- 相關(guān)推薦
《約客》 全詩(shī)翻譯賞析
《約客》 全詩(shī)翻譯賞析1
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文:
梅子黃時(shí),家家都被籠罩在雨中,長(zhǎng)滿青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。
時(shí)已過(guò)午夜,已約請(qǐng)好的客人還沒(méi)有來(lái),詩(shī)人(趙師秀)無(wú)聊地輕敲棋子,震落了點(diǎn)油燈時(shí)燈芯結(jié)出的疙瘩。
賞析:
黃梅時(shí)節(jié)的夜晚,細(xì)雨蒙蒙的下著,鄉(xiāng)村的池塘傳來(lái)陣陣蛙鳴。詩(shī)人約一位朋友來(lái)做客,可等到半夜也沒(méi)有來(lái)。他只好一個(gè)人伴著油燈,無(wú)聊地敲著棋子。語(yǔ)近情遙,含而不露地表現(xiàn)了作者寂寞的心情。詩(shī)用對(duì)句,富有時(shí)令與地方特色。全詩(shī)通過(guò)對(duì)撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié)動(dòng)作的渲染,與人約會(huì)而久候不至,既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪的情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘,稍有些失落的心情,可謂形神兼?zhèn)。全?shī)生活氣息較濃,又?jǐn)[脫了雕琢之習(xí),語(yǔ)言清麗可誦。
問(wèn)題:
一:
1.全詩(shī)通過(guò)對(duì)環(huán)境和人物動(dòng)作的渲染,含蓄而有韻味地描寫(xiě)詩(shī)人怎樣的情景?
2.第四句描寫(xiě)了“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié),生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人此時(shí)怎樣的心情?
3.主請(qǐng)用自己的話生動(dòng)地描述這首詩(shī)優(yōu)美的意境。
4.第四句詩(shī)中的“閑”字能否改為“忙”字?為什么?
5.“閑敲棋子”雖是詩(shī)人一個(gè)小小的動(dòng)作,卻將詩(shī)人的心理刻得細(xì)致入微。請(qǐng)結(jié)合全詩(shī)作簡(jiǎn)要的賞析。
6.請(qǐng)你自選角度,對(duì)“閑敲棋子落燈花”一句進(jìn)行賞析。
參考答案:
1.雨夜等候客人
2.落寞、失望、焦躁、悵惘
3.在一個(gè)煙雨迷蒙的夜晚,鄉(xiāng)村池塘中傳來(lái)陣陣蛙鳴。直到半夜詩(shī)人也沒(méi)有等到他約請(qǐng)的朋友,只好一個(gè)人伴著昏黃的油燈,無(wú)聊地敲著棋子,棋子震落了燈花。
4.不能。因?yàn)椤伴e”字恰如其分地表現(xiàn)了詩(shī)人焦急等待客人到來(lái)而客人卻遲遲不到的無(wú)聊和無(wú)奈的心情!懊Α弊謩t與詩(shī)的意境和詩(shī)人的心情不協(xié)調(diào)。
5.末句“閑敲棋子”是一個(gè)細(xì)節(jié)描寫(xiě)。詩(shī)人約客下棋,可是時(shí)間已過(guò)夜半,客人還未到來(lái),詩(shī)人百無(wú)聊賴之際,有意無(wú)意地拿起棋子在棋盤(pán)上敲打,將燈花都震落了。這一細(xì)節(jié)貌似閑暇,實(shí)則反映出詩(shī)人內(nèi)心的焦躁煩悶。
6.示例一:一個(gè)“閑”字,恰如其分地表現(xiàn)了詩(shī)人焦急等待客人到來(lái)而客人卻遲遲不到的無(wú)聊和無(wú)奈的心情。一個(gè)“敲”字,把主人約客久等不至的心境(急、氣、失落、無(wú)奈等)刻畫(huà)得極為生動(dòng),使本句成為揭示內(nèi)心世界的佳句。
示例二:一個(gè)細(xì)節(jié)描寫(xiě),詩(shī)人約客久候不到,燈芯很長(zhǎng),他在百無(wú)聊賴之際,下意識(shí)地將黑白棋子在棋盤(pán)上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實(shí)反映出詩(shī)人對(duì)友人“有約不來(lái)”,只能自己獨(dú)自打發(fā)時(shí)光時(shí)內(nèi)心的落寞、失望、焦躁、悵惘,可謂寫(xiě)一細(xì)節(jié)而盡傳精神。
示例三:【創(chuàng)新研讀】閑即“閑適”,作者通過(guò)細(xì)節(jié)動(dòng)作描寫(xiě),生動(dòng)形象地刻畫(huà)了詩(shī)人閑逸、散淡和恬然自適的心境。
二:
(1)詩(shī)中開(kāi)頭兩句運(yùn)用了什么修辭手法?
