毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《過故人莊》原文、譯文以及鑒賞

時(shí)間:2024-10-13 10:01:27 賽賽 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《過故人莊》原文、譯文以及鑒賞

  《過故人莊》是唐代詩(shī)人孟浩然創(chuàng)作的一首五言律詩(shī),寫的是詩(shī)人應(yīng)邀到一位農(nóng)村老朋友家做客的經(jīng)過。以下是小編整理的《過故人莊》原文、譯文以及鑒賞,歡迎閱讀。

  過故人莊

  孟浩然 〔唐代〕

  故人具雞黍,邀我至田家。

  綠樹村邊合,青山郭外斜。

  開軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻。

  待到重陽(yáng)日,還來就菊花。

  譯文

  老朋友準(zhǔn)備豐盛的飯菜,邀請(qǐng)我到他田舍做客。

  翠綠的樹林圍繞著村落,一脈青山在城郭外隱隱橫斜。

  推開窗戶面對(duì)谷場(chǎng)菜園,共飲美酒,閑談農(nóng)務(wù)。

  等到九九重陽(yáng)節(jié)到來時(shí),我還要來這里觀賞菊花。

  注釋

  過:拜訪。故人莊:老朋友的田莊。莊,田莊。

  具:準(zhǔn)備,置辦。雞黍:指農(nóng)家待客的豐盛飯食(字面指雞和黃米飯)。

  黍(shǔ):黃米,古代認(rèn)為是上等的糧食。

  邀:邀請(qǐng)。至:到。

  合:環(huán)繞。

  郭:古代城墻有內(nèi)外兩重,內(nèi)為城,外為郭。這里指村莊的外墻。

  斜(xié):傾斜。另有古

  賞析

  這是一首田園詩(shī),描寫農(nóng)家恬靜閑適的生活情景,也寫老朋友的情誼。通過寫田園生活的風(fēng)光,寫出作者對(duì)這種生活的向往。全文十分押韻。詩(shī)由“邀”到“至”到“望”又到“約”一徑寫去,自然流暢。語(yǔ)言樸實(shí)無華,意境清新雋永。作者以親切省凈的語(yǔ)言,如話家常的形式,寫了從往訪到告別的過程。其寫田園景物清新恬靜,寫朋友情誼真摯深厚,寫田家生活簡(jiǎn)樸親切。

  全詩(shī)描繪了美麗的山村風(fēng)光和平靜的田園生活,用語(yǔ)平淡無奇,敘事自然流暢,沒有渲染的雕琢的痕跡,然而感情真摯,詩(shī)意醇厚,有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美學(xué)情趣,從而成為自唐代以來田園詩(shī)中的佳作。

  一、二句從應(yīng)邀寫起,“故人”說明不是第一次做客。三、四句是描寫山村風(fēng)光的名句,綠樹環(huán)繞,青山橫斜,猶如一幅清淡的水墨畫。五、六句寫山村生活情趣。面對(duì)場(chǎng)院菜圃,把酒談?wù)撉f稼,親切自然,富有生活氣息。結(jié)尾兩句以重陽(yáng)節(jié)還來相聚寫出友情之深,言有盡而意無窮。

  “故人具雞黍,邀我至田家!薄熬摺焙汀把闭f明此飯局主人早有準(zhǔn)備,說明了故友的熱情和兩人之間的真摯的情感!案谢葆咧痹谖膶W(xué)藝術(shù)領(lǐng)域真摯的情感能催筆開花。故人“邀”而作者“至”,大白話開門見山,簡(jiǎn)單而隨便。而以“雞黍”相邀,既顯出田家特有風(fēng)味,又見待客之簡(jiǎn)樸。

  “綠樹村邊合,青山郭外斜!弊哌M(jìn)村里,作者顧盼之間竟是這樣一種清新愉悅的感受。這兩句上句漫收近境,綠樹環(huán)抱,顯得自成一統(tǒng),別有天地;下句輕宕筆鋒,郭外的青山依依相伴,則又讓村莊不顯得孤獨(dú),并展示了一片開闊的遠(yuǎn)景。由此運(yùn)用了由近及遠(yuǎn)的順序描寫景物。這個(gè)村莊坐落平疇而又遙接青山,使人感到清淡幽靜而絕不冷傲孤僻。正是由于“故人莊”出現(xiàn)在這樣的自然和社會(huì)環(huán)境中,所以賓主臨窗舉杯。

  “開軒面場(chǎng)圃,把酒話桑麻”,軒窗一開上句描述的美景即入屋里來,“開軒”二字也似乎是很不經(jīng)意地寫入詩(shī)的,細(xì)微的動(dòng)作表現(xiàn)出了主人的豪邁。窗外群山環(huán)抱綠樹成陰,窗內(nèi)推杯換盞,這幅場(chǎng)景,就是無與倫比的古人詩(shī)酒田園畫!皥(chǎng)圃”的空曠和“桑麻”的話題又給人以不拘束、舒展的感覺。讀者不僅能領(lǐng)略到更強(qiáng)烈的農(nóng)村風(fēng)味、勞動(dòng)生產(chǎn)的氣息,甚至仿佛可以嗅到場(chǎng)圃上的泥土味,看到莊稼的成長(zhǎng)和收獲。有這兩句和前兩句的結(jié)合,綠樹、青山、村舍、場(chǎng)圃、桑麻和諧地打成一片,構(gòu)成一幅優(yōu)美寧?kù)o的田園風(fēng)景畫,而賓主的歡笑和關(guān)于桑麻的話語(yǔ),都仿佛縈繞在讀者耳邊。這就是盛唐社會(huì)的現(xiàn)實(shí)色彩。

