毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《東城高且長》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2024-03-23 15:23:08 古籍 我要投稿

《東城高且長》原文、翻譯及賞析

  《東城高且長》原文、翻譯及賞析 篇1

  作品原文

  東城高且長

  東城高且長,逶迤(wēi yí)自相屬。

  回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。

  四時(shí)更變化,歲暮一何速!

  晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。

  蕩滌放情志,何為自結(jié)束?

  燕趙多佳人,美者顏如玉。

  被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。

  音響一何悲!弦急知柱促。

  馳情整中帶,沉吟聊躑躅。(zhí zhú)

  思為雙飛燕,銜泥巢君屋。

  作品注釋

  1、逶迤:道路、河道等彎曲而長。

  2、躑躅:徘徊不進(jìn)。

  3、回風(fēng)動(dòng)地起:“回風(fēng)”空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)!皠(dòng)地起”言風(fēng)力之勁。

  4、秋草萋已綠:“已”,一作“以”!拜隆,通作“凄”。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡。

  5、四時(shí)更變化二句:“更”,替也!案兓,謂互相更替在變化著。

  6、晨風(fēng)懷苦心二句:“晨風(fēng)”,鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥!皯芽嘈摹,即“憂心欽欽”之意!绑啊保浅猩衔摹皻q暮”而言!熬执佟保婚_展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。“傷局促”,隱喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂的想法。

  7、蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮!胺徘橹尽保^展胸懷。“結(jié)束”,猶言拘束。“自結(jié)束”,指自己在思想上拘束自己。

  8、燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人!叭缬瘛,形容膚色潔白。

  9、被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也!袄怼,指“樂理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂歌唱叫做“理樂”。

  10、弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。

  11、馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思!爸袔А保瑑(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”!吧蛞鳌保了家髟!败U躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說:由于聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反復(fù)沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹保们。表現(xiàn)無以自遺的悵惘心情。

  12、思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨保庵竿。

  作品譯文

  洛陽的東城門外,高高的城墻。從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起?諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起。使往昔蔥綠的草野霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。

  轉(zhuǎn)眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會(huì)讓人苦悶。鷙鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時(shí)光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!

  那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。穿羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地練習(xí)箏商之曲。這聲音多么使人悲傷!因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風(fēng),聽起來分外悲惋動(dòng)人。

  由于聽曲動(dòng)心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。反復(fù)沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調(diào)所感動(dòng)。心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結(jié)深情。

  作品鑒賞

  處在苦悶的時(shí)代,而又悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,其苦悶就尤其深切?鄲灦鵁o法擺脫,便往往轉(zhuǎn)向它的對(duì)立一極——蕩情行樂。此詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發(fā)的滔蕩之思。

  詩人大約是獨(dú)自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城墻,從眼前“逶迤”(綿長貌)而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接——這景象正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣,單調(diào)而又乏味。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”的秋風(fēng),在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的'痛苦騷動(dòng)。生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時(shí)光。想到人的生命,就如這風(fēng)中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:“四時(shí)更變化,歲暮一何速”!眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對(duì)時(shí)光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):“晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促!薄俺匡L(fēng)”即“?鳥”,“局促”有緊迫、窘困之意。鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時(shí)光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強(qiáng)著詩人對(duì)人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,應(yīng)當(dāng)早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣——這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志,何為自結(jié)束?”

  以上為全詩之第一節(jié)。讀者可以看到,在此節(jié)中盤旋往復(fù)的,其實(shí)只有一個(gè)意念,即“蕩滌放情”之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關(guān)涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從“高且長”的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于?鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個(gè)聲調(diào)哀嘆:“何為自結(jié)束”、“何為自結(jié)束”!這就是審美心理上的“移情”效果。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強(qiáng)化的情感抒寫,較之于直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自“燕趙多佳人”以下,即上承“蕩情”之意,抒寫詩人的行樂之境。--當(dāng)“何為自結(jié)束”的疑慮一經(jīng)解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在“東城”外的詩人,竟做了一個(gè)極美妙的“燕趙佳人”夢(mèng):他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是,一轉(zhuǎn)眼,這佳從便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習(xí)練著靖商之曲。大約是因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲惋動(dòng)人——讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實(shí)際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉(zhuǎn)換也快,呈現(xiàn)出一種夢(mèng)寐般的恍惚感。

