- 相關(guān)推薦
《涼州詞》譯文及賞析
《涼州詞》譯文及賞析1
原文:
涼州詞葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。
譯文
新釀成的葡萄美酒,盛滿夜光杯;
正想開(kāi)懷暢飲,馬上琵琶聲頻催。
即使醉倒沙場(chǎng),請(qǐng)諸君不要見(jiàn)笑;
自古男兒出征,有幾人活著歸回?
賞析
涼州詞
王翰
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。
邊地荒寒艱苦的環(huán)境,緊張動(dòng)蕩的征戍生活,使得邊塞將士很難得到一次歡聚的酒宴。有幸遇到那么一次,那激昂興奮的情緒,那開(kāi)懷痛飲、一醉方休的場(chǎng)面,是不難想象的。這首詩(shī)正是這種生活和感情的寫(xiě)照。詩(shī)中的酒,是西域盛產(chǎn)的葡萄美酒;杯,相傳是周穆王時(shí)代,西胡以白玉精制成的酒杯,有如“光明夜照”,故稱“夜光杯”;樂(lè)器則是胡人用的琵琶;還有“沙場(chǎng)”、“征戰(zhàn)”等等詞語(yǔ)。這一切都表現(xiàn)出一種濃郁的邊地色彩和軍營(yíng)生活的風(fēng)味。
詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開(kāi)篇的第一句—“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開(kāi)帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。第二句開(kāi)頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開(kāi)朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂(lè)隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開(kāi)始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來(lái)。這句詩(shī)改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強(qiáng)了它的感染力。這里的“催字”,有人說(shuō)是催出發(fā),和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)!榜R上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。
詩(shī)的三、四句是寫(xiě)筵席上的'暢飲和勸酒。過(guò)去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開(kāi)一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句!肮艁(lái)征戰(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說(shuō)法。清代施補(bǔ)華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟!保ā秿s傭說(shuō)詩(shī)》)這話對(duì)我們頗有啟發(fā)。為什么“作悲傷語(yǔ)讀便淺”呢?因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕,也不是表現(xiàn)對(duì)戎馬生涯的厭惡,更不是對(duì)生命不保的哀嘆。讓我們?cè)倩剡^(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面吧:耳聽(tīng)著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請(qǐng)諸位莫笑,“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,我們不是早將生死置之度外了嗎?可見(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”。“醉臥沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來(lái)的不僅是豪放、開(kāi)朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂(lè)的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它給人的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。千百年來(lái),這首詩(shī)一直為人們所傳誦。
《涼州詞》譯文及賞析2
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?
秦中花鳥(niǎo)已應(yīng)闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。
夜聽(tīng)胡笳折楊柳,教人意氣憶長(zhǎng)安。
涼州詞二首譯文及注釋
譯文
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在精美的夜光杯之中,歌伎們彈奏起急促歡快的琵琶聲助興催飲,想到即將跨馬奔赴沙場(chǎng)殺敵報(bào)國(guó),戰(zhàn)士們個(gè)個(gè)豪情滿懷。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在戰(zhàn)場(chǎng)上又何妨?此次出征為國(guó)效力,本來(lái)就打算馬革裹尸,沒(méi)有準(zhǔn)備活著回來(lái)。
已是暮春時(shí)節(jié),要在故鄉(xiāng),此時(shí)一定是萬(wàn)紫千紅的盛花期已過(guò)、枝繁葉茂、果實(shí)初長(zhǎng)之時(shí),而鳥(niǎo)兒也一定筑起香巢,爭(zhēng)相覓食育雛了吧?墒侨馊匀皇谴箫L(fēng)凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴(yán)寒。
戰(zhàn)士們?cè)谝估锫?tīng)著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,勾起了對(duì)故鄉(xiāng)的美好回憶。
注釋
1.涼州詞:唐樂(lè)府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。
2.夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,這里指華貴而精美的酒杯。據(jù)《海內(nèi)十洲記》所載,為周穆王時(shí)西胡所獻(xiàn)之寶。
