毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《謁金門·風(fēng)乍起》原文是什么?應(yīng)該如何理解?

時間:2024-05-28 18:47:14 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《謁金門·風(fēng)乍起》原文是什么?應(yīng)該如何理解?

  謁金門·風(fēng)乍起

  馮延巳 〔五代〕

  風(fēng)乍起,吹皺一池春水。閑引鴛鴦香徑里,手挼紅杏蕊。

  斗鴨闌干獨(dú)倚,碧玉搔頭斜墜。終日望君君不至,舉頭聞鵲喜。

  譯文

  春風(fēng)忽地吹起,吹的那池塘春水泛起漣漪。在花間小徑里無聊地逗引著池中的鴛鴦,隨手折下杏花蕊放在指尖輕輕揉搓。

  獨(dú)自倚靠在池邊的欄桿上觀看斗鴨,頭上的碧玉簪斜垂下來。整日思念心上人,但心上人始終不見回來,正在愁悶時,忽然聽到喜鵲的叫聲。

  注釋

  謁金門:詞牌名。

  乍:忽然。

  閑引:無聊地逗引著玩。

  挼:揉搓。

  斗鴨:以鴨相斗為歡樂。斗鴨闌和斗雞臺,都是官僚顯貴取樂的場所。獨(dú):一作“遍”

  碧玉搔頭:一種碧玉做的簪子。《西京雜記》載:“(漢)武帝過李夫人,就取玉簪搔頭;自此后,宮人搔頭皆用玉!

  賞析

  馮延巳這首詞寫貴族少婦在春日思念丈夫的百無聊賴的景況,反映了她的苦悶心情。由于封建社會婦女無地位,上層社會的婦女依附于男子,女子又禁錮在閨房,精神上很憂郁,這種情況在封建社會相當(dāng)普遍,因此古典詩歌中寫閨閣之怨的也有很多,這種閨怨詩或多或少從側(cè)面反映了婦女的不幸遭遇。如王昌齡《閨怨》 :“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見陌上楊柳色,悔教夫婿覓封侯。”這首詞著力表現(xiàn)的,不是情事的直接描述,而是雅致優(yōu)美的意境。

  “風(fēng)乍起,吹縐一池春水。”這兩句是雙關(guān)語,表面寫景,實(shí)際寫情,本來水波不興,忽然刮來風(fēng)吹皺了池塘的水,象征著詞中女主人公的心動蕩不安,起伏不平靜。春回大地,萬象更新,丈夫遠(yuǎn)行在外,女主人公孤獨(dú)一人,不由產(chǎn)生寂寞苦悶。開頭這兩句是是傳誦古今的名句,據(jù)說李璟與馮延巳相諧謔,李說馮:“‘吹皺一池春水’,干卿何事?”馮答:“未若陛下‘小樓吹徹玉笙寒’也!”于是君臣皆歡!

  “閑引鴛鴦香徑里,手挼紅杏蕊!兵x鴦是水鳥,雌雄成雙成對,在詩歌中經(jīng)常作為愛情的象征, 《孔雀東南飛》 :“中有雙飛鳥,自名為鴛鴦!庇谩傍x鴦”來比喻劉蘭芝和焦仲卿的愛情。這兩句是倒裝句,女主人公為了排遣苦悶,就雙手揉搓著紅杏的花蕊,引逗著鴛鴦徘徊在園中的小路里,這多少給她帶來了愉悅,暫時忘掉自己的寂寞;但是看見鴛鴦成雙成對,更顯得自己孤單,又勾起了自己的煩惱,引起對心上人的懷念。

  “斗鴨闌干獨(dú)倚,碧玉搔頭斜墜!惫糯幸曾喯喽窞閼虻,《三國志·吳書·陸遜傳》:“時建昌侯慮于堂前作斗鴨闌,頗施小巧!惫糯≌f《趙飛燕外傳》中也說過:“憶在江都時,陽華李姑畜斗鴨水池上,苦獺嚙鴨!睍x代蔡洪、唐代李邕都作有《斗鴨賦》。這里的“斗鴨”有人認(rèn)為就是看斗鴨,有人認(rèn)為是看水中的鴨子嬉戲,實(shí)際上是欄桿上的一種雕飾。從句式和意境看,理解為雕飾合適。女主人公心緒不佳,獨(dú)自靠著欄桿站著,頭上的簪隨便斜插著,快掉下來。勾畫出女主人公懶散的心情,《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》中有“自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容! ”的句子,有異曲同工之妙。

  “終日望君君不至,舉頭聞鵲喜。”《開元天寶遺事》記載:“時人之家,聞鵲聲皆以為喜兆,故謂靈鵲報(bào)喜!睆脑绲酵硇闹邢氲降氖切纳先藘含F(xiàn)在何處?何時才會回到自己身邊?喜鵲的再次鳴叫,又勾起她的期待,但誰又知道新的期待不是新的失落呢?無須過多語言,只這一句“舉頭聞鵲喜”就夠了,詞如池塘的漣漪,波折不停,最后掀起了一個較高的波浪,定住作結(jié),婉轉(zhuǎn)含蓄,耐人尋味,可以說,這一句是整篇詞的畫龍點(diǎn)睛之筆。

【《謁金門·風(fēng)乍起》原文是什么?應(yīng)該如何理解?】相關(guān)文章:

謁金門·風(fēng)乍起原文及賞析04-17

《謁金門·花過雨》原文是什么?應(yīng)該如何理解?04-28

謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-06

《謁金門·風(fēng)乍起》原文及翻譯、賞析12-02

謁金門·風(fēng)乍起原文、翻譯及賞析11-10

《謁金門·風(fēng)乍起》原文及翻譯賞析05-28

《謁金門·風(fēng)乍起》原文、翻譯及賞析05-25

謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析(精選2篇)10-03

謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析2篇[合集]12-06

謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析通用2篇07-03