  最妙的是接著兩句:“馳情整中帶,沈吟聊躑躅(且前且退貌)”!爸袔А,一本作“巾帶”。關(guān)于這兩句寫的指何人,照張庚的說法:“凡人心慕其人,而欲動(dòng)其人之親愛于我,必先自正其容儀……以希感到佳人也”(《古詩十九首解》)。那么,“馳情”而“整中帶”者,就是詩人了。那當(dāng)然也有道理(只與整句不太連貫)。不過,苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn),恐怕還更有韻致些。因?yàn)榧讶酥爱?dāng)戶”理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對(duì)面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動(dòng),而為之目凝神移的,還有一位夢(mèng)想著“蕩滌放情志”的詩人。正如吳淇所說:“曰‘美者’,分明有個(gè)人選他(按,即“她”);曰‘知柱促’,分明有個(gè)人促他”分明有個(gè)人在聽他;“曰‘整中帶’,分明有個(gè)人看他;曰‘躑躅’,分明有個(gè)人在促他”(《選詩定論》)!榜Y情整巾帶”兩句,正是寫佳人在這“選”、“聽”、“看”、“促”之下的反應(yīng)——多情的佳人面對(duì)著詩人的忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是“沉吟”、又是“躑躅”(已舍琴而起),表現(xiàn)出一種“理欲交戰(zhàn)情形”;但內(nèi)心則“早已傾心于君矣”——這就是前人稱嘆的“‘馳情’二句描寫入神”處。在這種圖畫也“畫不出的捉衣弄影光景”中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:“思為雙飛燕,銜泥巢君屋”。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達(dá)與詩人永結(jié)伉儷之諧的深情,真是“結(jié)得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當(dāng),俱被他說盡”(朱筠《古詩十九首說》)。

  這就是詩人在“東城高且長”的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)“白日夢(mèng)”。這“夢(mèng)”在表面上很“馳情”、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、“歲暮”、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時(shí)代人性備受壓抑一種“失卻的快樂與美感的補(bǔ)償(尼采),一種現(xiàn)實(shí)中無法“達(dá)成”的虛幻的“愿望”而已。當(dāng)詩人從這樣的“白日夢(mèng)”中醒來的時(shí)候,還是會(huì)因苦悶時(shí)代所無法擺脫的“局促”和“結(jié)束”,而倍覺凄愴和痛苦。

  古詩十九首

  《古詩十九首》,最早見于《文選》,為南朝梁蕭統(tǒng)從傳世無名氏《古詩》中選錄十九首編入,編者把這些作者已經(jīng)無法考證的五言詩匯集起來,冠以此名,列在“雜詩”類之首,后世遂作為組詩看待。樂府本是漢武帝時(shí)開始設(shè)立的一個(gè)掌管音樂的官署,它除了將文人歌功頌德的詩配樂演唱外,還擔(dān)負(fù)采集民歌的任務(wù)。這些樂章、歌詞后來統(tǒng)稱為“樂府詩”或“樂府”。今存兩漢樂府中的民歌僅四十多首,它們多出自于下層人民群眾之口,反映了當(dāng)時(shí)某些社會(huì)矛盾,有較高的認(rèn)識(shí)價(jià)值;同時(shí),其風(fēng)格直樸率真,不事雕琢,頗具獨(dú)特的審美意趣。