(2)對(duì)最后一句賞析
(3)“黃梅時(shí)節(jié)家家雨”了表明季節(jié)是季,這是地區(qū)特有的景象;“草池塘處處蛙”表面寫(xiě)熱鬧,實(shí)則出環(huán)境的寂靜;“有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花”妙在用乍一看非常自然的閑逸恬靜寫(xiě)出了詩(shī)人、的內(nèi)心。
參考答案:
。1)詩(shī)中開(kāi)頭兩句運(yùn)用了夸張的修辭手法。
。2)最后一句賞析:最后一句“閑敲棋子落燈花”!伴e敲”之“閑”,應(yīng)當(dāng)仿佛偶憑小幾,百無(wú)聊賴,適見(jiàn)案頭筆墨,于是順手拿過(guò),隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如“矮紙斜行閑作草”之意趣。詩(shī)人也便應(yīng)是這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無(wú)聊賴,適見(jiàn)局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來(lái)焦灼之感?
——“閑敲棋子”是一個(gè)細(xì)節(jié)描寫(xiě),詩(shī)人約客久候不到,燈芯很長(zhǎng),詩(shī)人百無(wú)聊賴之際,下意識(shí)地將黑白棋子在棋盤(pán)上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態(tài)貌似閑逸,其實(shí)反映出詩(shī)人內(nèi)心的焦躁。
(3)夏,江南,烘托(襯托),惆悵、失落或悵惘、焦躁。
三:
1.詩(shī)歌前兩句寫(xiě)景營(yíng)造了怎樣的氛圍?(1分)
2.簡(jiǎn)略分析“閑敲棋子落燈花”中“敲”“落”兩個(gè)動(dòng)詞的妙處。(3分)
參考答案
1.(1分)營(yíng)造了單調(diào)、寂寞的氛圍。(意對(duì)即可)
2.(3分)①“敲”寫(xiě)出了客人遲遲不來(lái)的焦急,“落”寫(xiě)出了客人不來(lái)的失落與無(wú)耐。(2分,意對(duì)即可)②“敲”與“落”銜接緊密,將等待客人到來(lái)的心境刻畫(huà)得極為生動(dòng)。(1分,意對(duì)即可)
四:
【經(jīng)典試題】
1、對(duì)這首宋詩(shī)的賞析,不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是
A.前兩句寫(xiě)出了時(shí)令特色和地方氣息,從側(cè)面透露出詩(shī)人在靜候友人來(lái)訪時(shí)的感受。
B.第三句點(diǎn)題,以“夜半”說(shuō)明詩(shī)人在久久等待,但約客未至,卻只聽(tīng)到陣陣的雨聲、蛙聲。
C.第四句描寫(xiě)了“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié),生動(dòng)地表現(xiàn)出詩(shī)人此時(shí)閑適恬淡的心情。
D.全詩(shī)通過(guò)對(duì)環(huán)境和人物動(dòng)作的'渲染,描寫(xiě)詩(shī)人雨夜等候客人的情景,含蓄而有韻味。
2、詩(shī)中主人公當(dāng)時(shí)是什么心情是通過(guò)什么表現(xiàn)出來(lái)的出來(lái)的?
