊人的相愛之深。
由此回看詩章之開篇,那對(duì)東門外“如云”“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射于詩中的最動(dòng)人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。
《出其東門》譯文與賞析2
出其東門
【先秦】佚名
出其東門,有女如云。雖則如云,匪我思存?c衣綦巾,聊樂我員。
出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹藘,聊可與娛。
鄭之春月,也確如姚際恒所說,乃是“士女出游”、談情說愛的美妙時(shí)令。《鄭風(fēng)·溱洧》一詩說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛情的“芍藥”之花。此詩所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜色于“溱洧”水畔!俺銎鋿|門,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現(xiàn)著一種突見眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。
在邁出城門的剎那間,此詩的主人公也被這“如云”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語,正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛的選擇時(shí),吐語竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無可動(dòng)搖的語氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。好奇的讀者自然要打聽:他那幸運(yùn)的戀人而今安在?“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹藘,聊可與娛”二句,即帶著無限的喜悅和自豪,將這位戀人推到了你的眼前。如果你還知道,“縞衣綦巾”、“縞衣茹藘”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),恐怕在驚奇之際,更會(huì)對(duì)主人公肅然起敬:原來他所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女!只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的語氣,否定了對(duì)“如云”、“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹藘”的心上人,也足見他對(duì)伊人的`相愛之深。
由此回看詩章之開篇,那對(duì)東門外“如云”、“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射于詩中的最動(dòng)人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。
【《出其東門》譯文與賞析】相關(guān)文章:
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》譯文及原文賞析09-26
出其東門原文及賞析02-09
出其東門原文翻譯及賞析06-01
出其東門原文及賞析[熱門]07-06
《出其東門》原文、翻譯及賞析10-19
對(duì)詩經(jīng)《出其東門》進(jìn)行鑒賞(含譯文)06-22
《詩經(jīng):出其東門》全詩賞析03-31
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》譯文鑒賞詩詞08-02
《東門之墠》賞析及譯文01-27