  “待到重陽(yáng)日,還來就菊花!泵虾迫簧钌顬檗r(nóng)莊生活所吸引,于是臨走時(shí),向主人率真地表示將在秋高氣爽的重陽(yáng)節(jié)再來觀賞菊花和品菊花酒。淡淡兩句詩(shī),故人相待的熱情,作客的愉快,主客之間的親切融洽,都躍然紙上了。杜甫的《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》中說:“月出遮我留,仍嗔問升斗。”杜甫詩(shī)中田父留人,情切語(yǔ)急;孟浩然詩(shī)中與故人再約,意舒詞緩。杜甫的郁結(jié)與孟浩然的恬淡之別,讀者從這里可以窺見一些消息。

  這首詩(shī)沒有渲染雕琢的痕跡,自然的風(fēng)光,普通的農(nóng)院,醇厚的友誼,這些普普通通的生活場(chǎng)景,有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美學(xué)情趣。這種淡淡的平易近人的風(fēng)格,與作者描寫的對(duì)象——樸實(shí)的農(nóng)家田園和諧一致,表現(xiàn)了形式對(duì)內(nèi)容的高度適應(yīng),恬淡親切卻又不是平淺枯燥。它是在平淡中蘊(yùn)藏著深厚的情味。一方面固然是每個(gè)句子都幾乎不見費(fèi)力錘煉的痕跡,另一方面每個(gè)句子又都不曾顯得薄弱。他把藝術(shù)美融入整個(gè)詩(shī)作的血肉之中,顯得自然天成。這種不炫奇獵異,不賣弄技巧,也不光靠一兩個(gè)精心制作的句子去支撐門面,是藝術(shù)水平高超的表現(xiàn)。正是因?yàn)橛姓娌蕛?nèi)映,所以出語(yǔ)灑落,渾然省凈,使全詩(shī)從“淡抹”中顯示了它的魅力,而不再需要“濃飾盛妝”了。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)是作者隱居鹿門山時(shí),對(duì)被友人邀請(qǐng)去田舍做客的描寫。作者心曠神怡,贊嘆著美麗的田園風(fēng)光,創(chuàng)作出這首詩(shī)。

  名家點(diǎn)評(píng)

  《王孟詩(shī)評(píng)》:劉云:每以自在相凌厲者,極是。

  《瀛奎律髓》:此詩(shī)句句自然,無刻劃之跡。

  《升庵詩(shī)話》:孟集有“到得重陽(yáng)日,還來就菊花”之句,刻本脫一“就”宇,有擬補(bǔ)者,或作“醉”,或作“賞”,或作“泛”,或作“對(duì)”,皆不同,后得善本是“就”字,乃知其妙。

  《唐詩(shī)摘鈔》:全首俱以信口道出,筆尖幾不著點(diǎn)墨。淺之至而深,淡之至而濃,老之至而媚;鸷蛑链耍⑴霟捴E俱化矣。王、孟并稱,意嘗不滿于孟。若此作,吾何間然?結(jié)句系孟對(duì)故人語(yǔ),覺一片真率款曲之意溢于言外。

  《增訂唐詩(shī)摘鈔》:“就”字百思不到,若用“看”字,便無味矣。

  《唐詩(shī)成法》:以古為律,得閑適之意,使靖節(jié)為近體,想亦不過如此而已。

  《唐詩(shī)別裁》:通體清妙。末句“就”字作意,而歸于自然。

  《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:野景幽情(“把酒”句下)。

  《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:一意淡,結(jié)作小致。雖古今不同,居然元亮品格。第五欲作異使,對(duì)句亦逸,“就”字新。

  《瀛奎律髓匯評(píng)》:馮舒:字字珠玉,“就”字真好。紀(jì)昀:王、孟詩(shī)大段相近,而體格又自微別。王清而遠(yuǎn),孟清而切。學(xué)王不成,流為空腔;學(xué)孟不成,流為淺語(yǔ)。如此詩(shī)之自然沖淡,初學(xué)遽躐等而效之,不為滑調(diào)不止也。

  《唐詩(shī)近體》:通體樸實(shí),而語(yǔ)意清妙。

  作者簡(jiǎn)介

  孟浩然(689~740),唐代詩(shī)人。本名浩,字浩然。襄州襄陽(yáng)人,世稱孟襄陽(yáng)。因他未曾入仕,又被稱為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門山,生了六子。詩(shī)與王維并稱“王孟”。其詩(shī)清淡,長(zhǎng)于寫景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內(nèi)容,絕大部分為五言短篇,在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩(shī)二卷。

【《過故人莊》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:

過故人莊原文及譯文12-24

《過故人莊》原文及譯文04-10

《過故人莊》原文、譯文及賞析10-01

《沒蕃故人》原文、譯文以及鑒賞04-21

(經(jīng)典)過故人莊原文及譯文7篇12-24

過故人莊《過故人莊》原文及翻譯賞析03-17

《過故人莊》譯文及賞析09-14

《過故人莊》譯文及賞析01-27

《過故人莊》譯文及賞析(優(yōu)選)04-13