【薦】王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析6篇
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析1
山居秋暝原文、翻譯及賞析(王維唐詩(shī))
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
——唐代·王維《山居秋暝》
譯文及注釋
譯文
新雨過(guò)后山谷里空曠清新,初秋傍晚的天氣特別涼爽。
明月映照著幽靜的松林間,清澈泉水在山石上淙淙淌流。
竹林中少女喧笑洗衣歸來(lái),蓮葉輕搖是上游蕩下輕舟。
任憑春天的美景消歇,眼前的秋景足以令人流連。
注釋
暝(míng):日落時(shí)分,天色將晚。
空山:空曠,空寂的山野。
新:剛剛。
清泉石上流:寫的正是雨后的景色。
竹喧:竹林中笑語(yǔ)喧嘩。
喧:喧嘩,這里指竹葉發(fā)出沙沙聲響。
浣(huàn)女:洗衣服的女子。
浣:洗滌衣物。
隨意:任憑。
春芳:春天的花草。
歇:消散,消失。
王孫:原指貴族子弟,此處指詩(shī)人自己。
留:居。
賞析
這首詩(shī)為詩(shī)水名篇。描繪了秋雨初晴后傍晚時(shí)分詩(shī)村的旖旎風(fēng)光和詩(shī)居村民的淳樸風(fēng)尚,表現(xiàn)了詩(shī)人寄情詩(shī)水田園并對(duì)隱居生活怡然自得的滿足心情,以自然美來(lái)表現(xiàn)人格美和社會(huì)美。全詩(shī)將空詩(shī)雨后的秋涼,松間明作的光照,石上清泉的聲音以及浣女歸來(lái)竹林中的喧笑聲,漁船穿過(guò)荷花的動(dòng)態(tài),和諧完美地融合在一起,給人一種豐富新鮮的感受。它像一幅清新秀麗的'詩(shī)水畫,又像一支恬靜優(yōu)美的抒情樂曲,體現(xiàn)了王維詩(shī)中有畫的創(chuàng)作特點(diǎn)。
首聯(lián)是寫雨后詩(shī)中秋景,由于這里人跡罕至,自然不知詩(shī)中有人來(lái)了!翱赵(shī)”兩字點(diǎn)出此外有如世外桃源,詩(shī)雨初霽,萬(wàn)物為之一新,又是初秋的傍晚,空氣之清新,景色之美妙,可以想見。
頷聯(lián)天色已暝,卻有皓作當(dāng)空;水芳已謝,卻有青松如蓋。詩(shī)泉清冽,淙淙流瀉于詩(shī)石之上,有如一條潔白無(wú)瑕的素練,在作光下閃閃發(fā)光,多么幽清明凈的自然美啊!王維的《濟(jì)上四賢詠》曾經(jīng)贊嘆兩位賢士的高尚情操,謂其"息陰無(wú)惡木,飲水必清源”。詩(shī)人自己也是這種心志高潔的人。這作下青松和石上清泉,不正是他所追求的理想境界嗎?這兩句寫景如畫,隨意灑脫,毫不著力。
頸聯(lián)中詩(shī)人先寫“竹喧”再寫“蓮動(dòng)”,因?yàn)殇脚[在竹林之中,漁舟被蓮葉遮旁,起初未見,等到聽到竹林喧聲,看到蓮葉紛披,才發(fā)現(xiàn)浣女、蓮舟。這樣寫更富有真情實(shí)感,更富有詩(shī)意。寫到竹林里傳來(lái)了一陣陣的歌聲笑語(yǔ),那是一些天真無(wú)邪的姑娘們洗罷衣服笑逐著歸來(lái)了;亭亭玉立的荷葉紛紛向兩旁披分,掀翻了無(wú)數(shù)珍珠般晶瑩的水珠,那是順流而下的漁舟劃破了荷塘作色的寧?kù)o。在這青松明作之下,在這翠竹青蓮之中,生活著這樣一水無(wú)的無(wú)慮、勤勞善良的人們。這和諧美好的生活圖景,反映了詩(shī)人希望過(guò)閑適無(wú)的無(wú)慮呃生活的。向往,同時(shí)也從反面襯托出他對(duì)黑暗官場(chǎng)的厭惡。這兩句寫的很有技巧,而用筆不露痕跡,使人不覺其巧。