  《古詩十九首》是在漢代民歌基礎(chǔ)上發(fā)展起來的五言詩,內(nèi)容多寫離愁別恨和彷徨失意,思想消極,情調(diào)低沉。但它的藝術(shù)成就卻很高,長于抒情,善用事物來烘托,寓情于景,情景交融!豆旁娛攀住妨(xí)慣上以句首標(biāo)題,依次為:《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴會(huì)》、《西北有高樓》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤生竹》、《庭中有奇樹》、《迢迢牽牛星》、《回車駕言邁》、《東城高且長》、《驅(qū)車上東門》、《去者日以疏》、《生年不滿百》、《凜凜歲云暮》、《孟冬寒氣至》、《客從遠(yuǎn)方來》、《明月何皎皎》。

  2、作者和寫作年代關(guān)于《古詩十九首》的作者和時(shí)代有多種說法,《昭明文選·雜詩·古詩一十九首》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者!痹姓f法認(rèn)為其中有枚乘、傅毅、曹植、王粲等人的創(chuàng)作,例如其中八首《玉臺(tái)新詠》題為漢枚乘作,后人多疑其不確。今人綜合考察《古詩十九首》所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢順帝末到獻(xiàn)帝前,即公元140-190年之間。

  3、價(jià)值《古詩十九首》是樂府古詩文人化的顯著標(biāo)志。漢末文人對(duì)個(gè)體生存價(jià)值的關(guān)注,使他們與自己生活的社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,建立起更為廣泛而深刻的情感聯(lián)系。過去與外在事功相關(guān)聯(lián)的,諸如帝王、諸侯的宗廟祭祀、文治武功、畋獵游樂乃至都城官室等,曾一度霸踞文學(xué)的題材領(lǐng)域,現(xiàn)在讓位于與詩人的現(xiàn)實(shí)生活、精神生活息息相關(guān)的進(jìn)退出處、友誼愛情乃至街衢田疇、物候節(jié)氣,文學(xué)的題材、風(fēng)格、技巧,因之發(fā)生巨大的變化。 《古詩十九首》在五言詩的發(fā)展上有重要地位,在中國詩史上也有相當(dāng)重要的意義,它的題材內(nèi)容和表現(xiàn)手法為后人師法,幾至形成模式。它的藝術(shù)風(fēng)格,也影響到后世詩歌的創(chuàng)作與批評(píng)。就古代詩歌發(fā)展的實(shí)際情況而言,劉勰的《文心雕龍》稱它為“五言之冠冕”,鐘嶸的《詩品》贊頌它“天衣無縫,一字千金”!扒Ч盼逖灾妗笔遣⒉贿^分的。詩史上認(rèn)為《古詩十九首》為五言古詩之權(quán)輿的評(píng)論例如,明王世貞稱“(十九首)談理不如《三百篇》,而微詞婉旨,碎足并駕,是千古五言之祖”。陸時(shí)庸則云“(十九首)謂之風(fēng)余,謂之詩母”。

  《東城高且長》原文、翻譯及賞析 篇2

  燕趙多佳人,美者顏如玉。出自作品《東城高且長》,是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》之一。此詩通過對(duì)客居他鄉(xiāng)的游子因觸景傷情而引發(fā)內(nèi)心遐想的描寫,反映出詩人空虛孤獨(dú)而無著落的苦悶與悲哀的情懷。全詩借夢(mèng)抒情,思維開闊,尤其是結(jié)尾,含蓄蘊(yùn)藉,情含其中。

  作品原文

  東城高且長

  東城高且長,逶迤自相屬。

  回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠。

  四時(shí)更變化,歲暮一何速!

  晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促。

  蕩滌放情志,何為自結(jié)束?

