《夏晝偶作》翻譯賞析
《夏晝偶作》
作者:柳宗元
南州溽暑醉如酒,隱幾熟眠開北牖。
日午獨覺無馀聲,山童隔竹敲茶臼。
【注釋】
、倌现荩褐赣乐。溽暑:又濕又熱,指盛夏的氣候!抖Y記·月令》:“土潤溽暑,大雨時行!弊砣缇疲合窈茸砹司颇菢右蝽。
、陔[幾:憑倚著幾案。《莊子·徐無鬼》:“南伯子綦隱幾而坐。”隱幾,亦作“隱機”!肚锼罚骸肮幽搽[機太息!
③北牖:北窗。
、苋瘴纾褐形。
⑤敲茶臼:制作新茶。茶臼,指搗茶用的石臼。
【翻譯】
永州的夏天又濕又熱,困得使人像醉漢打盹,推開北窗,憑案酣睡長精神。中午醒來,只覺得大地死一般的寂靜,隔著竹林,惟有山童搗制新茶時敲擊茶臼的聲音。
【鑒賞】
這首詩寫于元和七年,寫得恬靜淡雅,富有濃厚的生活氣息,用筆含蓄,意蘊豐富。
地處南國的永州,盛夏確實酷熱,白天尤甚。詩的首句,直白與細描并用,交代了夏晝的氣候特點:“溽暑”,既潮濕,又悶熱,這與北方迥然不同!白砣缇啤,形象地狀寫出了人們的難熬溽暑之態(tài)。由于濕度大,溫度高,自然憋悶難禁,體力不支,心煩意懶,疲憊欲睡。這一句話張力頗大,敘事、抒情和寄慨,均由此而生發(fā)。
第二句緊承前脈,并與首句構成因果關系。溽暑難檔,就打開北邊的窗戶,以透進絲絲涼意;困乏不堪,俯倚幾案就酣然大睡,而且睡得既香且久。在這里,雖無絲竹管弦之盛,亦無一觴一詠之樂,但能身舒神爽,逸興遄飛,豈不快哉!
三四句寫詩人中午醒來,萬籟俱寂,只聽見隔著竹林的那邊,有山村的兒童敲茶臼的聲音。靜,它作為一種存在,要有恰當?shù)谋憩F(xiàn)形式,常用的形式是借聲顯靜,如王籍《入若耶溪》:“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽!本褪怯脤α蓸O的事物互為襯托,展現(xiàn)了一種靜中之動、動中顯靜的自然景觀。而這首詩中以有聲寫無聲,襯托出夏日中午環(huán)境的分外幽靜,從而在極端偏僻、極端孤寂的境界中,微微透露出一點空靈生動的契機。
詩人寫閑逸的生活,寫幽靜的心境,反映了他在沉重壓抑中追求的一種精神寄托。懷才遭謗,處境孤立,久貶不遷,而今是良馬羈于廄內,猛虎囚禁柙中,因此對悠閑自在的生活十分向往。詩人的這一苦衷卻常常被一些幫閑文人畫匠所歪曲,如《江雪》這一著名五言絕句,后來的某些畫家竟屢屢以詩中情景為題材繪成《寒江釣雪圖》,把漁家生活描繪成閑情逸致,飄飄欲仙,這完全違背了社會現(xiàn)實。對此,明代的孫承宗曾作《漁家》詩為其翻案:“呵凍提篙手未蘇,滿船涼月雪模糊。畫家不識漁家苦,好作寒江釣雪圖!闭媸怯欣碛袚(jù),深中肯綮。
從字面上看,這首詩是寫詩人夏日閑逸中的諧趣,若作深一層透視,我們就不難發(fā)現(xiàn):官與黎民,僅咫尺之隔,卻是截然不同的兩個世界。盛夏的中午,烈焰騰空,山童不避溽暑正在忙著制作新茶,而他們的父母又在哪里呢。
【《夏晝偶作》翻譯賞析】相關文章:
夏晝偶作原文翻譯及賞析03-31
夏晝偶作原文及賞析03-10
夏晝偶作原文及賞析10-27
夏晝偶作柳宗元的詩原文賞析及翻譯06-20
夏晝偶作原文翻譯及賞析(集錦4篇)10-29
夏晝偶作原文及賞析范文03-02
夏晝偶作原文翻譯及賞析通用4篇10-29
夏晝偶作原文翻譯及賞析集錦3篇11-07
夏晝偶作原文翻譯及賞析通用3篇11-07
夏晝偶作原文翻譯及賞析(集錦3篇)03-31