3.欲:將要。
4.琵琶:這里指作戰(zhàn)時(shí)用來(lái)發(fā)出號(hào)角的聲音時(shí)用的。
5.催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。
6.沙場(chǎng):平坦空曠的沙地,古時(shí)多指戰(zhàn)場(chǎng)。
7.君:你。
8.征戰(zhàn):打仗。
9.秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。
10.闌:盡。
11.胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂(lè)器,其聲悲涼。
12.折楊柳:樂(lè)府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫(xiě)傷春和別離之意。
13.意氣:情意。一作“氣盡”。
14.長(zhǎng)安:這里代指故鄉(xiāng)。
涼州詞二首賞析
其一
詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開(kāi)篇的第一句。“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開(kāi)帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。
第二句開(kāi)頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開(kāi)朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂(lè)隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開(kāi)始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來(lái)。這句詩(shī)改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強(qiáng)了它的感染力。這里的“催字”,有人說(shuō)是催出發(fā),和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)!榜R上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的`!芭民R上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。
詩(shī)的三、四句是寫(xiě)筵席上的暢飲和勸酒。過(guò)去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開(kāi)一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句。“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說(shuō)法。清代施補(bǔ)華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟!保ā秿s傭說(shuō)詩(shī)》)之所以說(shuō)“作悲傷語(yǔ)讀便淺”,是因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕,也不是表現(xiàn)對(duì)戎馬生涯的厭惡,更不是對(duì)生命不保的哀嘆;剡^(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面:耳聽(tīng)著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請(qǐng)諸位莫笑,“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,早將生死置之度外了。可見(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”!白砼P沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來(lái)的不僅是豪放、開(kāi)朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂(lè)的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它展現(xiàn)出的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。
也有人認(rèn)為全詩(shī)抒發(fā)的是反戰(zhàn)的哀怨,所揭露的是自有戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達(dá)之筆,表現(xiàn)了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過(guò)這種貌似豪放曠達(dá)的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂傷與幻滅。
其二
這首詩(shī)抒寫(xiě)的是邊關(guān)將士夜聞笳聲而觸動(dòng)思鄉(xiāng)之情。萬(wàn)里別家,多年不歸,有時(shí)不免思鄉(xiāng),無(wú)論是見(jiàn)景還是聽(tīng)聲,都容易勾起悠悠的鄉(xiāng)思。
詩(shī)的前兩句寫(xiě)戰(zhàn)士們?cè)谶呹P(guān)忍受苦寒,恨春風(fēng)不度,轉(zhuǎn)而思念起故鄉(xiāng)明媚、燦爛的春色、春光來(lái)。后兩句極力渲染出了一種思鄉(xiāng)的氛圍:寒冷的夜晚萬(wàn)籟俱寂,而笳聲的響起更讓人輾轉(zhuǎn)反側(cè)難以入眠,并且悲涼的笳聲吹奏的偏又是讓人傷懷別離的《折楊柳》,悠悠的笳聲在夜空回蕩,教戰(zhàn)士們的思鄉(xiāng)之意更加濃厚。
這首詩(shī)抓住了邊塞風(fēng)光景物的一些特點(diǎn),借其嚴(yán)寒春遲及胡笳聲聲來(lái)寫(xiě)戰(zhàn)士們的心理活動(dòng),反映了邊關(guān)將士的生活狀況。詩(shī)風(fēng)蒼涼悲壯,但并不低沉,以俠骨柔情為壯士之聲,這仍然是盛唐氣象的回響。
《涼州詞》譯文及賞析3
《涼州詞》
唐代:王翰
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?
《涼州詞》譯文
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在夜光杯之中,正要暢飲時(shí),馬上琵琶也聲聲響起,仿佛催人出征。
如果醉臥在沙場(chǎng)上,也請(qǐng)你不要笑話,古來(lái)出外打仗的能有幾人返回家鄉(xiāng)?
