- 《自洛之越》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(通用)《自洛之越》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《自洛之越》是的作品。這首既寫(xiě)了自洛赴越之事,又抒發(fā)了詩(shī)人的失意憤懣之情,同時(shí)刻劃了一個(gè)落拓不羈,傲岸不群的主人公形象。
翻譯/譯文
譯文
棲棲遑遑三十年,文名武功兩無(wú)成。
去吳越尋覓水,厭洛京滿(mǎn)眼塵。
乘一葉游鏡湖,作個(gè)長(zhǎng)揖向致敬。
姑且享受杯中美,何用計(jì)較世上?
注釋
、怕澹航窈幽鲜∈。之:往,到。越:今浙江地區(qū),春秋時(shí)越國(guó)所在地。
、棋劐兀好β档臉幼。出自《》“遑遑爾競(jìng)一時(shí)之虛榮”。
⑶吳越:今江蘇、浙江地區(qū),是古代吳國(guó)和越國(guó)所在地。
⑷塵:比喻世俗的紛擾。洛京:又稱(chēng)京洛,指洛陽(yáng),是唐朝的陪都。
、杀庵郏盒≈。
、书L(zhǎng)揖:古人拱手為禮稱(chēng)揖,作揖時(shí)手自上至極下稱(chēng)長(zhǎng)揖!伴L(zhǎng)揖謝公卿”是委婉表示自己不屈服于權(quán)貴。
、吮形铮褐妇。借用《責(zé)子詩(shī)》中“且進(jìn)杯中物”句意。
、陶l(shuí):何,哪。這里的用法與指人的“誰(shuí)”不同。
賞析/鑒賞
詩(shī)頭兩句回顧自己的過(guò)去。“遑遑三十載”,詩(shī)人此時(shí)四十一歲,自發(fā)蒙算起,舉成數(shù)為三十載!皶(shū)劍兩無(wú)成”,《》載:年輕的時(shí)候,“學(xué)書(shū)不成,去,學(xué)劍又不成”。詩(shī)中用以自況,說(shuō)自己三十多年辛辛苦苦地,結(jié)果一事無(wú)成。其實(shí)是憤激之語(yǔ)。
“尋吳越,厭洛京”,兩句前后倒裝,每句句中又倒裝。本來(lái)是因?yàn)椤皡捖寰╋L(fēng)塵”,所以“尋吳越山水”。一倒裝,詩(shī)句頓時(shí)勁健,符合格律,富于表現(xiàn)力。一個(gè)“厭”字,形象地表現(xiàn)出詩(shī)人旅居洛陽(yáng)的惡劣心緒。詩(shī)人在是求仕,從他在洛陽(yáng)與公卿的交往看,仍在繼續(xù)謀求出仕。但是,半年多的奔走毫無(wú)結(jié)果,以致詩(shī)人終于厭煩,想到吳越尋山問(wèn)水,洗除胸中的郁悶。
“扁舟泛湖”是“山水尋吳越”路線的具體化。
詩(shī)人游吳越的路線是,乘從洛陽(yáng)出發(fā),經(jīng)汴河而入運(yùn)河,經(jīng)運(yùn)河達(dá)于(越中)。詩(shī)人計(jì)劃要游,泛海游永嘉(今浙江溫州),因此湖海并非泛泛之辭。公卿,指達(dá)官顯貴。古代百姓見(jiàn)公卿要行叩拜的大禮,而詩(shī)人告別他們卻用平輩交往的禮節(jié)——長(zhǎng)揖,作個(gè)大揖,表現(xiàn)出詩(shī)人平交王侯的氣概。詩(shī)人一生為人傲岸,“長(zhǎng)揖謝公卿”表現(xiàn)的也正是這種傲岸。詩(shī)人并不因?yàn)榍笫耸б,就向公卿搖尾乞憐,因此說(shuō)他“高山安可仰,徒此揖清芬”(《》)。
“且樂(lè)杯中物”,借用《責(zé)子詩(shī)》“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物”。末尾兩句暗用的話(huà):“使我有身后名,不如即時(shí)一杯酒!保ā丁の脑贰鳌罚┐笠庹f(shuō):“我且樂(lè)我的,管他什么名不名。這也是憤激之辭。詩(shī)人素有強(qiáng)烈的功名心,希望像鴻鵠那樣搏擊長(zhǎng)空,一展宏圖。但是,懷才不遇,不被賞識(shí),報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),只好去游山玩水。
這首旨深厚,感情表達(dá)恰如其分。詩(shī)人原本滿(mǎn)腹牢騷,但表達(dá)時(shí)處處自怨自艾,而流落不偶的遭際卻不言自明。
詩(shī)在選材和布局上獨(dú)具匠心。中間兩聯(lián)扣題,實(shí)寫(xiě)自洛赴越,把洛陽(yáng)與吳越聯(lián)系起來(lái),具體而開(kāi)闊。中間兩聯(lián)意思連接很緊,首尾跳躍很大。首聯(lián)總結(jié)自己勤勉失意的一生,尾聯(lián)表明自己對(duì)的態(tài)度。兩聯(lián)從虛處著筆,氣象悠遠(yuǎn)闊大。
四十歲到長(zhǎng)安應(yīng)舉不第,大約在公元728年(開(kāi)元十六年)到東都洛陽(yáng)游覽。在洛陽(yáng)滯留了半年多,次年秋,從洛陽(yáng)動(dòng)身漫游吳越(今江蘇浙江一帶)。這首詩(shī)就作于詩(shī)人從洛陽(yáng)往游吳越前夕,故詩(shī)題作“自洛之越”。
【《自洛之越》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《自洛之越》原文及翻譯賞析11-11
孟浩然《自洛之越》譯文及賞析11-19
自君之出矣原文賞析及翻譯12-19
《自洛之越》孟浩然鑒賞11-15
孟浩然《自洛之越》鑒賞06-26
《自洛之越》孟浩然唐詩(shī)11-21
孟浩然《自洛之越》譯文及注釋08-07
孟浩然《自洛之越》唐詩(shī)鑒賞09-24
《自洛之越》孟浩然唐詩(shī)鑒賞12-04
《自洛之越》孟浩然唐詩(shī)鑒賞10-06