3.用自己的話將第一、二句話所表現(xiàn)的場(chǎng)景描繪出來(lái)。2分
4.“閑敲棋子”是一個(gè)細(xì)節(jié)描寫(xiě),試說(shuō)說(shuō)這一細(xì)節(jié)描寫(xiě)的作用。2分
【參考答案】
1、C(提示:前兩句是詩(shī)人聽(tīng)到的“景”,詩(shī)人盼望朋友到來(lái),側(cè)耳細(xì)聽(tīng),沒(méi)能聽(tīng)到朋友的腳步,只聽(tīng)到雨聲和蛙聲;這兩句也暗中點(diǎn)明朋友“不來(lái)”的原因。明乎此,最后一句的“閑敲棋子”的“閑”就不能理解為“悠閑”“閑適”,而是閑得無(wú)聊。)
2、詩(shī)人當(dāng)時(shí)侯客不至,心情煩躁不安。通過(guò)一個(gè)細(xì)節(jié)描寫(xiě)“閑敲棋子”表現(xiàn)出來(lái)。
3. 參考示例:池塘邊的青草因?yàn)槎鴿皲蹁醯,水面上漾起薄薄的水汽,遠(yuǎn)處的梅樹(shù)靜靜地立在夜中,蛙聲清脆悠遠(yuǎn),直入詩(shī)人心間。
4.既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪的情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘的心情。
五:
(1)發(fā)揮你的想像,用自己的語(yǔ)言描繪“黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙”所展現(xiàn)的畫(huà)面。(2分)
(2)這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人怎樣的心情?(2分)
參考答案
(1)梅子成熟的季節(jié),在鄉(xiāng)村的夏夜,點(diǎn)點(diǎn)雨滴敲打著屋檐,長(zhǎng)滿青草的池塘傳來(lái)陣陣蛙鳴。
(2)寂寞
《約客》 全詩(shī)翻譯賞析2
南宋趙師秀《約客》全詩(shī)翻譯賞析
黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來(lái)過(guò)夜半,閑敲棋子落燈花。
注釋:
、偌s客:約請(qǐng)客人來(lái)相會(huì)。
、邳S梅時(shí)節(jié):農(nóng)歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨連連的時(shí)候,稱為“梅雨季節(jié)”,所以稱江南雨季為“黃梅時(shí)節(jié)”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時(shí)節(jié)。
③家家雨:家家戶戶都趕上下雨。形容處處都在下雨。
、芴幪幫埽旱教幨乔嗤。
、萦屑s:即為邀約友人。
⑥落燈花:舊時(shí)以油燈照明,燈心燒殘,落下來(lái)時(shí)好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結(jié)成的花狀物。
翻譯:
梅子黃時(shí),處處都在下雨,長(zhǎng)滿青草的池塘邊上,傳來(lái)陣陣蛙聲。時(shí)已過(guò)午夜,已約請(qǐng)好的客人還沒(méi)有來(lái),我無(wú)聊地用棋子在棋盤(pán)上輕輕敲擊,震落了燈花。
賞析:
《約客》是趙師秀的著名作品。該詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人在一個(gè)風(fēng)雨交加的夏夜獨(dú)自期客的情景。詩(shī)歌采用寫(xiě)景寄情的寫(xiě)法,表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心復(fù)雜的思想感情。是一首情景交融、清新雋永、耐人尋味的精妙小詩(shī)。