《涼州詞》注釋
涼州詞:唐樂(lè)府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。
夜光杯:玉石制成的酒杯,當(dāng)把美酒置于杯中,放在月光下,杯中就會(huì)閃閃發(fā)亮,夜光杯由此而得名。
欲:將要。
琵琶:這里指作戰(zhàn)時(shí)用來(lái)發(fā)出號(hào)角的聲音時(shí)用的。
催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。
沙場(chǎng):平坦空曠的沙地,古時(shí)多指戰(zhàn)場(chǎng)。
君:你。
征戰(zhàn):打仗。
《涼州詞》賞析
王翰的《涼州詞》是一首曾經(jīng)打動(dòng)過(guò)無(wú)數(shù)熱血男兒心靈深處最柔弱部分的千古絕唱。詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開(kāi)篇的第一句。
“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開(kāi)帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。
“欲飲琵琶馬上催”是說(shuō)正在大家準(zhǔn)備暢飲之時(shí),樂(lè)隊(duì)也奏起了琵琶,更增添了歡快的氣氛。但是這一句的最后一個(gè)“催”字卻讓后人產(chǎn)生了很多猜測(cè),眾口不一,有人說(shuō)是催出發(fā),但和后兩句似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)!榜R上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,應(yīng)該是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。
詩(shī)的最末兩句“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回!表樦皟删涞脑(shī)意來(lái)看應(yīng)當(dāng)是寫(xiě)筵席上的暢飲和勸酒,這樣理解的話,全詩(shī)無(wú)論是在詩(shī)意還是詩(shī)境上也就自然而然地融會(huì)貫通了,過(guò)去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開(kāi)一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句!肮艁(lái)征戰(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說(shuō)法。清代施補(bǔ)華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟!保ā秿s傭說(shuō)詩(shī)》)這話對(duì)我們頗有啟發(fā)。
之所以說(shuō)“作悲傷語(yǔ)讀便淺”,是因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕,也不是表現(xiàn)對(duì)戎馬生涯的厭惡,更不是對(duì)生命不保的哀嘆;剡^(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面:耳聽(tīng)著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請(qǐng)諸位莫笑,“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,早將生死置之度外了?梢(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”!白砼P沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來(lái)的不僅是豪放、開(kāi)朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。
這是一個(gè)歡樂(lè)的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它展現(xiàn)出的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。
也有人認(rèn)為全詩(shī)抒發(fā)的是反戰(zhàn)的哀怨,所揭露的是自有戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達(dá)之筆,表現(xiàn)了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過(guò)這種貌似豪放曠達(dá)的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的`憂傷與幻滅。
《涼州詞》新解
七言絕句《涼州曲》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。”作者王翰,字子羽,唐時(shí)并州晉陽(yáng)人。對(duì)于此詩(shī),《唐詩(shī)三百首》編者“蘅塘退士”孫洙的批語(yǔ)是:“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛!睂O洙不愧知音之士,八個(gè)字批語(yǔ),準(zhǔn)確道出了此詩(shī)意蘊(yùn)。
這首詩(shī)不僅意蘊(yùn)深遠(yuǎn),邊塞風(fēng)光也如在眼前,真是詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。在音樂(lè)高度發(fā)達(dá)的李唐王朝,不僅詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),而且詩(shī)中有樂(lè),樂(lè)中有詩(shī)。
如果熟悉唐朝音樂(lè),就會(huì)明白,“欲飲琵琶馬上催”,是指“琵琶”、“馬上”兩種不同樂(lè)調(diào)。詩(shī)中“馬上”,是“馬上樂(lè)”之略。所謂“馬上樂(lè)”,是“鼓角橫吹”的軍樂(lè)。追溯歷史,融合了北狄、西域音樂(lè)的“鼓角橫吹”始于漢代。史稱:“張騫入西域,傳其法于西京,唯得《摩訶兜勒》一曲。李延年因之更造新聲二十八解,乘輿以為武樂(lè)!
