- 相關(guān)推薦
《送蔡山人》原文是什么?該如何翻譯呢?
送蔡山人
李白〔唐代〕
我本不棄世,世人自棄我。
一乘無倪舟,八極縱遠(yuǎn)舵。
燕客期躍馬,唐生安敢譏。
采珠勿驚龍,大道可暗歸。
故山有松月,遲爾玩清暉。
譯文
我本來就沒有放棄俗世,但世人卻拋棄了我。
一乘上無盡頭的航程,就遠(yuǎn)縱八極無法回頭。
燕客蔡澤極盡榮華,唐舉這小子還敢譏笑?
采擷龍下頜的明珠時(shí)別把龍?bào)@醒了,可暗暗讓其歸順大道而不自知。
故鄉(xiāng)的山嶺有古松明月,等待你一起玩賞清暉。
創(chuàng)作背景
天寶三載(744年),李白被唐玄宗賜金放還,由于仕途不順,李白周游各地!端筒躺饺恕肪褪菍懹谶@個(gè)時(shí)期,詩(shī)借送別朋友抒發(fā)自己懷才不遇,郁郁不得志的情懷。
賞析
前兩句說明自己本意并不想棄世,是積極想融入這個(gè)社會(huì)的,但卻被無情的社會(huì)拋棄。有李白“抽刀斷水水更流,舉杯澆愁愁更愁”的詩(shī)味。
第三、四兩句敘說了自己一旦放下世俗,獲得自由,天寬地闊無人能管制,很有點(diǎn)天高任鳥飛,海闊憑魚躍。
第五、六句用典,借燕人蔡澤早年不得志,但仍不放棄,最終大器晚成的故事來勉勵(lì)自己。
第七、八句運(yùn)用哲學(xué)思想,說明不驚動(dòng)獵物的獵人才是好獵人,一個(gè)好的樵夫不會(huì)隨意毀壞喬木。
最后兩句說出歸隱鄉(xiāng)間呼朋喚友,與志同道合者聚集一起也是一種樂趣。
名家認(rèn)為“潦倒”一詞用在李白身上是恰當(dāng)?shù),而《送蔡山人》這詩(shī)正是李白在其仕途路上所遭遇的不幸的寫照。李白金門傳詔,但是在擔(dān)任供奉翰林后,他與李林甫針鋒相對(duì),毫不相讓:“戲萬乘若僚友,視儔列如草芥”(蘇軾《李太白碑陰記》)。他深深憎惡“群沙穢明珠,眾草凌芳孤”的黑暗現(xiàn)實(shí),對(duì)橫行跋扈的權(quán)貴和趨炎附勢(shì)的小人強(qiáng)烈憤慨“奸臣欲竊位,樹黨自相群”。把批判的矛頭直指天子,“殷后亂天紀(jì),楚懷亦己昏!彼麤Q心披肝瀝膽,直諫天子,橫批逆鱗。提出十條勤政務(wù)本的建議,李隆基不悅,李白被“出宮思過”。他悲憤彷徨,過分高估天子的愛才之心,低估奸臣的誹謗中傷。這條理想道路竟然如此泥濘難行,“停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山!新冯y!行路難!多歧路,今安在?”(《行路難》之一)。結(jié)構(gòu)的巨大跳躍,突兀奇來、不可端倪的詩(shī)句間激蕩著李白矛盾的內(nèi)心,他靠詩(shī)歌排解郁結(jié)胸中的不平之氣。他日漸消極,“且樂生前一杯酒,何須身后千載名”(《行路難》之三),懷著無限惆悵失落和郁悶難抑的苦楚,經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的冬天的等待,天寶三年春,李白傲然請(qǐng)辭離開長(zhǎng)安!“賜金放返”后的李白,悲憤不平,“我本不棄世,世人自棄我”(《贈(zèng)蔡山人》)。他借酒消愁,“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月!……烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯”,他一直相信,“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來!痹谟劳踉偃д(qǐng)下,李白從軍李璘幕府。他以為自己從此走上從軍報(bào)國(guó)之路,躊躇滿志地為李璘出謀劃策!叭ū碧攣y如麻,四海南奔似永嘉。但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙”(《永王東巡歌》其二)。以至于后來他落得個(gè)“長(zhǎng)流夜郎”的下場(chǎng)!霸录炔唤怙,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春!边@句詩(shī)便是描寫李白被賜金放還時(shí)其內(nèi)心的孤獨(dú)與寂寞,即“爾時(shí)情景雖復(fù)潦倒”。
回到《送蔡山人》“我本不棄世,世人自棄我”這是李白對(duì)世俗的看法,認(rèn)為自己主觀還是積極的,而消極的世道容不下李白本身。李白出長(zhǎng)安,游走四方,一句無倪舟,一句縱遠(yuǎn)舵,道出了游走四方的迷茫,天下之大,何處是我李白的容身之所?燕客期躍馬這句筆鋒這轉(zhuǎn),又回到了我本不棄世,這哪是我李白不想干一番事業(yè),我也想像蔡澤一樣干出一番驚天動(dòng)地的事業(yè),那怕我的年紀(jì)也像蔡澤一樣不在年輕。唐生安敢譏又承接了前句世人自棄我,那些笑我,嘲我,譏我,諷我的人安能如此?為什么自己落到如此境地?自己現(xiàn)在的默默無聞,并不是自己的才能問題,而自己只是一個(gè)高明的獵手或是好的樵夫那樣,不驚動(dòng)自己的獵物,不毀損喬木罷了。一時(shí)的失意我并不放在心上,我可以回到鄉(xiāng)間與朋友到處游玩,等待著時(shí)機(jī)。因?yàn)槔畎姿x定的人生道路,在當(dāng)時(shí)的情況下,是注定要以寂寞與潦倒為伴的,所以除了自己,他是沒有人可以依靠的。這也是他之所以在一生中最崇拜的魯仲連這種獨(dú)往獨(dú)來的英雄的原因所在吧。因此他要說“我本不棄世,世人自棄我”,所以他只能引蔡澤這樣的暮年英雄為自己一生的知己。與山間的松月為友,自然而然地暗示當(dāng)時(shí)世態(tài)炎涼與人情冷暖,可以想象李白當(dāng)初在長(zhǎng)安待詔翰林任上,他人對(duì)其如此奉承殷勤,可是離開京城、身陷囹圄之際,卻飽嘗了世態(tài)炎涼。但是,透過期躍馬,勿驚龍,人們可以清楚地感到,李白仍然是歷盡挫折,初衷不改。這種樂觀主義精神還是十分令人佩服的。
【《送蔡山人》原文是什么?該如何翻譯呢?】相關(guān)文章:
送蔡山人原文翻譯及賞析03-28
《客夜》原文是什么?該如何翻譯呢?04-14
《西施詠》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24
《梁甫吟》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24
《春園即事》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24
《結(jié)客少年場(chǎng)行》原文是什么?該如何翻譯呢?04-14
送楊山人歸嵩山原文翻譯及賞析04-16