毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。

時(shí)間:2024-06-25 12:53:20 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。

  《燕歌行二首·其一》

慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方。

  魏晉·曹丕

  秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。

  念君客游思斷腸,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?

  賤妾煢煢守空房,憂來(lái)思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。

  援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。

  明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。

  牽?椗b相望,爾獨(dú)何辜限河梁。

  譯文翻譯

  秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。

  燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠(yuǎn)游的良人啊,我肝腸寸斷。

  思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,久留他方。

  賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。

  拿過(guò)古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。

  那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長(zhǎng)。

  牽牛織女啊遠(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過(guò),被天河阻擋。

  注釋解釋

  搖落:凋殘。

  鵠:天鵝。

  “君何”句:一作“何為淹留寄他方”。

  慊慊(qiàn qiàn):空虛之感。

  淹留:久留。上句是設(shè)想對(duì)方必然思?xì)w,本句是因其不歸而生疑問(wèn)。

  煢煢(qióngqióng):孤獨(dú)無(wú)依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也!

  援:執(zhí),持。清商:樂(lè)名。清商音節(jié)短促,所以下句說(shuō)“短歌微吟不能長(zhǎng)”。

  夜未央:夜已深而未盡的時(shí)候。古人用觀察星象的方法測(cè)定時(shí)間,這詩(shī)所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時(shí)正見于天頂,這時(shí)銀河應(yīng)該西南指,現(xiàn)在說(shuō)“星漢西流”,就是銀河轉(zhuǎn)向西,表示夜已很深了。

  爾:指牽牛、織女。河梁:河上的橋。傳說(shuō)牽牛和織女隔著天河,只能在每年七月七日相見,喜鵲為他們搭橋。

  詩(shī)文賞析

  這是今存最早的一首完整的七言詩(shī)。它敘述了一位女子對(duì)丈夫的思念。筆致委婉,語(yǔ)言清麗,感情纏綿。這首詩(shī)突出的特點(diǎn)是寫景與抒情的巧妙交融。

  詩(shī)歌的開頭展示了一幅秋色圖:秋風(fēng)蕭瑟,草木零落,白露為霜,候鳥南飛……。這蕭條的景色牽出思婦的懷人之情,映照出她內(nèi)心的寂寞;最后幾句以清冷的月色來(lái)渲染深閨的寂寞,以牽牛星與織女星的“限河梁”來(lái)表現(xiàn)思婦的哀怒,都獲得了很好的藝術(shù)效果。

  詩(shī)歌在描述思婦的內(nèi)心活動(dòng)時(shí),筆法極盡曲折之妙。比如,先是寫丈夫“思?xì)w戀故鄉(xiāng)”;繼而設(shè)想他為何“淹留寄他方”,遲遲不歸;再轉(zhuǎn)為寫自己“憂來(lái)思君不敢忘”,整日里在相思中過(guò)活;苦悶極了,想借琴歌排遣,卻又“短歌微吟不能長(zhǎng)”,只好望月興嘆了。如此娓娓敘來(lái),幾經(jīng)掩抑往復(fù),寫出了這位女子內(nèi)心不絕如縷的柔情。

  這首詩(shī)仿柏梁體,句句用韻,于平線的節(jié)奏中見搖曳之態(tài)。王夫之稱此詩(shī)“傾情,傾度,傾聲,古今無(wú)兩”,雖是溢美之辭;但此詩(shī)實(shí)為疊韻歌行之祖,對(duì)后世七言歌行的創(chuàng)作有很大影響。

【慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君為淹留寄他方!肯嚓P(guān)文章:

《人日思?xì)w》原文及譯文10-10

《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來(lái)》原文及翻譯11-02

《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來(lái)》翻譯賞析06-14

王維《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來(lái)》賞析06-21

人日思?xì)w原文及賞析12-17

春日思?xì)w鑒賞試題及答案07-25

《人日思?xì)w》原文及翻譯賞析02-03

人日思?xì)w原文及賞析(推薦)12-18

王維《雜詩(shī)·君自故鄉(xiāng)來(lái)》翻譯賞析11-09