尾聯(lián)則是詩(shī)人有感而發(fā)。雖然春光已逝,但秋景更佳,愿意留下來(lái)。其喜歸自然,寄情詩(shī)水,崇尚恬靜、淡泊的田園生活,不愿同流合污的感受。厭惡宦海之情溢于言表。
詩(shī)的中間兩聯(lián)同是寫景,而各有側(cè)重。頷聯(lián)側(cè)重寫物,以物芳而明志潔;頸聯(lián)側(cè)重寫人,以人和而望政通。同時(shí),二者又互為補(bǔ)充,泉水、青松、翠竹、青蓮,可以說(shuō)都是詩(shī)人高尚情操的寫照,都是詩(shī)人理想境界的環(huán)境烘托。
這首詩(shī)是以自然美來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人的人格美和一種理想中的社會(huì)之美。表面看來(lái),這首詩(shī)只是用“賦”的方法模詩(shī)范水,對(duì)景物作細(xì)致感人的刻畫,實(shí)際上通篇都是比興。詩(shī)人通過(guò)對(duì)詩(shī)水的描繪寄慨言志,含蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析2
山居秋暝
唐代:王維
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
譯文
空曠的群山沐浴了一場(chǎng)新雨,夜晚降臨,空氣涼爽,仿佛已經(jīng)到了秋天。
皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
竹林喧響知是洗衣姑娘歸來(lái),蓮葉輕搖想是上游蕩下輕舟。
春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。
注釋⑴暝(míng):日落,天色將晚。
⑵空山:空曠,空寂的山野。新:剛剛。
、乔迦狭鳎簩懙恼怯旰蟮木吧。
、戎裥褐窳种行φZ(yǔ)喧嘩。喧:喧嘩,這里指的是竹葉發(fā)出沙沙聲響。浣(huàn)女:洗衣服的姑娘。浣:洗滌衣物。
、呻S意:任憑。春芳:春天的花草。歇:消散,消失。
、释鯇O:原指的是貴族子弟,后來(lái)也泛指的是隱居的人。留:居。此句反用淮南小山《招隱士》:“王孫兮歸來(lái),山中兮不可久留”的`意思,王孫實(shí)亦自指的是。表現(xiàn)出無(wú)可無(wú)不可的襟懷。
鑒賞
這首詩(shī)為山水名篇,于詩(shī)情畫意之中寄托著作者高潔的情懷與對(duì)理想境界的追求。
“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋!痹(shī)中明確寫有浣女漁舟,作者怎下筆說(shuō)是“空山”呢?原來(lái)山中樹木繁茂,掩蓋了人們活動(dòng)的痕跡,正所謂“空山不見人,但聞人語(yǔ)響”(《鹿柴》)。由于這里人跡罕至,“峽里誰(shuí)知有人來(lái),世中遙望空云山”(《桃源行》);自然不知山中有人來(lái)了!翱丈健眱勺贮c(diǎn)出此外有如世外桃源,山雨初霽,萬(wàn)物為之一新,又是初秋的傍晚,空氣之清新,景色之美妙,可以想見。
“明月松間照,清泉石上流!碧焐殃,卻有皓月當(dāng)空;群芳已謝,卻有青松如蓋。山泉清冽,淙淙流瀉于山石之上,有如一條潔白無(wú)瑕的素練,在月光下閃閃發(fā)光,多么幽清明凈的自然美!王維的《濟(jì)上四賢詠》曾經(jīng)贊嘆兩位賢士的高尚情操,謂其"息陰無(wú)惡木,飲水必清源”。作者自己也是這種心志高潔的人,他曾說(shuō):”寧息野樹林,寧飲澗水流,不用坐梁肉,崎嶇見王侯。”(《獻(xiàn)始興公》)這月下青松與石上清泉,不正是他所追求的理想境界嗎?