- 秋懷譯文及賞析 推薦度:
- 秋懷譯文及賞析 推薦度:
- 秋懷譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋懷譯文及賞析(經(jīng)典)
《清江引·秋懷》
西風(fēng)信來家萬里,問我歸期未?雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢(mèng)里。
古詩簡(jiǎn)介
《清江引·秋懷》為元代張可久所作的一篇散曲,內(nèi)容抒寫游子思鄉(xiāng)之情。
譯文
西風(fēng)送來萬里之外的家書,問我何時(shí)歸家?鴻雁在紅葉滿山的季節(jié)呼喚著同伴南遷,而離人卻對(duì)著黃花遍地的景色沉醉其中,聽著雨打芭蕉的聲音,卻只能籍著秋夜的清涼,但愿做個(gè)好夢(mèng),能夢(mèng)回家鄉(xiāng)探望親人。
注釋
紅葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
黃花地:菊花滿地。
“芭蕉”句:劉光祖《昭君怨》:“疏雨聽芭蕉,夢(mèng)魂遙!
賞析/鑒賞
應(yīng)該說這個(gè)概括在這首短小精悍的曲里能夠得到很好的體現(xiàn),至于熔鑄名句這點(diǎn),恐怕元曲三百首里沒有多少非香艷的題材的作品能跳出唐宋的成就。
回到曲上,“西風(fēng)信來家萬里,問我歸期未?”看似簡(jiǎn)單,實(shí)則也簡(jiǎn)單明了,直奔主題,唯一比較特別之處是以西風(fēng)送信,這個(gè)并不是很多見,古人一般是魚傳尺素,雁寄歸思,青鳥傳音,西風(fēng)送信便是把西風(fēng)擬人,賦予看似凜冽的西風(fēng)一點(diǎn)人情味;問我歸期未,平實(shí)卻親切,仿佛正面對(duì)面問話一般。又令我想起“道是歸期未有期”這種情懷,有點(diǎn)淡淡哀愁。可見,這兩句應(yīng)該沒有經(jīng)過太多斟酌,完全是作者的真情實(shí)感的流露,因此讀來也沒有絲毫矯揉造作之感。
“雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢(mèng)里”這一句其實(shí)頗為經(jīng)典,既充分體現(xiàn)張可久“清麗派”的作風(fēng),又充分體現(xiàn)曲在營(yíng)造意境上對(duì)詩詞手法的傳承,強(qiáng)調(diào)了一種有構(gòu)圖講究的圖畫般的美感。我本人不太欣賞元曲,很大的原因就在于用詞比較俗而直白,不太講究意境的營(yíng)造,題材不夠廣,因襲唐宋過多這些問題。而這一句卻能夠從人的多種感官角度把一種寫來寫去的思鄉(xiāng)情懷具體化,形象化,把主觀感受融入客觀景物里,雖是一種常用的表現(xiàn)手法,又因作者能對(duì)顏色、聲音、煉字、音韻都做出很好地把握,使得此曲經(jīng)得起反復(fù)的品讀!凹t葉”“黃花”秋意盡顯,顏色鮮明,令人印象深刻,腦海中立即出現(xiàn)相似的畫面;“啼”“醉”可以說是有煉字的功夫在內(nèi)的,雁啼雖不同于杜鵑啼,但只要說到啼聲,總是會(huì)有些感情在其中,無非雁就是像“我”一樣,呼喚著同伴南遷,順便一提,張可久是浙江人,也就是南方人,那么北雁南飛對(duì)于他的意義就更為具體了,而這啼聲中,也夾雜著一些復(fù)雜的情緒,也許隱含了悲傷、急切、思念、擔(dān)憂等等,醉,作者認(rèn)為黃花遍地的景色醉人,但有道是景不醉人人自醉,能夠歸鄉(xiāng)的喜悅心情才真正讓作者沉醉其中;芭蕉雨聲秋夢(mèng)里,芭蕉在古代是有特定所指的意象,一般指代愁思、閨思、鄉(xiāng)懷、悲涼,而雨打芭蕉一般是指愁上加愁,不可排解。李清照就常用芭蕉的意象。作者是十分心急的,急得發(fā)愁,也許正遇上某些事,回鄉(xiāng)無望,因而聽著雨打芭蕉的聲音,似乎只能籍著秋夜的清涼,做個(gè)好夢(mèng),夢(mèng)回家鄉(xiāng)探望親人。
說到音韻,元曲有些特點(diǎn),我不是懂得太細(xì),僅從押韻這方面來說,不看曲有沒有固定韻位,應(yīng)該是沒有的,“里”“未”“地”“里”都是有押韻的,故而朗讀起來,此曲也是瑯瑯上口,音韻和諧的。
當(dāng)一句話,一首曲有一種讓人在相似的情形下想起的力量時(shí),已經(jīng)可以算是成功的作品。正如每逢秋夜下雨時(shí),我都會(huì)想到“芭蕉雨聲秋夢(mèng)里”以及另一些無名氏的作品“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無限情”“樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清”把幾種意境重疊在一起,然后整理起自己種種的愁緒。
本詩前兩句,作者道出自己的鄉(xiāng)思情。然而這種鄉(xiāng)思情有多深有多濃?作者沒有直接外露,卻是以“西風(fēng)”“紅葉”“黃花”“芭蕉”“秋雨”這些富有季節(jié)特征的一組景物構(gòu)成意境,渲染出一幅色彩濃麗的秋景圖,襯自己濃濃的鄉(xiāng)思情。
【秋懷譯文及賞析】相關(guān)文章:
秋懷譯文及賞析08-08
秋懷譯文及賞析01-27
秋懷譯文及賞析2篇08-10
《秋懷》賞析08-09
孟浩然《秋宵月下有懷》譯文及賞析09-23
秋懷原文及賞析02-22
秋懷原文賞析02-27
秋懷原文翻譯及賞析08-09
秋懷原文翻譯及賞析04-13