這種“鼓角橫吹”的“武樂(lè)”(即軍樂(lè)),在殿庭之上,稱作“橫吹”;于軍旅行中,則稱“騎吹”。后世因“騎吹”是在馬上演奏,亦稱“馬上樂(lè)”。如西晉傅玄《琵琶賦序》即有“作馬上之樂(lè)”的說(shuō)法。《舊唐書(shū)·音樂(lè)志》也說(shuō):“北狄樂(lè),其可知者鮮卑、吐谷渾、部落稽三國(guó),皆馬上樂(lè)也。鼓吹本軍旅之音,馬上奏之。故自漢以來(lái),北狄樂(lè)總歸鼓吹署!
魏晉隋唐,“馬上樂(lè)”已成為融會(huì)北狄、西域音樂(lè)而形成之“鼓角橫吹”軍樂(lè)的專有名詞。
明白了“馬上”二字典故,我們可以知曉:《涼州曲》中描寫(xiě)的樂(lè)調(diào),除了用“琵琶”一類樂(lè)器演奏的馬下俗樂(lè)以外,還有“馬上”軍樂(lè),二者形成強(qiáng)烈對(duì)比。所謂“欲飲琵琶馬上催”是說(shuō):邊塞將士正欲欣賞琵琶一類樂(lè)器奏出的悠揚(yáng)樂(lè)調(diào),以就痛飲,突然遠(yuǎn)處傳來(lái)金鼓鉦鉦、號(hào)角齊鳴的馬上軍樂(lè),這馬上軍樂(lè),使他們又回到即將出征的現(xiàn)實(shí)之中。
《涼州曲》不僅是“詩(shī)中有樂(lè)”的佳作,而且是“樂(lè)中有詩(shī)”的絕唱。詩(shī)中樂(lè)調(diào)的強(qiáng)烈對(duì)比,自有一番深意。如于音樂(lè)不甚了了,很難領(lǐng)會(huì)其中滋味。
根據(jù)以上分析,可以把《涼州曲》這首意蘊(yùn)深邃的古詩(shī),譯為如下白話:
葡萄美酒,直向夜光玉杯里傾來(lái),琵琶悠曲,助我們痛飲開(kāi)懷。
忽聽(tīng)得,馬上樂(lè)已高奏催征,將士們,要喝酒的還不趕快。
醇漿急飲,好一陣頭暈?zāi)_歪,諸君止笑,即令醉倒,又何足怪?
不見(jiàn)我足下這千古沙場(chǎng),早成了戰(zhàn)尸狼藉的所在。
《涼州詞》創(chuàng)作背景
新唐書(shū)·樂(lè)志》說(shuō):“天寶間樂(lè)調(diào),皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類!边@首詩(shī)地方色彩極濃。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看,葡萄酒是當(dāng)時(shí)西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn),胡笳更是西北流行樂(lè)器。這組七絕正是一組優(yōu)美的邊塞詩(shī)。
《涼州詞》作者介紹
王翰(公元687年~726年),字子羽,并州晉陽(yáng)(今山西太原市)人,唐代邊塞詩(shī)人。與王昌齡同時(shí)期,王翰這樣一個(gè)有才氣的詩(shī)人,其集不傳。其詩(shī)載于《全唐詩(shī)》的,僅有14首。登進(jìn)士第,舉直言極諫,調(diào)昌樂(lè)尉。復(fù)舉超拔群類,召為秘書(shū)正字。擢通事舍人、駕部員外。出為汝州長(zhǎng)史,改仙州別駕。
【《涼州詞》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《涼州詞》譯文及賞析02-28
涼州詞二首原文、譯文及賞析07-31
《涼州詞》原文及譯文07-11
《涼州詞》原文及譯文01-25
王之渙《涼州詞》譯文09-23
涼州詞 王之渙的譯文06-03
涼州詞王之渙譯文05-16
涼州詞 王之渙譯文06-03
王之渙涼州詞的譯文06-09
王之渙涼州詞譯文06-10