這兩句寫景如畫,隨意灑脫,毫不著力。像這樣又動(dòng)人又自然的寫景,達(dá)到了藝術(shù)上爐火純青的地步,非一般人所能學(xué)到。 “竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。”竹林里傳來(lái)了一陣陣的歌聲笑語(yǔ),那是一些天真無(wú)邪的姑娘們洗罷衣服笑逐著歸來(lái)了;亭亭玉立的荷葉紛紛向兩旁披分,掀翻了無(wú)數(shù)珍珠般晶瑩的水珠,那是順流而下的漁舟劃破了荷塘月色的寧?kù)o。在這青松明月之下,在這翠竹青蓮之中,生活著這樣一群無(wú)憂無(wú)慮、勤勞善良的人們。這純潔美好的生活圖景,表現(xiàn)了作者過(guò)安靜純樸生活的理想,同時(shí)也從反面襯托出他對(duì)污濁官場(chǎng)的厭惡。這兩句寫的很有技巧,而用筆不露痕跡,使人不覺其巧。作者先寫"竹喧""蓮動(dòng)",因?yàn)殇脚[在竹林之中,漁舟被蓮葉遮蔽,起初未見,等到聽到竹林喧聲,看到蓮葉紛披,才發(fā)現(xiàn)浣女、蓮舟。這樣寫更富有真情實(shí)感,更富有詩(shī)意。
詩(shī)的中間兩聯(lián)同是寫景,而各有側(cè)重。頷聯(lián)側(cè)重寫物,以物芳而明志潔;頸聯(lián)側(cè)重寫人,以人與而望政通。同時(shí),二者又互為補(bǔ)充,泉水、青松、翠竹、青蓮,可以說(shuō)都是作者高尚情操的寫照,都是作者理想境界的環(huán)境烘托。
既然作者是那樣地高潔,而他在那貌似“空山”之中又找到了一個(gè)稱心的世外桃源,所以就情不自禁地說(shuō):“隨意春芳歇,王孫自可留!”本來(lái),《楚辭·招隱士》說(shuō):“王孫兮歸來(lái),山中兮不可久留!”作者的體會(huì)恰好相反,他覺得“山中”比“朝中”好,潔凈純樸,可以遠(yuǎn)離官場(chǎng)而潔身自好,所以就決然歸隱了。
這首詩(shī)一個(gè)重要的藝術(shù)手法,是以自然美來(lái)表現(xiàn)作者的人格美與一種理想中的社會(huì)之美。表面看來(lái),這首詩(shī)只是用“賦”的方法模山范水,對(duì)景物作細(xì)致感人的刻畫,實(shí)際上通篇都是比興。作者通過(guò)對(duì)山水的描繪寄慨言志,含蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析3
山居秋暝
作者:王維
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
注解
。薄⒚阂股。
2、浣女:洗衣服的女子。
。、春芳:春草。
。础⑿焊煽。
譯文
一場(chǎng)新雨過(guò)后,青山特別清朗,秋天的傍晚,天氣格外的涼爽。
明月透過(guò)松林撒落斑駁的'靜影,清泉輕輕地在大石上叮咚流淌。
竹林傳出歸家洗衣女的談笑聲,蓮蓬移動(dòng)了,漁舟正下水撒網(wǎng)。
任憑春天的芳菲隨時(shí)令消逝吧,游子在秋色中,自可留連徜徉。
賞析
這是一首寫山水的名詩(shī),于詩(shī)情畫意中寄托詩(shī)人的高潔情懷和對(duì)理想的追求。
首聯(lián)寫山居秋日薄暮之景,山雨初霽,幽靜閑適,清新宜人。頷聯(lián)寫?zhàn)┰庐?dāng)空,青松如蓋,山泉清冽,流于石上,清幽明凈的自然美景。頸聯(lián)寫聽到竹林喧聲,看到蓮葉分披,發(fā)現(xiàn)了浣女、漁舟。末聯(lián)寫此景美好,是潔身自好的所在。
全詩(shī)通過(guò)對(duì)山水的描繪寄慨言志,含蘊(yùn)豐富,耐人尋味!懊髟滤砷g照,清泉石上流”實(shí)乃千古佳句。