  燕趙多佳人,美者顏如玉。

  被服羅裳衣,當(dāng)戶理清曲。

  音響一何悲!弦急知柱促。

  馳情整中帶,沈吟聊躑躅。

  思為雙飛燕,銜泥巢君屋。

  作品注釋

  1、東城:指洛陽的東城。

  2、逶(wēi)迤(yí):道路、河道等彎曲而長。

  3、回風(fēng):空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)。動(dòng)地起:言風(fēng)力之勁。

  4、萋已綠:猶言“綠已萋”,是說在秋風(fēng)搖落之中,草的綠意已凄然向盡!拜隆,通作“凄”!耙选保蛔鳌耙浴。

  5、更變化:謂互相更替在變化著。更,替也。

  6、一何:何其,多么。

  7、晨風(fēng):鳥名,就是鹯鳥、鷙鳥,是健飛的鳥。懷苦心:即“憂心欽欽”之意。

  8、蟋蟀:是承上文“歲暮”而言。局促,不開展也。有緊迫、窘困之意。蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季漸寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內(nèi),到了“在堂”,則是秋意已深的時(shí)候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了!皞执佟保[喻人生短暫的悲哀,提示下文“何為自結(jié)束”的及時(shí)行樂的想法。

  9、蕩滌:猶言洗滌,指掃除一切憂慮。放情志:謂展胸懷。

  10、自結(jié)束:指自己在思想上拘束自己。結(jié)束,猶言拘束。

  11、燕(yān)趙:猶言美人。

  12、如玉:形容膚色潔白。

  13、被(pī)服:猶言穿著。被,披也。

  14、理:指“樂理”,當(dāng)時(shí)藝人練習(xí)音樂歌唱叫做“理樂”。

  15、弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個(gè)現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動(dòng)。

  16、馳情:猶言遐想,深思。中帶,內(nèi)衣的帶子。一作“衣帶”,又作“巾帶”。

  17、沈吟:沉思吟詠。沈,同“沉”。躑(zhí)躅(zhú):且前且退貌,住足也。這是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。聊:姑且。表現(xiàn)無以自遣的悵惘心情。

  18、“銜泥”句:意指同居。君,指歌者。

  作品譯文

  帝都洛陽東面高高的城墻啊,曲折綿長又回環(huán)相連。

  曠地上那強(qiáng)勁的旋風(fēng)拔地而起啊,原野上那蔥綠的青草已變得一片枯黃。

  四季交替不斷地變化啊,轉(zhuǎn)瞬之間一年又將要過去!

  鷙鳥在風(fēng)中憂傷地盤旋啊,蟋蟀也因寒秋降臨而不斷地悲鳴。

  為什么不滌除煩憂放開情懷去尋求生活的樂趣啊,人生苦短何必處處自我約束!

  燕趙之地自古以來就有很多美女啊,那個(gè)美麗的女子膚色真是如玉般皎潔秀美。

  身穿飄逸薄柔的羅裳啊,儀態(tài)雍容地端坐在窗前彈奏著清商的曲子。

  那樂曲為何是這樣悲傷啊,弦音這樣高亢激越原來是弦柱調(diào)得太過緊促的緣故。

  令人無限遐想情動(dòng)難禁不由得撫弄衣帶,反復(fù)沉吟體味曲中的涵義而躑躅不前。

  我愿與君化作那恩愛的雙飛燕啊,銜泥筑巢永結(jié)同心相伴終生!

  創(chuàng)作背景

  此詩是《古詩十九首》之一!豆旁娛攀住反蠹s是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂府之作。今人綜合考察十九首詩所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為這十九首詩所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。當(dāng)時(shí)的士人們處在苦悶的時(shí)代,面對(duì)人生苦難與多種不幸,真正感悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,因此,對(duì)人生、對(duì)生活的苦悶油然而生。在苦悶而無法擺脫時(shí),士人們卻轉(zhuǎn)向“今朝有酒今朝醉”的'“蕩滌放情志”的無奈之中。此詩正是因苦悶而觸發(fā)滔蕩的情懷而作的,大約作于詩人獨(dú)自一人徘徊在洛陽的東城門外之時(shí)。

