- 相關推薦
《中秋夜洞庭湖對月歌》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
注釋
、1682年(康熙二十一年),人由貴州返回寧,途徑,正值,游后作成此詩。
②霾:陰。蓬蓬:茫茫覆蓋貌。冒:覆蓋。
、蹟咳荩焊淖儭
、荞T夷宮:馮夷,神話傳說中的水神,其宮殿在湖水深處。
、荨按藭r”二句:驪龍,黑色的龍。《·列御》記:驪龍頜下有珠,經常浮游水上,銜珠長吟。二句意為這時潛伏深處的驪龍,因為眼繚亂,不能浮游上來銜珠長吟了。
⑥“巨”二句:騰踔(chuō):跳躍。千:意為千萬鱗片像黃金一樣閃閃耀眼。
、叻悍。
賞析/鑒賞
鑒賞
這首詩寫的景色。詩的開篇展現云變化的雄奇場面,為下面寫湖光色作好鋪墊。在具體描寫時,詩人用了比喻的手法,如“鏡面橫開十余丈”、“巨無知作騰踔,鱗甲一動千黃金”句;并融會神話傳說與典故,如“馮夷宮”、“此時驪龍潛最深,目炫不得銜珠吟”句,把從初升到當空的過程,描摹得形神兼?zhèn)。從收云散,寫到月升,最后在漁歌渺渺中收尾,給人清幽淡遠之感,仿佛將人帶入一個美妙的神話境界。全詩筆調輕健活潑,如行云,呈獻出一派空明澄澈的景象,使人神往。是古代詩文中常見的內容,此詩則以其獨特的藝術成就,為同類題材之詩的佼佼者。
詩人無論是在表現新題材、開掘新境界,還是在語言表達藝術方面,都是頗見功力,整首詩沒有出奇制勝的故作,如行云,不露雕鑿的痕跡,足見詩人藝術功夫的深厚。結尾“人間此境知難必,快意翻從偶然得”,帶動讀者的心境完全沉浸在空明澄澈的審美觀照之中,《中洞庭湖對月歌》雄渾恢宏,豪放,更具神奇浪漫之美。新鮮的感受、生新的境界、貼合對象本身的語言,詩人從語言形式內容方面都對詩歌作了生動的革新,見證了詩人《涿州過渡》中“自笑年來詩境熟,每從熟處欲求生”的對創(chuàng)新和個性的追求。
【《中秋夜洞庭湖對月歌》原文及翻譯賞析】相關文章:
江上秋夜原文翻譯及賞析10-30
夜 / 秋夜客舍原文翻譯及賞析08-05
秋夜原文翻譯注釋及賞析09-11
秋夜原文翻譯注釋及賞析[精選]09-12
秋夜原文、翻譯注釋及賞析08-30
秋夜原文、翻譯注釋及賞析10-12
明日歌原文、翻譯及賞析06-14
易水歌原文的翻譯及賞析08-29
垓下歌原文翻譯及賞析04-18