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析4
《山居秋暝》原文
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
《山居秋暝》賞析
這首詩(shī)寫山居所見秋山雨后黃昏的迷人景色和融怡陶醉的心境,大約是詩(shī)人隱居終南或輞川別墅時(shí)所作。詩(shī)的境界清澄透明,玲瓏剔透,恰似一泓秋水,其中洋溢著濃郁的生活氣息。詩(shī)歌于詩(shī)情畫意當(dāng)中寄托著詩(shī)人的高潔情懷和對(duì)理想生活的執(zhí)著追求。
首聯(lián)整體著眼,大筆勾勒,交待季節(jié),點(diǎn)明狀態(tài),給人以身臨其境,神清氣爽之感!翱丈健、“新雨”、“晚秋”,平平實(shí)實(shí)的幾個(gè)字,極易引發(fā)人們的聯(lián)想,山居環(huán)境的靜謐,新雨過(guò)后的清新,秋日天氣的颯爽,白日向晚的安寧,字里行間彌漫著一股清幽明潔之氣!翱丈健笔峭蹙S慣用的詞語(yǔ),耐人尋味。此處絕無(wú)冷清、空洞之意,也不是禪宗所謂的空寂、虛無(wú),結(jié)合全詩(shī)來(lái)看,“空山”包含以下四層意思:一指山中林木繁茂,翠綠成蔭,遮掩了人們活動(dòng)的痕跡,正如王維《鹿柴》所云“空山不見人,但聞人語(yǔ)響”;二是指此處遠(yuǎn)離塵囂,人跡罕至,“峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山”(《桃源行》),有如世外桃源,遺世獨(dú)立,又如洞天福地,快樂怡人;三是指山雨初霽,萬(wàn)物一新,銀輝四射,天地生輝,呈現(xiàn)在詩(shī)人眼前的是一派空明潔凈,熠熠生輝的燦爛圖景;四指空而不虛,靜而不寂,活力無(wú)限,意趣萬(wàn)千,因?yàn)樯街杏袣g歌笑語(yǔ),漁舟晚唱,有明月朗照,清泉潺潺?梢,雨后空山帶給人們的不是孤獨(dú)、寂寞,不是沉寂、死滅,而是生機(jī)活力,妙趣橫生。
頷聯(lián)小處著眼,工筆細(xì)描,動(dòng)靜結(jié)合,光色輝映,營(yíng)造出一個(gè)雅致脫俗、明媚空靈的迷人世界。皓月當(dāng)空,朗照萬(wàn)物;蒼松如蓋,亭亭凈植;松葉如針,清翠欲滴;水珠點(diǎn)點(diǎn),閃閃發(fā)光;樹影斑駁,月光輝映,灑下一地的星星點(diǎn)點(diǎn),有如細(xì)碎銀子鋪滿山林,給人以如夢(mèng)似幻,飄飄欲仙之感。落一“照”字,不同于“瀉”,朱自清《荷塘月色》寫月光:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子與花上!庇谩盀a”寫出了月光如水,靜謐朗照,柔媚生輝的特點(diǎn)。王維寫月光用“照”字,光色兼?zhèn),狀態(tài)逼真,活現(xiàn)月照松林,回光返射,閃爍不定,迷離恍惚的特點(diǎn);也引導(dǎo)讀者去留意空山松林沐浴月華的恬靜光潔和明亮空靈。如果說(shuō)第一句側(cè)重寫月下松林的幽美景致的話,那么,第二句就是寫月下溪流的活潑生機(jī)。你瞧:山泉流淌,淙淙作響;月映溪流,素潔如練;流水空明,清澈見底;溪流彎彎,活潑機(jī)靈。面對(duì)這一溪清幽潔明,空靈剔透的山泉,恨不得掬一水山月滋潤(rùn)滄桑的面龐,擷一縷清音唱響心靈的浪花。著一“流”字,盡顯風(fēng)流,頗有柳宗元《小石潭記》“斗折蛇行,明滅可見”的韻味,也引導(dǎo)人們?nèi)ンw味小溪或水石相激飛花濺玉的閃亮或穿林繞石琤琤琮琮的.合鳴。王維一“流”,可謂意態(tài)橫生,妙趣無(wú)窮!
