- 相關(guān)推薦
江上古詩王安石翻譯 江上王安石譯文賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?下面是小編為大家收集的江上古詩王安石翻譯 江上王安石譯文賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
江上·王安石
江水漾西風(fēng),江花脫晚紅。
離情被橫笛,吹過亂山東。
賞析:
王安石的這首詩抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個(gè)角度,扣住“秋天”這一特定的節(jié)令特點(diǎn),描繪江上的秋色,情景交融,寄寓深沉,表達(dá)出作者對(duì)親人的思念之情。
此詩一、二句寫景,而是以比興手法,用景襯情:獵獵的西風(fēng)帶來秋的消息,令人心生愁緒,綿綿的江水長流不息,令人頓生感觸。晚開的花兒飄落,正所謂落紅無數(shù),這不禁讓詩人更加的郁郁寡歡了。所有的景物,都被染上了濃濃的感情色彩,使人愁腸百結(jié)。
三、四兩句,則題旨非常鮮明地凸現(xiàn)出來:“離情被橫笛,吹過亂山東!
特定的季節(jié)、特定的景物,觸動(dòng)了詩人的離情別緒:是自己遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)、孤身在外,涌起了桑梓之思,或者是親人在外飄泊、時(shí)世動(dòng)亂,勾起了眷懷之戀。整首詩,景為情出,情因景生,情景交融,寄寓深沉,深雋的詩韻詩味。
這首詩描述了與親人分別的情景,坐在駛向遠(yuǎn)方的船上,放眼望去,滿目秋色,不覺令滿懷離情的詩人更添傷感。
忽地,不知何處傳來笛聲,嗚嗚咽咽的,使人的心里更添沉重,笛聲漸遠(yuǎn),驀然回首,船已轉(zhuǎn)到亂山的東邊,剛剛與親人分別的渡口,早已望不見了。
這是一種奇特的化虛為實(shí)的手法。
江水浩淼無邊,江畔紅花朵朵,而到了秋季,西風(fēng)勁吹,水面則起波浪,蕩漾連綿,江花也漸次凋謝,脫下了紅妝,那岸邊或水上的小舟傳來橫笛聲,也就使景色帶上了濃濃的秋意,勾起作者的思緒。江水江花、西風(fēng)橫笛,這些特有時(shí)令的特定景物,就構(gòu)成了一幅色彩濃烈的“江上秋意圖”,具有鮮明的特色。
詩到宋代,很講究煉字煉句。王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”(《泊船瓜洲》)就是個(gè)著名的例子。
從這首詩看,也是如此。因笛聲而引起離情,李白在他的《春夜洛城聞笛》中寫道:“誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿,何人不起故園情?”仿佛是隨口而成,自然明暢;但王安石就不愿追隨這種風(fēng)格,他一定要把“離情”寫成是一種“異化之物”,是能夠讓風(fēng)吹著走的。這正是注意了煉字的作用,讓句子顯現(xiàn)出了不尋常的曲拆。
【江上古詩王安石翻譯 江上王安石譯文賞析】相關(guān)文章:
王安石《江上》翻譯及賞析06-27
古詩江上王安石11-05
王安石《江上》賞析10-23
王安石《江上》古詩鑒賞11-18
王安石《江上》07-24
王安石--《江上》07-03
江上王安石的詩原文賞析及翻譯(通用5篇)11-02