- 《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析(精)
古詩簡介
唐代的七言《》描寫貴婦的富麗豪貴,夫婿行為的驕奢放蕩,揭示了高層社會的驕奢淫逸。開頭八句是敘洛陽女出身驕貴和衣食住行的豪富奢侈。“”八句是敘洛陽女丈夫行為之驕奢放蕩和作為玩物的貴婦的嬌媚無聊。“城中”四句是寫她們的交住盡是貴戚。并以出身寒微作為反襯,發(fā)抒作者的感慨。
翻譯/譯文
洛陽城里有個(gè)少女,和我對門而居;
顏容十分俏麗,年紀(jì)正是十五有余。
迎親時(shí),夫婿乘騎的是玉勒青驄;
侍女端來的金盤,盛著膾好的鯉。
閣朱樓庭院臺榭,座座相對相望;
桃紅綠垂向屋檐,隨擺動(dòng)飄揚(yáng)。
她打扮好了,被送上絲綢香木車子;
精美寶扇遮日,迎歸鮮艷的九華帳。
丈夫年紀(jì)青青有權(quán)有勢,輕狂;
意氣驕奢,大大超過了富豪石季倫。
自己憐愛嬌妻,親自教她練習(xí);
把稀世罕有的送人,毫不可惜。
徹歡娛,春窗拂曉才滅九微;
燈片片飄落,掉在雕環(huán)形窗格。
嬉戲之后,她從無溫習(xí)曲子的功夫;
梳妝好了,只坐在香爐邊熏透衣裳。
洛陽城中認(rèn)識的人,盡是富貴豪華;
日夜往來的,都是趙李般大戶人家。
潔凈美麗,誰去憐愛這樣姑娘;
貧賤的時(shí)候,只好在若耶溪頭浣紗。
注釋
1、才可:恰好。
2、九華帳:鮮艷的花羅帳。
3、季倫:晉字季倫,家甚富豪。
4、九微:《漢武內(nèi)傳》記有“九光九微之燈”。
5、花瑣:指雕花的連環(huán)形窗格。
6、曾無:從無;
7、理:溫習(xí)。
8、趙李家:漢成帝的皇后趙飛燕、婕妤李平兩家。這里泛指貴戚之家。
9、曙:天明。
10、指春秋時(shí)期越國。
11、狂夫:婦女自稱其夫的謙詞。
【《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析11-11
王維 《洛陽女兒行》唐詩原文及翻譯賞析09-16
王維唐詩《洛陽女兒行》原文賞析11-25
唐詩洛陽女兒行王維原文賞析08-10
《洛陽女兒行》賞析08-13
王維《洛陽女兒行》全詩翻譯賞析11-12
《洛陽女兒行》王維唐詩注釋翻譯賞析10-19
王維《洛陽女兒行》翻譯11-30
王維《洛陽女兒行》賞析07-06