頸聯(lián)拓展一步,進(jìn)到人事生活,而這種生活出現(xiàn)在山中黃昏這一特有的情境中,便顯現(xiàn)出迷人的色彩。上句寫姑娘:一群天真無(wú)邪的農(nóng)家少女浣衣歸來(lái),結(jié)伴同行;她們嬉戲玩鬧,笑逐顏開,吵醒沉睡的山林,激活了寂靜的生機(jī),銀鈴般的笑聲回蕩在空曠幽深的竹林中。下句寫漁人:幾艘小船滿載星輝,盡興而歸,滿眼荷葉紛紛倒向兩邊,掀翻了無(wú)數(shù)晶瑩剔透的水珠。此情此景,讓人心生羨慕,多么想,搖一船沉甸甸的豐收喜悅來(lái)迎接又一個(gè)靜謐幽美的夜晚;多么想,唱一池脆生生的漁舟小調(diào)去歡送又一個(gè)余輝掩映的黃昏。姑娘也好,漁人也罷,詩(shī)人只聽見竹林中的喧鬧而不見其人,只見到蓮株的搖動(dòng)而不見行舟,自可想見竹林蓮叢的茂密幽深,人們竟是裹在這樣一個(gè)郁郁蔥蔥的綠色世界里,這是何等動(dòng)人的景象!而且,我們完全有理由推想,生活在這個(gè)世外桃源的人們,勤勞純樸,心性高潔;安居樂業(yè),幸?鞓罚宦市哉嬲\(chéng),一派天然。難怪末聯(lián)詩(shī)人要由衷地傾吐出“王孫”可留的感嘆了。
尾聯(lián)巧用《楚辭·招隱士》之典,《招隱士》末句云:“王孫兮歸來(lái),山中兮不可以久留。”原意是招王孫出山入仕,王維反用其意,自成佳構(gòu),增無(wú)限趣味,“隨意春芳歇,王孫自可留。”春芳雖然自然而然的消歇了,但秋光一樣美麗迷人,“王孫”自可不必離去了。貌似勸人,實(shí)則自勉!吧街小北瘸泻,潔凈純樸,可以遠(yuǎn)離官場(chǎng)污濁而潔身自好;“山中”比塵世好,純潔空靈,可以遠(yuǎn)離世俗庸碌而修養(yǎng)性情。詩(shī)人對(duì)山中生活的迷戀之情,躍然紙上。另外,從全詩(shī)所用意象也可看出作者的思想情趣。皎皎明月,純潔空明;郁郁青松,亭亭凈植;幽幽清泉,潺潺流淌;森森翠竹,修直挺拔;卓卓清蓮,污而不染;……凡此種種,在傳統(tǒng)詩(shī)文里面,都是一些清閑雅致,高潔不俗的意象,由此不難看出王維對(duì)理想生活的念念不忘之心。
《山居秋暝》作者簡(jiǎn)介
王維(701年—761年),字摩詰,河?xùn)|(今山西永濟(jì))人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,外號(hào)“詩(shī)佛”。今存詩(shī)400余首。王維精通佛學(xué),佛教有一部,是維摩詰向弟子子們講學(xué)的書,王維很欽佩維摩詰,所以自己名為維,字摩詰。王維詩(shī)書畫都很有名,非常多才多藝。音樂也很精通。受禪宗影響很大。
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析5
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。
王維,字摩詰,太原祁人。他的詩(shī)有兩種傾向:首先,他的詩(shī)歌反映了盛唐時(shí)代的積極進(jìn)取精神,或歌頌邊塞將士的英勇,或抨擊朝廷權(quán)貴的奸邪,或描寫祖國(guó)山川的壯麗,都給人以?shī)^發(fā)圖強(qiáng)的激勵(lì)。其次,在他的隱逸詩(shī)中,詩(shī)人描繪的山水田園風(fēng)光,總帶有虛無(wú)寂靜超凡出世的情調(diào)。王維精通音樂和繪畫,對(duì)自然美有著特殊的敏感,詩(shī)作多輕盈淡遠(yuǎn)之音,縹緲空靈之境,色彩豐富,節(jié)奏和諧,充溢著詩(shī)情畫意之美,被譽(yù)為“詩(shī)中有畫”。他的有些詩(shī)還滲透著佛禪機(jī)。
