《霜天曉角 梅》原文及翻譯賞析(精選)
【注釋】:
這是一首寫梅的佳作。
蕭泰來,字則陽,號小。臨江(軍治在今江西清江縣臨江鎮(zhèn))人。著有《小山集》。《·梅》是他自況之作。是一種極有個性的,與、并稱“ ”,長期以來,誦詠者多矣,而膾炙人口者則不多見。蕭氏這篇《梅》詞,能脫去“匠氣”,寫出自己的個性,難能可貴。
首句即入韻。“千霜萬”四字烘襯出的典型環(huán)境!扒А薄叭f”二字極寫霜降次之多,范圍之廣,分量之重,來勢之猛,寫出了感、空間感,形象感,數(shù)量感。“受盡寒磨折”一句以“寒”字承上,點出所詠對象:梅。說梅受盡了“千霜萬”的“磨折”,可見詞人所詠是人格化了的,詠物即是寫人,梅與人相契相生!百囀恰比洌瑯O寫不為惡勢力所屈的高尚品格!百囀恰奔春迷,幸是,虧是。虧是這副天生的錚錚鐵骨,經(jīng)得起霜欺雪壓的百般“磨折”!皽啿慌隆奔础叭慌隆,寫得鏗然價響,力透紙背,表現(xiàn)出梅之自恃、自信、自矜的神態(tài)。而“瘦硬”之詞,則是從的形象著筆。因為寒梅吐艷時,未萌,故用“瘦”字報其形;嚴霜鋪地,漫天,而梅獨傲然挺立,生氣蓬勃,故以“硬”字表其質(zhì),“”乃虛寫,美其致;“瘦硬”則實繪,贊共品格,二者各具神韻,而傳神妙趣實同。
下片以“清絕”二字獨立成韻,從總體上把握梅花的特性,意蘊無窮,讓人回味!扒褰^”之“清”有清白、清麗、清俏、清奇、清狂、清高等種種含義。“清”而至于“絕”,可見其超脫凡俗的個性。“影也別”說梅花不僅具有“瘦硬”、“清絕”與“眾芳搖落獨鮮妍”的品質(zhì),就連影兒與眾不同,意味著不同流俗,難得,引出“知心惟有”一句。黃昏月下,萬籟俱寂,輪朦朧素月與沖寒獨放的梅花相互依傍,素月贈梅以疏影,寒梅報月以,由是,其含蘊之深,面之美,境界之高自然化出,煞是耐人尋味。最后二句寫梅花孤芳自賞、不同流俗的個性。本來不是春榮的梅花,一腔幽素怎能向訴說呢?又何必讓好事者拿去和以姿色取寵的攀親結(jié)緣呢!這里借前人“欲令梅聘”之說反其意而用之,表現(xiàn)了梅花不屑與凡卉爭勝的傲氣,詞人借梅自喻的心緒也不言自明。
總之,這首詠梅詞是詞人有感而發(fā)之作。上下片分寫梅的傲骨與傲氣。傲骨能頂住霜雪侵陵,傲氣羞與凡卉爭勝。
古人總結(jié)寫方法有賦比興三種,但因題材和命意的需要,有時可以在寫法上結(jié)合使用。這首詞就是賦與比二種寫法綜合運用的。因為在寫法上它是以梅喻人。梅的瘦硬清高,實象征人的骨氣貞剛,品質(zhì),梅格與人格溶成一片,二者契合若神,由此顯出無窮意蘊,耐人玩味。
【《霜天曉角 梅》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析04-14
《霜天曉角·梅》原文、翻譯及賞析02-28
《霜天曉角 梅》原文及翻譯賞析10-29
霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析12-15
霜天曉角·梅原文及翻譯賞析07-26
霜天曉角·梅原文及賞析02-24
《霜天曉角·梅》原文賞析02-28
霜天曉角·梅詩詞翻譯賞析10-04
霜天曉角·梅范成大的詞原文賞析及翻譯10-31