黃梅時(shí)節(jié)的夜晚,細(xì)雨蒙蒙的下著,鄉(xiāng)村的池塘傳來(lái)陣陣蛙鳴。詩(shī)人約一位朋友來(lái)做客,可等到半夜也沒(méi)有來(lái)。他只好一個(gè)人伴著油燈,無(wú)聊地敲著棋子。語(yǔ)近情遙,含而不露地表現(xiàn)了作者寂寞的心情。詩(shī)用對(duì)句寫(xiě)景,富有時(shí)令與地方特色。全詩(shī)通過(guò)對(duì)撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié)動(dòng)作的渲染,與人約會(huì)而久候不至,既寫(xiě)了詩(shī)人雨夜候客來(lái)訪的.情景,也寫(xiě)出約客未至的一種悵惘,稍有些失落的心情,可謂形神兼?zhèn)。全?shī)生活氣息較濃,又?jǐn)[脫了雕琢之習(xí),語(yǔ)言清麗可誦。
首句“黃梅時(shí)節(jié)家家雨”,交待了當(dāng)時(shí)的環(huán)境。黃梅時(shí)節(jié)乃是立夏后數(shù)日梅子由青轉(zhuǎn)黃之時(shí),江南多雨,俗稱黃梅天。其時(shí)細(xì)雨綿綿,正所謂“自在飛花輕似夢(mèng),無(wú)邊絲雨細(xì)如愁”。對(duì)于視覺(jué),是一種低沉的安慰。至于雨敲在鱗鱗千瓣的瓦上,由遠(yuǎn)而近,輕輕重重輕輕,夾著一股股的細(xì)流沿瓦槽與屋檐潺潺泄下,各種敲擊音與滑音密織成網(wǎng)”,仿佛“誰(shuí)的千指百指在按摩耳輪”,心情異常恬靜安詳。 ?“青草池塘處處蛙”這句,詩(shī)人的注意力從霏霏淫雨,自然而然地轉(zhuǎn)到了遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,此起彼伏的片片蛙聲,正是這處處蛙聲,烘托出了當(dāng)時(shí)周遭的清靜,試想,如非心如止水,神游物外,而是焦灼煩躁,何以知微渺“蟲(chóng)聲”今夜“新透綠窗紗”??再看第三句“有約不來(lái)過(guò)夜半”。我猜想,書(shū)中之所以得出“焦灼”結(jié)論,多半便依了這句。朋友過(guò)了夜半還不來(lái),倘是你我,當(dāng)然不免焦灼。但這是趙師秀,是“永嘉四靈”之一,人稱“鬼才”的趙師秀。趙師秀,字紫芝,又字靈秀,光宗紹熙元年進(jìn)士,曾任上元縣主薄,筠州推官。他雖寄身仕宦,但失意消沉,常與僧道同游山水之間,向往恬靜淡泊的生活,甚至還想與陶淵明一樣“歸尋故園”(《九客一羽衣泛舟,分韻得尊字,就送朱幾仲》)。他死后,江湖派巨子戴復(fù)古作《哭趙紫芝》,說(shuō)他是“東晉時(shí)人物”。當(dāng)不致于“有約不來(lái)過(guò)夜半”便焦灼不安吧??最后一句“閑敲棋子落燈花”。我不知道前人是怎么理解“閑”字的。我是這樣想,“閑敲”之“閑”,應(yīng)當(dāng)仿佛我們偶憑小幾,百無(wú)聊賴,適見(jiàn)案頭筆墨,于是順手拿過(guò),隨隨便便,漫不經(jīng)心,信筆涂去,一如陸游“矮紙斜行閑作草”之意趣。趙師秀也便這樣坐于燈前,遙等客人不至,百無(wú)聊賴,適見(jiàn)局中棋子,于是順手拈起,隨隨便便,漫不經(jīng)心,信手敲去,何來(lái)焦灼之感?
【《約客》 全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
約客原文翻譯及賞析06-07
《約客》原文、翻譯及賞析02-02
約客原文翻譯及賞析10-16
《絕句》全詩(shī)翻譯及賞析11-03
《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析11-08
《佳人》全詩(shī)翻譯及賞析12-12
約客原文翻譯及賞析2篇10-12
李商隱《驕兒詩(shī)》全詩(shī)翻譯與賞析04-19
《田家行》全詩(shī)翻譯賞析10-24