《山居秋暝》是一首著名的山水詩(shī),寫終南山居處的清幽,抒發(fā)了詩(shī)人恬靜、喜悅的心情。首聯(lián)“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋”,寫出秋天的傍晚,剛下過(guò)一陣細(xì)雨,空氣清新、幽靜,山居住所籠罩在一片煙雨迷離的氛圍中。頷聯(lián)“明月松間照,清泉石上流”緊承首聯(lián),抓住了典型環(huán)境中的景物作照像式的放大描寫。清亮的月光透過(guò)密密的松枝直射下來(lái),稀疏地點(diǎn)綴林間,泉水無(wú)聲無(wú)息地沖刷著石頭。而“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”則打破了這一片寧?kù)o安謐的氣氛,出現(xiàn)了浣女,響起了撥水行舟的聲音。這四句寫景,將高下、遠(yuǎn)近、動(dòng)靜、景色與聲響等交織一處,構(gòu)成了一幅完美的.藝術(shù)畫面。尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”一句化用典故,《楚辭·招隱士》中有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”和“王孫兮歸來(lái),山中兮不可久留”的詩(shī)句。這里反用其意,抒發(fā)了作者希望回避世間紛擾,過(guò)隱居生活的情懷。
這首詩(shī)歌對(duì)自然景物的描寫非常成功,語(yǔ)言自然、清新,似不帶人間煙火。詩(shī)中寓有畫意,美學(xué)價(jià)值極高。清幽的畫面與恬靜的心情相互映襯,為我們創(chuàng)造了一個(gè)幽遠(yuǎn)、空靈的意境。
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析6
山居秋暝
作者:王維
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
注釋
、抨裕╩íng):日落,天色將晚。
、瓶丈剑嚎諘,空寂的山野。新:剛剛。
、乔迦狭鳎簩懙恼怯旰蟮木吧。
、戎裥褐窳种行φZ(yǔ)喧嘩。喧:喧嘩,這里指竹葉發(fā)出沙沙聲響。浣(huàn)女:洗衣服的姑娘。浣:洗滌衣物。
、呻S意:任憑。春芳:春天的花草。歇:消散,消失。
、释鯇O:原指貴族子弟,后來(lái)也泛指隱居的人。留:居。此句反用淮南小山《招隱士》:王孫兮歸來(lái),山中兮不可久留的意思,王孫實(shí)亦自指。反映出無(wú)可無(wú)不可的襟懷。
譯文
空曠的群山沐浴了一場(chǎng)新雨,夜晚降臨使人感到已是初秋。
皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
竹林喧響知是洗衣姑娘歸來(lái),蓮葉輕搖想是上游蕩下輕舟。
春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。
詩(shī)人感情
這首山水名篇,于詩(shī)情畫意之中寄托著詩(shī)人高潔的情懷和對(duì)理想境界的追求。
賞析
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。詩(shī)中明明寫有浣女漁舟,詩(shī)人怎下筆說(shuō)是空山呢?原來(lái)山中樹木繁茂,掩蓋了人們活動(dòng)的痕跡,正所謂空山不見人,但聞人語(yǔ)響(《鹿柴》)。∮钟捎谶@里人跡罕到,峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山(《桃源行》),一般人自然不知山中有人了?丈蕉贮c(diǎn)出此處有如世外桃源。山雨初霽,萬(wàn)物為之一新,又是初秋的傍晚,空氣之清新,景色之美妙,可以想見。