  作品鑒賞

  此詩開頭寫了游子獨(dú)自一人,在洛陽的東城門外徘徊?墒,那高高而彎曲的城墻延伸遠(yuǎn)方,又繞著房舍又回到原處、自相連接。這是游子所見,突出了東城的高與長以及逶迤與相屬。這景象正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣,單調(diào)而又乏味。四野茫茫,轉(zhuǎn)眼又有“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”的秋風(fēng),在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,顯然不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的痛苦騷動(dòng)。生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時(shí)光。想到人的生命,就如這風(fēng)中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:“四時(shí)更變化,歲暮一何速!”眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對(duì)時(shí)光速逝的震竦之感。在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):“晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促!丙r鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時(shí)光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強(qiáng)著詩人對(duì)人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,不如早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣。這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志,何為自結(jié)束?”

  以上為全詩之第一節(jié)。在此節(jié)中盤旋往復(fù)的,其實(shí)只有一個(gè)意念,即“蕩滌放情”之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關(guān)涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。這就造成一種效果:從“高且長”的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于鹯鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個(gè)聲調(diào)哀嘆:“何為自結(jié)束!”這就是審美心理上的“移情”。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強(qiáng)化的情感抒寫,較之于直抒其懷,具有更蓬勃蔥蘢的感染力。

  自“燕趙多佳人”以下,即上承“蕩情”之意,抒寫詩人的行樂之境。——當(dāng)“何為自結(jié)束”的疑慮一經(jīng)解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在“東城”外的詩人,竟做了一個(gè)極美妙的“燕趙佳人”夢(mèng):他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是,一轉(zhuǎn)眼,這佳人便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地練習(xí)著清商之曲。大約是因?yàn)榍偕{(diào)得太緊促,那琴聲竟似驟雨急風(fēng),聽來分外悲惋動(dòng)人——這情景雖然描述得煞有其事,實(shí)際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽,轉(zhuǎn)換也快,呈現(xiàn)出一種夢(mèng)寐般的恍惚感。

  更妙的是接著兩句:“馳情整中帶,沈吟聊躑躅。”上句寫游子“馳情”(放縱情感)而“整中帶”,下句寫佳人。因?yàn)榧讶酥爱?dāng)戶”理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對(duì)面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動(dòng),而為之目凝神移的,還有一位夢(mèng)想著“蕩滌放情志”的詩人!榜Y情整中帶”兩句,正是寫佳人在這“選”“聽”“看”“促”之下的反應(yīng)——多情的佳人面對(duì)著詩人的忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是“沉吟”、又是“躑躅”(顯然已舍琴而起),表現(xiàn)出一種“理欲交戰(zhàn)情形”;但內(nèi)心則“早已傾心于君矣”——這就是前人稱嘆的“‘馳情’二句描寫入神”處。在這種圖畫也“畫不出的捉衣弄影光景”中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:“思為雙飛燕,銜泥巢君屋!苯栾w燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達(dá)與詩人永結(jié)伉儷之諧的深情。這就是詩人在“東城高且長”的風(fēng)物觸發(fā)下,所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個(gè)“白日夢(mèng)”。這“夢(mèng)”在表面上很“馳情”、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、“歲暮”、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可發(fā)現(xiàn):那不過是苦悶時(shí)代人性備受壓抑一種“失卻的快東與美感的補(bǔ)償(尼采),一種現(xiàn)實(shí)中無法“達(dá)成”的虛幻的“愿望”而已。當(dāng)詩人從這樣的“白日夢(mèng)”中醒來的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)會(huì)因苦悶時(shí)代所無法擺脫的“局促”和“結(jié)束”,而倍覺凄愴和痛苦。

【《東城高且長》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

東城高且長原文翻譯賞析08-10

東城高且長原文及賞析02-13

東城高且長原文翻譯及賞析2篇09-19

東城高且長原文翻譯賞析3篇08-10

《東城高且長》原文及譯文03-16

古詩十九首之《東城高且長》賞析11-03

《東城高且長》教學(xué)反思05-31

古詩十九首東城高且長譯文06-26

泗州東城晚望原文翻譯及賞析06-05