明月松間照,清泉石上流。天色已暝,卻有皓月當(dāng)空;群芳已謝,卻有青松如蓋。山泉清洌,淙淙流瀉于山石之上,有如一條潔白無(wú)瑕的素練,在月光下閃閃發(fā)光,多么幽清明凈的`自然美啊!王維的《濟(jì)上四賢詠》曾經(jīng)稱贊兩位賢隱士的高尚情操,謂其息陰無(wú)惡木,飲水必清源。詩(shī)人自己也是這種心志高潔的人,他曾說(shuō):寧棲野樹林,寧飲澗水流,不用坐梁肉,崎嶇見王侯。(《獻(xiàn)始興公》)這月下青松和石上清泉,不正是他所追求的理想境界嗎?這兩句寫景如畫,隨意揮灑,毫不著力。象這樣又動(dòng)人又自然的寫景,達(dá)到了藝術(shù)上爐火純青的地步,非一般人所能學(xué)到。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。竹林里傳來(lái)了一陣陣的歌聲笑語(yǔ),那是一些天真無(wú)邪的姑娘們洗罷衣服笑逐著歸來(lái)了;亭亭玉立的荷葉紛紛向兩旁披分,掀翻了無(wú)數(shù)珍珠般晶瑩的水珠,那是順流而下的漁舟劃破了荷塘月色的寧?kù)o。在這青松明月之下,在這翠竹青蓮之中,生活著這樣一群無(wú)憂無(wú)慮、勤勞善良的人們。這純潔美好的生活圖景,反映了詩(shī)人過(guò)安靜純樸生活的理想,同時(shí)也從反面襯托出他對(duì)污濁官場(chǎng)的厭惡。這兩句寫得很有技巧,而用筆不露痕跡,使人不覺其巧。詩(shī)人先寫竹喧、蓮動(dòng),因?yàn)殇脚[在竹林之中,漁舟被蓮葉遮蔽,起初未見,等到聽到竹林喧聲,看到蓮葉紛披,才發(fā)現(xiàn)浣女、蓮舟。這樣寫更富有真情實(shí)感,更富有詩(shī)意。
詩(shī)的中間兩聯(lián)同是寫景,而各有側(cè)重。頷聯(lián)側(cè)重寫物,以物芳而明志潔;頸聯(lián)側(cè)重寫人,以人和而望政通。同時(shí),二者又互為補(bǔ)充,泉水、青松、翠竹、青蓮,可以說(shuō)都是詩(shī)人高尚情操的寫照,都是詩(shī)人理想境界的環(huán)境烘托。
既然詩(shī)人是那樣地高潔,而他在那貌似空山之中又找到了一個(gè)稱心的世外桃源,所以就情不自禁地說(shuō):隨意春芳歇,王孫自可留!本來(lái),《楚辭。招隱士》說(shuō):王孫兮歸來(lái),山中兮不可久留!詩(shī)人的體會(huì)恰好相反,他覺得山中比朝中好,潔凈純樸,可以遠(yuǎn)離官場(chǎng)而潔身自好,所以就決然歸隱了。
這首詩(shī)一個(gè)重要的藝術(shù)手法,是以自然美來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人的人格美和一種理想中的社會(huì)之美。表面看來(lái),這首詩(shī)只是用賦的方法模山范水,對(duì)景物作細(xì)致感人的刻畫,實(shí)際上通篇都是比興。詩(shī)人通過(guò)對(duì)山水的描繪寄慨言志,含蘊(yùn)豐富,耐人尋味。
【王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析11-02
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析09-28
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯賞析08-05
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯賞析07-11
王維的《山居秋暝》全詩(shī)賞析07-29
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析(通用5篇)12-03
王維詩(shī)《山居秋暝》賞析11-01
王維的《山居秋暝》全詩(shī)+解析10-20
王維《山居秋暝》翻譯及賞析06-02